Translation for "aigrir" to spanish
Translation examples
Le Directeur lui lança un regard aigri.
El director le lanzó una mirada agria.
Des aigris crièrent que c’était pour se donner de l’importance.
Unas voces agrias gritaron que lo hacía para darse importancia.
Si tu pleures, ton lait va s’aigrir.
Si lloras, tal vez se te agrie la leche.
J'espérais ne pas voir le visage aigri de Bale.
Confiaba en no volver a ver el rostro agrio de Bale.
Cette année de vicissitudes lui avait aigri le caractère, il perdait facilement son sang-froid.
Ese año de vicisitudes le agrió el carácter y perdía el control con facilidad.
Il était convaincu de s’être conduit comme un lâche et n’arrivait pas à l’accepter. Il s’était aigri.
Estaba convencido de que había actuado como un cobarde, no podía superar esa sensación, y su carácter se había vuelto agrio.
Pap était debout devant moi, l’air aigri, et malade aussi. Il dit :
Padre estaba en pie a mi lado, con cara agria y aspecto de sentirse mal. Va y dice:
Son caractère s'était aigri, à cause des drogues ou du dépit - plus vraisemblablement du mélange des deux.
Se le agrió el carácter, ya fuera por los fármacos o por la decepción, o más probablemente por la poderosa mezcla de ambas cosas.
— J’ai entendu John dire un jour qu’il avait eu, jeune homme, un chagrin d’amour ; la déception l’aurait aigri.
—Una vez escuché comentar a John que sufrió una desilusión de amor de joven y eso le agrió el carácter.
Toutes ces péripéties l’avaient laissé endurci, meurtri, chiffonné et enclin à l’appât du gain, mais pourtant pas aigri.
Todo esto lo endureció, lo aporreó, lo curtió y le hizo adicto a ganar dinero, pero milagrosamente no le agrió el carácter.
— C’est une expérience qui peut aigrir, ou au contraire faire davantage apprécier ce qu’on possède. »
—Esto puede amargar a una persona, o le puede enseñar a disfrutar más con lo que tiene.
Je ne veux pas dire que ça l’avait aigri ; il se rendait compte que les policiers faisaient leur devoir.
Y no digo que eso le amargara, no, ya que sabía muy bien que la policía no hacía más que cumplir con su deber.
Joyce voyait en Caroline la force de son défunt mari et elle était peu disposée à la saper, ou à aigrir sa fille par sa propre faiblesse.
Joyce veía sobre todo en Caroline la fortaleza de su difunto marido Keith, y se resistía a socavarla o a amargar a la chica con su propia debilidad.
Au lieu de se laisser aigrir, le jeune homme avait simplement transféré son amour sur son frère, qui — Qannadi le savait – le lui avait rendu à profusion.
En lugar de dejar que ello lo amargara, Achmed sencillamente había transferido el amor por su padre a su hermano mayor quien, Qannadi sabía, le había correspondido cálidamente.
la chasteté, à laquelle certains cardinaux avaient peu l’habitude de se soumettre, commençait d’aigrir furieusement le caractère de quelques-uns.
la castidad, a la que ciertos cardenales tenían poca costumbre de someterse, comenzaba a agriar furiosamente el carácter de algunos.
Malgré son intrépidité connue, Michaud n’avait jamais reçu de blessure grave, il n’éprouvait aucune de ces douleurs qui doivent aigrir l’humeur des vétérans ;
A pesar de su reconocida intrepidez, Michaud nunca sufrió heridas graves y no le aquejó ninguno de los dolores que pueden agriar el humor de los veteranos;
Qu'il aille, s'il ne veut la confier à une amie plus âgée, qui, trop souvent fort gâtée, maligne et malicieuse, n'aura nul plus grand plaisir que d'aigrir la jeune femme contre son tyran, de la compromettre, de la lancer dans les plus tristes folies.
El marido la tiene que acompañar si no quiere confiarla a una amiga de más edad, muy a menudo algo pervertida, maligna, maliciosa, y cuyo mayor placer consistirá en agriar el espíritu de la joven mujer contra su tirano, así como comprometerla y lanzarla a las más tristes locuras.
Une partie du drame personnel de Paul Berowne, qui est certes peu de chose au regard de l’éternité, a été très bien résumé par Jane Austen : “Son caractère s’est peut-être un peu aigri du fait que, comme beaucoup d’autres représentants de son sexe, il avait découvert qu’en vertu de quelque inexplicable préjugé en faveur de la beauté, il se trouvait être le mari d’une femme fort sotte.”
Una parte de la tragedia privada de Paul Berowne, desde luego pequeña si la miramos sub specie aeternitatis, la resumió perfectamente Jane Austen. «Su carácter tal vez se agriara un poco al descubrir, como tantos otros de su mismo sexo, que, debido a una injustificable inclinación en favor de la belleza, era el marido de una mujer muy necia».
Je sens mes larmes s’aigrir, s’envenimer.
Siento mis lágrimas agriarse, emponzoñarse.
N’ayant pu en retirer le bénéfice qu’il devait équitablement attendre, son humeur avait commencé à s’aigrir.
No habiendo obtenido el beneficio que equitativamente debía haber conseguido, su carácter comenzó a agriarse.
Elle en était saturée comme une orange de jus, et elle était encore assez jeune pour qu’il n’ait pas aigri.
Estaba tan llena de sexo como una uva lo está de zumo, y era tan joven que aún no había comenzado a agriarse.
Ne se disait-il pas que, si elle restait avec lui toute la journée dans l’espace clos de la rue de Turenne, leurs caractères finiraient par s’aigrir ?
¿No se dijo que si ella se quedaba con él todo el día en el espacio cerrado de la calle de Turenne, sus caracteres acabarían por agriarse?
Or, outre qu’il est de moins en moins aimable, que son caractère tend à s’aigrir, on dirait qu’il perd un peu de son équilibre aussi car des signes suspects se manifestent.
Pero, aparte de que cada vez es menos amable, de que su carácter tiende a agriarse, se diría que también pierde un poco de equilibrio mental, toda vez que aparecen indicios sospechosos.
L’ancienne noblesse, exclue de la vie communale, au lieu de s’aigrir dans la solitude rurale et la pauvreté, choisissait volontiers cette profession honorable et lucrative qui leur procurait, outre le profit, les rudes plaisirs que leurs ancêtres goûtaient gratuitement.
La antigua nobleza, excluida de la vida comunal, en lugar de agriarse en la soledad rural y la pobreza, prefería esta profesión honorable y lucrativa que le procuraba, además del beneficio, los rudos placeres que sus ancestros saboreaban de forma gratuita.
Pourquoi se disputer, s’aigrir, se menacer, porter plainte devant les Parlements, confisquer les fiefs, assiéger les villes, se battre méchamment, dépenser or, fatigue et sang de chevaliers, quand, avec un peu de bon vouloir, chacun mettant du sien, on pouvait si bien s’accorder ?
¿Para qué disputarse, agriarse, amenazarse, querellarse ante los Parlamentos, confiscar los feudos, asediar las ciudades, batirse con saña, gastar oro, fatiga y sangre de los caballeros, cuando con un poco de buena voluntad podían ponerse de acuerdo?
Lorsqu’il ressasse pour Vettori les potins de Florence, lui qui ne parlait que de haute politique – et s’il égayait d’une anecdote polissonne ses graves propos, c’était pour ne point avoir l’air de jouer au magister –, on entend de nouveau ce ton amer, cette ironie grinçante qui, à tant s’aigrir, se charge de venin.
Cuando repetía para Vettori los chismes de Florencia, él, que sólo hablaba de alta política —y si amenizaba con una anécdota licenciosa sus graves palabras, era para no parecer un docto maestro—, volvía a oírse ese tono amargo, esa ironía chirriante que de tanto agriarse se carga de veneno.
acre
Toute la matinée, il est assis dans son bureau du British Council ou l’arpente, absorbé par ce qu’Amory aime appeler son travail de couverture, à savoir : donner quelques coups de fil, signer quelques mémorandums et se montrer aimable à la cantine, où on le considère comme un genre de parasite. Amory a exigé de lui qu’il offre quand on l’y pousse une image de marginal aigri, ce qu’il réussit à faire sans grande difficulté malgré sa nature affable. Les anciennes flambées rebelles ne crépitent plus vraiment, mais, grâce à Mme Thatcher, il reste encore pas mal de tisons.
Cada mañana se sienta o se pasea en su despacho del British Council, ocupado en lo que Amory se complace en llamar su «empleo tapadera», haciendo alguna que otra llamada telefónica, firmando algún que otro documento interno y mostrándose afable en el bar, donde se lo considera una especie de visitante ajeno a la organización. Amory le exige que, cuando lo pongan en tela de juicio, ofrezca una imagen acre antiestablishment, y pese a su afabilidad lo consigue sin grandes dificultades: la vieja llama de la rebeldía quizá no arda vivamente, pero gracias a la señora Thatcher quedan aún rescoldos suficientes. El almuerzo, siempre un alivio, es variable.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test