Translation for "casser" to spanish
Translation examples
Aussi bon que vous soyez et quelle que soit votre expérience, il est probablement impossible de retirer tout le fossile du sol sans en casser des morceaux, sans en perdre d’autres.
Por bueno que seas, por mucha experiencia que tengas, es muy difícil que saques todo el fósil sin alguna rotura o pérdida;
Dawn lui en avait trouvé d’incassables, mais elle réussissait à les casser aussi. Sa destructivité n’allait pas plus loin.
Dawn compraba termos a prueba de roturas, pero Merry incluso era capaz de romper los de esa clase, tal era el alcance de su potencia destructora.
C’est assez similaire à ce que je constate dans le cas d’accidents de voiture, lorsque la ceinture de sécurité du passager n’est pas attachée et que sa tête percute le pare-brise.
Esta rotura es similar a la que vemos en accidentes de tráfico, cuando la persona no lleva el cinturón de seguridad y golpea el parabrisas con la cabeza.
Continuèrent à parler d’autres cas de fractures dont ils avaient eux-mêmes fait l’expérience ou juste entendu parler. Se servirent un autre verre.
Pasaron luego a comentar las roturas de piernas que ellos mismos habían sufrido y otras de las que habían oído hablar; volvieron a llenar los vasos.
Il eut quelque difficulté à casser les œufs – ou plus exactement à les faire atterrir dans la poêle, une fois cassés, et non sur son pantalon ou dans la manche de sa chemise.
La rotura de los huevos lo entretuvo bastante, aunque hay que confesar que le costó menos romperlos que echarlos en la sartén, apartarlos de sus pantalones y evitar que su manga fuese decorada con un bonito color yema de huevo natural;
Et d’abord je supprime complètement le lest, si ce n’est pour les cas de force majeure, tels que la rupture de mon appareil, ou l’obligation de m’élever instantanément pour éviter un obstacle imprévu.
Desde luego, suprimo por completo el lastre, salvo que me obligue a recurrir a él algún caso de fuerza mayor, como, por ejemplo, la rotura del aparato o la necesidad de elevarme con gran rapidez para evitar un obstáculo imprevisto.
Ils ont dû être un peu secoués, mais la bouteille ne s’est pas cassée, fit-il avec un soupir de soulagement ; dans ce cas, il aurait pu dire adieu à ses amis. Tiens, ils ont un autre bout de miroir. Salut, les copains ! fit-il en levant la main.
Se han sacudido un poco, pero la botella nunca se rompió. —Se sintió aliviado. La rotura de la botella podría haber significado el fin de sus amigos—. ¡Tienen otro fragmento de cristal! —Alzó la mano en un saludo—. ¡Hola, compañeros!
Ce que nous voyons, dans votre cas, c’est un acte relativement non violent, à savoir des pneus crevés, suivi d’un acte plus violent, le pare-brise fracassé, suivi d’un troisième acte encore plus violent, la pose d’un engin explosif à un endroit où il aurait pu vous blesser.
Lo que vemos en su caso es el rajado de ruedas relativamente sin violencia, seguido por la más violenta rotura del parabrisas y la todavía más violenta colocación de un pequeño artefacto explosivo para causarle daño. Los incidentes han ido escalando.
Ils se débrouillèrent à deux reprises pour casser son lit, et c’est avec amusement que le lendemain matin il observa la délicate et minuscule comtesse, qui semblait ne peser guère plus de quarante kilos, rapportant l’effondrement de cette pièce de mobilier, dans son allemand aisé mais formel, à une aubergiste incrédule.
En dos ocasiones, se las apañaron para destrozar la cama, y él disfrutó al observar, a la mañana siguiente, a la delicada y minúscula condesa, que tenía aspecto de pesar cuarenta kilos, informando tranquilamente a un incrédulo posadero de la rotura de una pieza del mobiliario en su alemán fluido pero formal.
Qu’elle repose en paix, elle n’est pas la seule dans ce cas.
Que descanse en paz; no es la única que ha terminado así.
Pas dans le salon de repos, en tout cas. Alors, où ?
En el cuarto de descanso no fue, y no había ningún otro sitio donde…
— C’est mignon, sourit le Gouverneur. Repose-toi – tant que tu peux, en tout cas.
—Sonríe—. Descansa cuanto puedas, al menos.
Qu’il se repose. Nous reviendrons le chercher plus tard en cas de besoin.
Deja que descanse. Podemos regresar a buscarlo después.
Dans le cas des humains, c’est le physique et le mental qui se reposent tous les deux.
En los seres humanos, ese descanso tiene un plano físico y espiritual.
— Si c'était le cas, ça n'aurait rien à voir avec le fait que j'aie besoin de faire une pause.
—Si lo hubiera, no tendría nada que ver con mi decisión de tomarme un descanso.
[8] Repos au block en cas de maladie légère.
[8] Descanso en el bloque en caso de enfermedad de poca importancia.
— Dans ce cas-là va donc tirer une bordée avec Lannec et Célestin… — Ils sont ici ?
—En ese caso, tómate un descanso con Lannec y Célestin. —¿Están aquí?
Si c’est le cas, que l’Empereur de l’Humanité leur accorde le repos à tous !
Si es así, que el Emperador de la Humanidad les dé descanso a todos y cada uno de ellos.
J’aimerais vous dire que notre équipe d’enquêteurs trouva le temps de se reposer, mais ce ne fut absolument pas le cas.
Debería decir que nuestro equipo de investigación descansó por fin; pero eso no fue en absoluto cierto.
Nous n'allons pas la casser ! »
¡No se la vamos a romper!
Casser le fermoir !
¡Romper la cerradura!
Il ne faut pas le casser.
No lo vaya a romper.
— Pour casser les grappes.
–Para romper ostiones.
Casser une bouteille ?
¿Y romper una botella?
Pas d’œufs à casser
No había huevos que romper
Il va casser toutes tes affaires.
¡Te lo romperá todo!
Essayez de ne rien casser.
Procure no romper nada.
Je peux lui casser un bras.
Le romperé el brazo.
– Ce qui est le cas, rétorqua Isabel.
—Y es verdad —dijo Isabel antes de hacer una pausa—.
(Un temps.) En tout cas, ils marchent.
(Pausa). Bueno, en cualquier caso, funcionan. (Eternidad).
Jpense qu’on devrait se séparer. Une pause. — Jveux casser.
Creo que tendríamos que cortar. —Pausa—. Quiero cortar.
(Il s’arrêta un moment.) En tout cas, c’est ainsi qu’ils seront dans notre temps.
—Hizo una pausa—. Al menos así será en nuestro propio tiempo.
VLADIMIR (tendrement). — Je te porterai. (Un temps.) Le cas échéant. POZZO.
VLADIMIRO.— (Tiernamente.) Yo te llevaré. (Pausa.) caso necesario.
Il ne veut pas se casser.
No quiere romperse.
Elle pourrait se casser un ongle.
Ella podría romperse una uña.
tout ce qui pouvait se casser avait été brisé.
Todo lo que podía romperse se había roto.
— La corde risque de s’effranger et de casser.
Podría deshilacharse y romperse.
Quelque chose allait tomber et se casser.
Algo iba a caer y romperse.
— Pas mieux, pour se casser un doigt.
—Es una buena manera de romperse un dedo.
Y en a une qui a déjà failli se casser la patte.
Una de ellas ha estado a punto de romperse una pata.
Milan n’avait pas besoin de se casser les doigts.
Milan no necesitaba romperse todos los dedos.
On peut tomber et se casser le cou.
Puede caer en él y romperse una pierna.
On peut pas les fabriquer ni les casser. Ils sont éternels.
No pueden hacerse ni romperse. Están para siempre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test