Translation for "agriar" to french
Translation examples
Para evitar que la discusión se agriara aún más Walter Folk y Henry Fielgald desviaron la conversación hacia temas menos espinosos.
Pour éviter de voir le débat tourner carrément à l’aigre, Walter Folk et Henry Fielgald avaient orienté la conversation vers des sujets moins épineux.
la castidad, a la que ciertos cardenales tenían poca costumbre de someterse, comenzaba a agriar furiosamente el carácter de algunos.
la chasteté, à laquelle certains cardinaux avaient peu l’habitude de se soumettre, commençait d’aigrir furieusement le caractère de quelques-uns.
A pesar de su reconocida intrepidez, Michaud nunca sufrió heridas graves y no le aquejó ninguno de los dolores que pueden agriar el humor de los veteranos;
Malgré son intrépidité connue, Michaud n’avait jamais reçu de blessure grave, il n’éprouvait aucune de ces douleurs qui doivent aigrir l’humeur des vétérans ;
El marido la tiene que acompañar si no quiere confiarla a una amiga de más edad, muy a menudo algo pervertida, maligna, maliciosa, y cuyo mayor placer consistirá en agriar el espíritu de la joven mujer contra su tirano, así como comprometerla y lanzarla a las más tristes locuras.
Qu'il aille, s'il ne veut la confier à une amie plus âgée, qui, trop souvent fort gâtée, maligne et malicieuse, n'aura nul plus grand plaisir que d'aigrir la jeune femme contre son tyran, de la compromettre, de la lancer dans les plus tristes folies.
Una parte de la tragedia privada de Paul Berowne, desde luego pequeña si la miramos sub specie aeternitatis, la resumió perfectamente Jane Austen. «Su carácter tal vez se agriara un poco al descubrir, como tantos otros de su mismo sexo, que, debido a una injustificable inclinación en favor de la belleza, era el marido de una mujer muy necia».
Une partie du drame personnel de Paul Berowne, qui est certes peu de chose au regard de l’éternité, a été très bien résumé par Jane Austen : “Son caractère s’est peut-être un peu aigri du fait que, comme beaucoup d’autres représentants de son sexe, il avait découvert qu’en vertu de quelque inexplicable préjugé en faveur de la beauté, il se trouvait être le mari d’une femme fort sotte.”
Nunca estaría del todo claro lo cerca que habían estado Sylveste y Lefevre de la Mortaja antes de que la música se agriara y las cobras gravitacionales empezaran a despertar.
On ne saurait jamais vraiment à quelle distance Sylveste et Lefèvre se trouvaient du Voile lorsque la musique s’était dégradée et que les cobras de la gravité s’étaient mis à bouger.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test