Translation for "alzándose" to french
Translation examples
Lo abraza, alzándose de puntillas, estirando los brazos en torno a él lo más lejos que puede.
Elle se hausse sur la pointe des pieds pour l’enlacer, étirant ses bras le plus possible.
Alzándose de puntillas junto a la entrada de la cocina, se encogió de hombros como diciendo «no hay suerte», en dirección a los cabos.
Dressé sur la pointe des pieds près de l’entrée de la cuisine, il adressa aux caporaux un haussement d’épaules négatif par-dessus la foule.
De algo había que vivir, dijo alzándose de hombros; y fue allí donde recibió formación. Después de la liberación, en realidad quería volver a casa, pero Salerno estaba arrasada, sus habitantes vivían como perros. Y así fue como conoció a tu madre.
Il a haussé les épaules. Il fallait bien vivre, et c’était là qu’il avait appris son métier. Il avait eu l’intention de rentrer à Salerne après la libération, mais la ville était quasiment rasée, les gens vivaient comme des chiens, et il avait rencontré ta mère.
La tierra siguió alzándose y algunos cayeron.
La terre continuait de se soulever, et certains furent jetés à terre.
Una bruma de vapor que se disipaba rápidamente abandonaba la superficie, como el pañuelo de seda de un prestidigitador alzándose con exquisita gracia para revelar…
Un nuage de vapeur s’étira lentement dans son sillage, telle l’écharpe de soie qu’un magicien soulève d’un geste plein de lenteur et de grâce pour révéler…
Había dormido una hora en el bote, pero no más, y ahora sentía la tierra alzándose bajo sus pies, como los costados de un inmenso animal, vivo e irresoluto.
Il avait dormi une heure sur le bateau, pas plus, et il sentait maintenant la terre se soulever sous ses pieds, comme les flancs d’un énorme animal, vivant et hésitant.
Con el aplastante peso desaparecido de su cuerpo, sintió como si no tuviera ninguna sustancia, flotando como una burbuja a través de las aguas del mar…, alzándose del acolchado asiento.
Délivrée du poids écrasant, elle avait l’impression de ne rien peser, de s’élever comme une bulle dans la mer, de se soulever de son siège capitonné contre les courroies qui la retenaient.
Sólo veía sus propios pies arrastrándose, apenas alzándose del suelo. Intentó levantar la cabeza, vio la puerta del servicio delante, se preguntó si llegaría algún día. Llegó. Y siguió avanzando.
Elle ne voyait que ses propres pieds, traînants, qu’elle parvenait à peine à soulever. Elle essaya de se redresser, vit la porte des toilettes, se demanda si elle y arriverait. Elle y arriva. Et continua d’avancer.
Al pasar por la desembocadura del arroyo levantó una mano y la agitó lentamente. Las viejas negras floreadas y encasquetadas se volvieron como un jardín batido por el viento con sus bastones subiendo y bajando y sus brazos alzándose oscuros y al azar y su chillona y bárbara indumentaria ondeando al viento.
Au débouché du ruisseau il leva une main et l’agita lentement, les vieilles Noires toutes en fleurs et coiffées de bonnets arrivaient pareilles à un jardin venté avec leurs cannes qui dansaient et leurs bras qui se dressaient sombres et au hasard et leurs voyantes tenues barbares soulevées au gré de leurs mouvements.
Claro que tampoco le había pasado por la imaginación que, al contemplar la parcela, vería a Drenka a través del suelo, la vería dentro del ataúd, alzándose el vestido hasta la estimulante altura en que la parte superior de las medias estaba fijada a los portaligas, vería una vez más aquella carne suya que siempre le recordaba la capa de nata en la boca de la botella de leche cuando era niño y Borden hacía el reparto.
Mais il ne se doutait pas non plus, à ce moment-là, qu'il pourrait, en la regardant, pénétrer du regard à l'intérieur de la tombe de Drenka et qu'il la verrait, qu'il la verrait soulever sa robe dans son cercueil jusqu'à cette latitude si excitante où le haut de ses bas rencontrait le porte-jarretelles, qu'il verrait, encore une fois, cette chair qui lui rappelait le bouchon de crème dans la bouteille de lait de son enfance, quand les laiteries Borden livraient encore le lait à domicile.
máxime siendo nosotros los Atlas que sostenían al mundo en hombros, desde la profundidad, oyendo cómo aguantaban los pisos bajo el peso ambulatorio de centenares de personas, entre los fuelles del órgano del cine de al lado y el estrépito de los tranvías que bajaban por la avenida Chicago: la lobreguez del sábado, las cenizas transportadas por el viento y las formas ennegrecidas de los edificios de cinco pisos alzándose hacia una ciega oscuridad nórdica, del resplandor gozoso de las tiendas en Navidad.
et même pour nous qui en étions les Atlas, sous le plancher cependant qu’il supportait le poids de centaines de gens qui déambulaient et que soufflait et respirait l’orgue du cinéma voisin et que descendait le grondement des tramways de Chicago Avenue – la pénombre bordée des couleurs sanglantes d’un samedi crépusculaire, celle des cendres soulevées par le vent et des silhouettes noircies des immeubles de quatre étages qui s’élevaient du brasier des boutiques illuminées pour Noël vers une nuit boréale aveugle.
—preguntó Jason, alzándose.
proposa Jason en se levant à demi. — Non.
Ella espoleó el caballo con el sol alzándose a sus espaldas.
Elle fit avancer son cheval en tournant le dos au soleil levant.
De pronto, Mifleh, alzándose en su silla, fustigó el aire por encima de su cabeza.
Soudain Mifleh, se levant sur sa selle, sabra l'air au-dessus de sa tête.
la ha apretado unos instantes, alzándose un poco sobre la punta de los pies y mirando el cielo.
il la pressa dessus quelques instants en se levant un peu sur les doigts de pied et en regardant le ciel.
A esa distancia Dios Padre en Su Trono parecía el sol alzándose al amanecer.
A pareille distance, Dieu le Père sur Son trône était comme le soleil levant.
Alzándose sobre sus patas traseras, equilibrándose con su enorme cola, intentó agarrar el aparato.
En se levant, son énorme queue lui servant de balancier, il essaya d’agripper l’appareil.
Recordó el velo rojo alzándose a su espalda, a la mujer quebrada en brazos de un asesino.
Un voile rouge se levant derrière lui, une femme brisée dans les bras d'un assassin.
Y Kalistión, tendiendo un brazo en torno de la cintura de Myrto la levantó en peso, alzándose la tuniquilla azul.
Et Callistion, un bras sous la taille de Myrto, la souleva de terre en levant sa petite tunique bleue.
Pero… —Pero al final decidió escuchar a su mente y a su corazón —interrumpió Tarod, alzándose de la silla que había ocupado cerca de la puerta—.
Mais… — Mais il a fini par écouter son cœur et son âme, l’interrompit Tarod en se levant du fauteuil qu’il occupait près de la porte.
Aceptó con ambas manos y educación el tazón de arroz que le entregó Ying, alzándose un poco de su asiento con la típica cortesía rural, y pensando que todo aquello era demasiado.
Elle prit des deux mains le riz que lui tendit Ying, se levant à demi avec la courtoisie campagnarde ; elle trouvait cela bien copieux.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test