Translation for "constatar" to french
Translation examples
El problema se complica aún más al constatar que no hay solamente una, sino dos heroínas en la novela.
Le problème se complique encore si l’on remarque qu’il n’y a pas une, mais deux héroïnes dans le roman.
Mats sospechó que no lo hacía porque le interesara constatar quién podría haber observado su percance.
Mats comprit qu’elle se moquait bien de savoir si quelqu’un avait remarqué sa petite maladresse.
No obstante, pudieron constatar el hecho de que Semion Ivanovich iba acompañado de un individuo con aspecto de mendigo o de borracho.
Tous deux avaient remarqué que Sémione Ivanovitch était en compagnie d’une sorte de mendiant « tapeur » et ivrogne.
Respiró a fondo para calmar algo que la enervaba y se asombró de constatar que efectivamente el viento olía bien afuera...
Elle respira à fond pour calmer quelque chose en elle qui s’énervait, et s’étonna de remarquer qu’effectivement le vent sentait bon dehors…
Quería que Terry constatara que Alec ni siquiera se había dado cuenta de que las cervezas eran del continente, pero Terry no prestaba atención.
Il voulait que Terry remarque l’absence de réaction d’Alec devant les bières européennes, mais Terry avait l’esprit ailleurs.
Está solo, como todos los demás, pero él no puede ocultarlo, y nadie le presta atención salvo para constatar que lleva muy mal esa soledad.
Il est seul, comme nous tous, mais lui ne peut pas le cacher, et personne ne fait vraiment attention à lui sauf pour remarquer qu’il porte bien mal cette solitude.
El aeropuerto queda a unos veinticinco kilómetros de aquí. Se echó a reír, y me sorprendió constatar que su risa parecía auténtica.
L’aéroport(18) se trouve à un peu plus de vingt kilomètres à l’ouest de la ville si vous voulez. » Ma remarque le fit rire et je fus surpris de ne trouver aucune affectation dans son hilarité.
No era fácil de decir, pero al constatar la realidad de esta pequeña oscilación, que nadie en la historia de la humanidad había observado, por muy vigilante que fuese, la pequeña campana volvió a repicar en su interior.
C’était si difficile à dire ; mais quand il comprit que cette petite oscillation était bien réelle, et qu’aucun observateur de la Lune, si vigilant fût-il, ne l’avait jamais remarquée dans l’histoire de l’humanité, la petite cloche qui se trouvait en lui tinta.
Dado que voy a empezar a expresar mi gratitud a todos aquellos que me ayudaron aportándome información adicional sobre las haenyeo, permitidme primero constatar que no es así como las mujeres de Jeju se llaman a ellas mismas.
Avant d’exprimer ma gratitude à toutes les personnes qui m’ont fourni des informations sur les haenyeo, je tiens à remarquer que ce n’est pas ainsi que les femmes de la mer de Jeju s’appellent elles-mêmes.
Su conversación ofrecía la posibilidad de constatar el triunfo de Jojo Johanssen, el blanco al que nadie le tocaba los cojones. Charles estaba diciendo: —¿Que ha dicho qué? ¿Qué sabe ese cabrón de mis notas?
Il a ressenti le besoin de les rejoindre, dans l’espoir inavoué d’une remarque flatteuse à propos de son coup d’éclat, le coup d’éclat de Jojo Johanssen, l’un des rares Blancs à ne pas se laisser marcher sur les pieds. Charles était au milieu d’une phrase : « … Et cet enfoiré-là, qu’est-ce qu’il connaît de mes notes ?
Rouletabille, que había terminado su relato, miró a su alrededor y al constatar que Marco el Valaco se había marchado con sus preciosas notas sobre la toma de Kirk-Kilissé, les contestó:
Rouletabille, qui avait enfin terminé son récit, regarda autour de lui, constata que Marko le Valaque s'était déjà enfui avec son trésor de notes sur la prise de Kirk-Kilissé et dit:
Andy sólo recordaba la inquietante sensación extracorporal que había empezado nada más abrirse las puertas. Oír las primeras notas del Canon de Pachelbel le había servido para constatar que la única ventana por la que podría haber huido ya se había cerrado.
Andy se souvenait surtout de l’angoissante sensation d’expérience extracorporelle qui s’était emparée d’elle sitôt que les portes s’étaient ouvertes et que les premières notes du canon de Pachelbel lui avaient confirmé qu’il n’était plus temps de reculer.
De hecho, señorita Mayfield, me resulta muy halagador constatar que ha presentado usted más de lo que esperaríamos en esta universidad para una tesis de último año que aspirase a matrícula de honor, cuando en realidad solo se trataba de un trabajo de fin de semestre que supone aproximadamente el cuarenta por ciento de la calificación definitiva.
En fait, je suis flattée, mademoiselle, vous m’avez remis davantage que nous n’en attendions d’un mémoire d’excellence dans cette université, alors qu’on ne vous demandait qu’un essai trimestriel ne comptant que pour environ quarante pour cent dans votre note de cours. »
Ya se sabe del asombro de los matemáticos al constatar que nadie a su alrededor sabe resolver ni siquiera una ecuación de tercer grado, ese asombro sincero que se suele tomar por orgullo cuando no es más que ingenuidad, el asombro de estos hombres ante el hecho de que no sea todo el mundo igual que ellos, cosa que mina los fundamentos de la República, cuando se acepta de buen grado que no todo el mundo puede correr los cien metros en diez segundos.
On connaît l’étonnement des mathématiciens à constater que tous, autour d’eux, ne savent pas résoudre ne serait-ce qu’une équation au troisième degré, cet étonnement sincère qu’on prend pour de l’orgueil quand il n’est que naïveté, l’étonnement de ces hommes que tous ne leur soient pas égaux, et que cela heurte les fondements de la République, quand on accepte plus volontiers que chacun ne peut courir le cent mètres en dix secondes, cet agacement des hypermnésiques aussi, à bien devoir prendre note qu’en règle générale on oublie tout assez vite.
Este intento de Casanova de sondear lo desconocido con un juego aparentemente arbitrario de palabras y de números me ha inducido a volver a mirar las páginas pasadas de mi propio calendario, y cuál no sería mi sorpresa, incluso temor, al constatar que el día del año ochenta, en el que, leyendo los apuntes de Grillparzer, estuve sentado en el bar junto a la Riva degli Schiavoni entre el Danieli y la Santa Maria della Visitazione y por consiguiente no lejos del Palacio Ducal, fue el último del mes de octubre, en consecuencia el aniversario de aquel día, o, mejor dicho, de aquella noche en la que Casanova, con su máxima E quindi uscimmo a rimirar le stelle en los labios, se abrió camino por entre la coraza del cocodrilo de plomo.
Pour ma part, cette tentative de Casanova d’explorer l’inconnu par le biais d’un jeu arbitraire de chiffres et de mots m’a incité à refeuilleter mon propre agenda ; et j’ai alors constaté, à ma stupéfaction pour ne pas dire à ma grande frayeur, que le jour de cette année 80 où j’étais assis, lisant les notes de Grillparzer, dans le bar de la riva degli Schiavoni, entre le Danieli et Santa Maria della Visitazione, non loin donc du palais des Doges, était le dernier jour du mois d’octobre, et par conséquent anniversaire du jour, ou plutôt de la nuit où Casanova, avec aux lèvres la formule E quindi uscimmo a rimirar le stelle[11], perçait la carapace de plomb du crocodile.
Antes me había limitado a constatar cualidades como «inofensivo» y «blandito».
Avant je n’avais fait que noter des qualificatifs tels que « gentil », « inoffensif ».
¿Qué es esa cosa? Por cierto, debo constatar que me alegro de tener aquí a Hutchins.
De quoi s’agit-il ? Par ailleurs, je voulais noter combien je me félicite que nous ayons Hutchins avec nous.
Así, el artículo se abría comentando que una vez más, nos vemos obligados a constatar que los asesinos no dieron ninguna oportunidad a su víctima.
L’article commençait ainsi par noter que, une fois de plus, force est de constater que les tueurs n’auront laissé aucune chance à leur victime.
Los muchachos se reunieron a mi alrededor, aunque guardando cierta distancia, y me examinaron, tras lo cual el más alto de ellos, por lo visto el jefe de grupo, se dirigió a mí: —¿Tóo bien, jefe? Aunque se preocupaban por mi estado no pude dejar de constatar la completa ausencia del Saludo Alemán, brazo en alto. Sí, claro, la manera de dirigirse a mí, en extremo informal, esa confusión de «jefe» y «Führer», podía ser debida a la sorpresa;
Puis le plus grand, sans doute le chef du groupe, m’adressa la parole : « Ça va, m’sieur ? » En dépit de tous mes ennuis, je ne pus m’empêcher de noter qu’aucun d’eux n’avait fait le salut nazi. Certes, le ton éminemment désinvolte, la confusion entre « monsieur » et « Führer » pouvaient être mis sur le compte de la surprise et, dans une situation moins perturbante, cela aurait même pu déclencher une vague d’hilarité, de la même façon que les plaisanteries les plus saugrenues sont parfois faites au beau milieu des tranchées, sous un impitoyable orage d’acier.
Clavó sus ojos en la nuca rasurada y arrugada del conductor y se esforzó por no pensar ya en nada, sin permitirse más que constatar que ahora tenía hambre y sed y pensando con deseo en el mendrugo que su suegra le había envuelto y cuyos duros cantos sentía contra su pecho, y su cabeza iba y venía a derecha y a izquierda, fuertemente balanceada al ritmo de los traqueteos del coche que ahora tomaba por una carretera ancha, con marcadas roderas, cuyo avance rápido, acuñador pese a las sacudidas, Khady podía percibir entre la cabeza del conductor y del que viajaba delante, a través del parabrisas resquebrajado, y esa carretera estaba bordeada de casas de piedra de sillar con techo de chapa delante de las cuales picoteaban unos pollitos blancos y jugaban unos niños vigilantes, casas y niños como Khady soñara tenerlos en otro tiempo con su marido de dulce rostro, chapa brillante, bloques de cemento perfectamente colocados, patio limpio y despejado y niños de ojos vivos, de piel sana, que serían los suyos y jugarían sin miedo al borde de la carretera, por más que a Khady le pareciera que los capós de los coches fueran a tragárselos como se tragaba la carretera con roderas, rápida y ancha, y algo en ella quería gritar para avisar del peligro y suplicarle al conductor que no devorara a sus hijos que tenían el dulce rostro de su marido, pero en el momento en que las palabras iban a salir de su boca las retenía, horriblemente avergonzada y desconcertada, pues tomaba conciencia de que sus hijos no eran más que unos cuervos de plumaje hirsuto que picoteaban delante de las casas y a veces alzaban el vuelo furiosamente al paso de los coches, negros y blancos y pugnaces, hacia la rama baja de una ceiba, y ¿qué dirían si ella se proponía querer proteger a sus hijos-cuervos, ella que, afortunadamente, tenía el rostro y llevaba aún el nombre de Khady Demba y conservaría su rostro humano mientras estuviera en ese coche, mientras siguiera mirando fijamente la nuca rasurada y adiposa del conductor y se mantuviera así fuera de la influencia de ese hombre, de ese pájaro feroz de pie ligero, qué dirían de Khady Demba, Khady Demba?
Elle fixa des yeux la nuque rasée et plissée du chauffeur et s’efforça de ne plus songer à rien, s’autorisant juste à noter qu’elle avait faim et soif à présent et pensant avec désir au morceau de pain que sa belle-mère lui avait emballé et dont elle sentait contre sa poitrine les bords durs, et sa tête allait et venait de droite et de gauche, rudement ballottée au rythme des cahots de la voiture qui s’engageait maintenant sur une route large, creusée d’ornières, dont Khady pouvait apercevoir entre la tête du chauffeur et celle du passager de l’avant, à travers le pare-brise fêlé, le déroulement rapide, berçant malgré les secousses, et cette route était bordée de maisons de parpaings au toit de tôle devant lesquelles becquetaient de petites poules blanches et jouaient des enfants alertes, maison et enfants tels que Khady avait autrefois rêvé d’en avoir avec son mari au visage doux, tôle brillante, blocs de ciment bien montés, cour propre et nette et enfants aux yeux vifs, à la peau saine, qui seraient les siens et s’ébattraient sans peur au ras de la route bien qu’il semblât à Khady que le capot de la voiture allait les avaler comme il engloutissait la route creusée d’ornières, rapide et large, et quelque chose en elle voulait crier pour avertir du danger et supplier le chauffeur de ne pas dévorer ses enfants qui avaient tous le doux visage de son mari mais à l’instant où les mots allaient sortir de sa bouche elle les retenait, horriblement honteuse et déconcertée car elle prenait conscience que ses enfants n’étaient que des corbeaux au plumage hirsute qui picoraient devant les maisons et parfois hargneusement s’envolaient au passage des voitures, noir et blanc et belliqueux, vers la branche basse d’un fromager, et que dirait-on si elle s’avisait de vouloir protéger ses enfants-corbeaux, elle qui, par chance, avait encore la figure et le nom de Khady Demba et garderait son visage humain tant qu’elle serait dans cette voiture, tant qu’elle continuerait de fixer la nuque rase et grasse du chauffeur et se tiendrait ainsi hors de l’emprise de cet homme, de cet oiseau féroce au pied léger, que dirait-on de Khady Demba, Khady Demba.
Y yo de constatar que mi estado no mejoraba.
Et moi, de constater que mon état ne s’améliorait pas.
– Como puedes constatar, no es poco.
— Comme tu constates, ce n’est pas petit.
Nada de esto hemos podido constatar.
Nous n’avons rien constaté de tout cela.
No es crítica, estoy limitándome a constatar un hecho.
Ce n’est pas une critique, mais une constatation.
—Me limito a leer y a constatar, eso es todo.
– Je me contente de lire et de constater, c'est tout.
Me sorprendió constatar que todo estaba ordenado.
Je fus surpris de constater que tout avait été rangé.
—Te equivocas. Me limito a constatar un hecho.
— Tu te trompes ! Je ne fais que constater.
Sólo eso: constatar que ya no participo en nada.
Seulement ça : constater que je ne participe plus à rien.
Uno de nosotros lo pudo constatar con sus propios ojos.
L'un des nôtres a pu la constater de visu.
Adam miró en torno antes de constatar:
Adam regarda autour de lui, avant de constater :
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test