Translation for "agrietarse" to french
Translation examples
Mi abuelo había empezado a agrietarse.
Mon grand-père avait commencé à se fissurer.
El barniz de la civilización empieza a agrietarse;
Déjà, le vernissage se fissure ;
La superficie de la canica no debería tardar en agrietarse.
L'enveloppe de la bille ne devrait pas tarder à se fissurer.
La cafetera podía explotar, las paredes podían agrietarse.
La cafetière pouvait exploser, les murs se fissurer.
La piedra que había alrededor de la espada empezó a resquebrajarse y agrietarse.
Autour de l’épée, la pierre commença à se fissurer et à se fendre.
Ante la crudeza del gesto, la calma del Objeto empezó a agrietarse.
Devant la crudité de ce geste, le calme de l’Objet commença à se fissurer.
Tras ocho frenéticos disparos, el cristal blindado empezó a agrietarse.
Après huit impacts rapprochés, le verre blindé commença à se fissurer.
—Pero, señorita Mackenzie, las grietas muestran la naturaleza de la concha… Sólo esta concha podía agrietarse así.
— Mais Miss Mackenzie, ces fissures montrent la nature du coquillage – seul ce coquillage pouvait se fendre de cette façon.
Puso mal los cimientos, de manera que no pasó mucho tiempo antes de que empezaran a agrietarse los muros, apareciendo marcas en la iconografía.
Les fondations étaient mal faites et il ne fallut pas longtemps pour que des fissures commencent à se ramifier sur les murs, balafrant les icônes.
Demasiada termita en un sitio inadecuado, y el hielo puede agrietarse y partirse.
Trop de thermite au mauvais endroit, et la glace peut craquer et se casser en morceaux.
El cemento no servía, la fontanería no funcionaba. El yeso había empezado a agrietarse antes de que el edificio estuviese terminado.
Le ciment n’était pas bon, la tuyauterie ne marchait pas, le plâtre avait commencé à craquer avant même que la construction du bâtiment ne fût achevée.
Me despertó un sonido extraño, el ruido de la madera al agrietarse, el gemido de grandes vigas que se retorcían y se combaban.
Des sons étranges m’éveillèrent : craquements du bois qui éclate, grincements des grandes poutres qui se plient et se tordent.
Después de que la quinta explosión le quiebre la quilla, el Daño de Suroc empieza a escorarse, a agrietarse, a zozobrar, a desplomarse en las aguas.
Au bout de la cinquième explosion qui secoue sa proue, le Supplice de Suroc commence à céder, à craquer, à gîter, à s’effondrer dans l’eau.
Luego, como si acabara de oír lo que había dicho, como si acabara de oír agrietarse sus defensas, reculó y se corrigió a sí mismo: —No me hagas caso.
Puis, comme s’il venait seulement d’entendre ce qu’il venait de dire, comme s’il avait perçu le craquement de l’armure, il fit marche arrière et corrigea : “Ne faites pas attention.
Y sin embargo, la imagen del naufragio cobra fuerza en su mente: la conciencia que se hunde hasta el fondo del mar, el sonido horrible de la madera al agrietarse y los mástiles que caen sobre las olas.
Et encore, cette vision : le naufrage. La conscience engloutie au fond de la mer, le bruit horrible des craquements du bois, les grands mâts qui s’effondrent dans les vagues.
A nuestro alrededor la fuerte roca comenzó a agrietarse de la manera más asombrosa, no con un retumbar monocorde, como cabría esperar, sino con una sinfonía inarmónica formada por sonidos extraños como globos que se revientan, nogales resquebrajados, pesados objetos de cerámica que estallan en pedazos, huesos que se astillan y cráneos fracturados.
Des deux côtés, et au plafond, la puissante roche commençait de craquer et d’exploser de la manière la plus étonnante, non avec le grondement sur une seule note qu’on aurait attendu mais dans une symphonie disharmonieuse de sons de ballons explosant d’un coup d’aiguille, de noisettes écrasées, de lourdes poteries brisées, d’os éclatés et de crânes fracturés ;
el Estado secular recién nacido estaba recibiendo un impresionante recordatorio de su fabulosa antigüedad, en la que la democracia y el voto de la mujer no tenían nada que hacer… de forma que la gente se vio acometida por deseos atávicos y, olvidando el nuevo mito de la libertad, volvió a sus viejas costumbres, a sus viejas lealtades y prejuicios regionalistas, y el poder político comenzó a agrietarse.
on rappelait de façon horrible sa fabuleuse antiquité à l’état nouveau-né et très ancien, dans lequel la démocratie et le vote des femmes étaient hors de propos… et les gens étaient saisis par des désirs ataviques et, oubliant le nouveau mythe de la liberté, retournaient à leurs anciennes habitudes, leurs vieilles fidélités et leurs vieux préjugés régionalistes, et le corps politique commença à craquer.
—Explícate —le dices, con la dosis suficiente de presión en la palabra como para sostenerla como si fuera un huevo con la cáscara a punto de agrietarse—. Sé más específico. —Fue por la noche.
« Expliquez, dis-tu en mettant juste assez de pression sur le mot pour qu’il reste là comme un œuf sur le point de casser. Soyez précis. — C’est arrivé en pleine nuit.
Sin embargo, la botella de plástico que había junto a la cama llevaba vacía desde ayer o más, tenía los labios resecos hasta el punto de agrietarse, y no podía recordar cuándo había sido la última vez que me había tambaleado hasta el cuarto de baño.
En tout cas, il n’y avait plus d’eau depuis au moins la veille dans la bouteille en plastique posée près du lit, mes lèvres gercées ne cessaient de se fendiller et je ne me souvenais plus de la dernière fois où je m’étais traîné aux toilettes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test