Translation for "cabeza a cola" to french
Translation examples
Mayores que los dinosaurios, aunque sin piernas discernibles, ni cabeza, ni cola.
Plus grands que des dinosaures, sans pattes, ni tête, ni queue visible.
Uno de esos perros chinos que sólo tienen pelo en la cabeza, la cola y las patas.
Vous savez, un de ces chiens chinois avec une huppe, qui n’ont pas de poil, sauf sur la tête, la queue et le bout des pattes.
la cabeza, la cola y los flancos del caballo chorreaban agua, Esta lluvia, que habitualmente le habría exasperado, parecía protegerle ahora de las reconvenciones que le llegaban a través de la línea telefónica.
la tête, la queue et les flancs du cheval dégoulinaient. D’ordinaire, cette pluie l’aurait exaspéré, mais maintenant elle semblait faire bouclier contre les reproches qui lui parvenaient par le téléphone.
Pasaba muchas horas en la cama, la cabeza colgando sobre el borde de la colcha mientras observaba los escorpiones acoplados cabeza con cola alrededor de la basta alfombra deshilachada.
Il passa de longues heures au lit, la tête pendant au bord des couvertures à regarder comment s’articulaient les têtes à queues de la bordure de scorpions sur le tapis élimé aux couleurs crues.
Cuando regresó al espectáculo a mediodía, montado a pelo en la cuchilla a causa del dolor de la cadera y con los dados retumbándole en la cabeza, la cola de gente que esperaba para entrar bajo el enorme cartel azul, tendido entre dos altos postes y con el nombre del espectáculo en letras rojas, era más larga que cuando se había marchado.
Quand il revint au camp à midi, monté à cru sur la rasoir à cause de sa hanche et les dés cliquetant dans sa tête, la queue était plus longue qu’à son départ, attendant de passer sous la grande banderole bleue tendue entre deux poteaux et arborant le nom du cirque en grandes lettres.
Tenía ante mí un león de dos cabezas con cola de serpiente. 25
J’avais sous les yeux un lion à deux têtes et à queue de serpent. 25.
Mientras sus piernas se levantan, su cabeza y cola bajan, almacenando energía en sus músculos.
Quand ses pattes s’élèvent, il rentre la tête et la queue, accumulant de l’énergie dans ses muscles.
Además, si hubiera recibido la propuesta de algún hombre, se habría agarrado a él como a un clavo ardiendo aunque tuviese tres cabezas y cola.
De toute façon, si elle avait eu la moindre proposition, même si le bonhomme avait eu trois têtes et une queue, elle te l’aurait attrapé vite fait bien fait. »
—Gracias a lo ocurrido en el aeropuerto de Edimburgo —le explicó la señora Jones. Miró al plato. Había cuatro sardinas alineadas, con cabeza y cola.
— À cause de l'incident de l'aéroport d'Édimbourg », répondit Mme Jones en examinant son assiette, sur laquelle quatre sardines entières (avec la tête et la queue) étaient alignées côte à côte.
y no verán ni una sola pescadería que oferte pescados identificables, con cabeza y cola, sino solo filetes incoloros, empaquetados y alineados en las cámaras frigoríficas de los supermercados.
et ils n'apercevront pas une seule poissonnerie, présentant des poissons identifiables, à têtes et à queues, mais seulement des filets de chair incolore en sachets plastique, alignés dans les bacs réfrigérés des supermarchés.
Yo troté, dichoso, a su lado, pero en cuanto estuvimos a bordo y mi atención fue distraída por un hermoso y diminuto juguete —un caballo enjoyado, de cabeza y cola movibles—, el barco levó anclas y me encontré prisionero.
Je trottai tout content à ses côtés, mais dès que nous fûmes à bord et que l’on eut détourné mon attention par un joli petit jouet – un cheval orné de bijoux qui remuait la tête et la queue –, le navire leva l’ancre et je me retrouvai prisonnier.
El perro Ardent rondaba inquieto, pero no podía huir, atraído por aquella serpiente de la que ya no se veía ni cabeza ni cola y súbitamente perdido, sin saber de qué lado quedarse, si en Francia, donde estaba, si en España, distante ya tres cuartas.
Ardent, inquiet, tournait autour sans réussir à s’enfuir, fasciné par ce serpent dont on ne distinguait plus ni la tête ni la queue, déboussolé, ne sachant plus de quel côté aller, en France, il y était déjà, en Espagne, distante maintenant de trois paumes.
No conviene ponerlas en el curanto porque crudas son mucho mejor). Al cuarto de hora, destape la olla y coloque papas medianas limpias y con piel, también pescado cortado en trozos con cabeza y cola —atún, congrio, pez espada y otros de carne suculenta y firme— y culmine con los mariscos, empezando por los de cocción más larga, como cangrejo, camarones, cholgas y terminando en las almejas y los mejillones, todos bien lavados, por supuesto, para que el caldo no se llene de arena.
Inutile de les mettre dans le curanto, elles sont bien meilleures crues.) Le quart d’heure étant écoulé, enlevez le couvercle et ajoutez des pommes de terre moyennes lavées et avec leur peau, puis le poisson coupé en morceaux avec la tête et la queue – thon, congre, espadon et d’autres à la chair succulente et ferme –, terminez avec les fruits de mer en commençant par ceux qui demandent plus de cuisson, tels le crabe et les crevettes, enfin les clovisses et les moules, tout cela évidemment bien lavé afin qu’il n’y ait pas de sable dans le bouillon.
Aquel incidente, pese a su ridiculez e intrascendencia, le hizo parecer un hombrecillo tan diabólico y un individuo tan astuto y taimado que la anciana sintió demasiado miedo para emitir una sola palabra y se dejó conducir con extraordinaria cortesía a la mesa del desayuno. Allí tampoco disminuyó la impresión que el hombrecillo le acababa de producir, pues este comió huevos duros con cáscara incluida, devoró gambas gigantescas con cabeza y cola, masticó a la vez con la misma ansia tabaco y berros, bebió té hirviendo sin pestañear, mordió el tenedor y la cuchara hasta que los combó y, en fin, realizó tantos actos horribles y estrambóticos que las mujeres a punto estuvieron de desmayarse de terror y empezaron a dudar de hallarse ante un ser realmente humano.
Si peu important que fût cet incident ridicule, il donna à M. Quilp un tel air de petit démon, de sorcier rusé et pénétrant, que la vieille dame eut trop peur de lui pour prononcer un seul mot, et se laissa conduire à table par son gendre, qui affectait une politesse extraordinaire. En déjeunant il n’atténua guère l’impression qu’il avait produite ; car il se mit à dévorer des œufs durs avec leur coquille, des crevettes monstrueuses avec la tête et la queue tout ensemble, mâchant à la fois avec la même avidité du tabac et du cresson, avalant sans sourciller du thé bouillant, mordillant sa fourchette et sa cuiller jusqu’à les tordre ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test