Translation for "adornarse" to french
Translation examples
Adornarse ellos mismos con flores, danzar, cantar al sol; esto era lo que quedaba del espíritu artístico y nada más.
S'orner de fleurs, chanter et danser au soleil, c'était tout ce qui restait de l'esprit artistique ; rien de plus.
y vestidos largos de color negro para las mujeres, aparte de flores blancas para adornarse el pelo.
robes à traîne noires et fleurs blanches et brunes destinées à orner la coiffure pour les dames.
Y muchos niños desnudos o vestidos con un trozo de género de color, una flor, una puntilla; para adornarse, no para vestirse.
Avec beaucoup d’enfants nus ou portant un bout d’étoffe de couleur, une fleur, un bijou, une dentelle, pour s’orner et non pour s’habiller.
Con aquel fantasioso nombre de opereta, Kimberly hacía todo lo posible por acicalarse, aquellos agujeros en las orejas para ponerse bonita, para adornarse.
Kimberly, avec son nom de feuilleton télé, essayait de s’arranger, s’était fait percer trois fois les oreilles pour tenter de s’embellir, pour s’orner.
pero, por otra parte, a la vez, estos amantes, estas gentes que inauguraban la ilusión con ojos brillantes, debían ser recibidos con danzas de burla, y debían adornarse con guirnaldas.
mais en même temps ces amoureux, ces gens qui entraient dans l’illusion des étoiles plein les yeux, il fallait danser moqueurs autour d’eux, les orner de guirlandes.
Entonces redoblaba sus atenciones y coquetería, y aunque su luto no le permitía utilizar todos los recursos del aderezo, sabía adornarse y variarlo de manera que cada día estaba dos o tres veces más encantadora que el anterior, y lo intentó todo: fue jovial, melancólica, tierna, apasionada, atenta, coqueta, zalamera y hasta melindrosa;
– Alors elle redoublait de soins et de coquetterie, et quoique son deuil ne lui permît pas d’employer toutes les ressources de la toilette, elle savait cependant l’orner et le varier de manière à être chaque jour deux ou trois fois plus charmante, – ce qui n’est pas peu dire.
El Dos de Oros es también para mí un signo de intercambio, de ese intercambio que hay en todo signo, desde el primer garabato trazado por el primer escriba de modo que se distinga de los otros garabatos, el signo de escritura emparentado con los intercambios de otras cosas, no por nada inventado por los fenicios, implicado en la circulación del circulante como las monedas de oro, la letra que no se toma al pie de la letra, la letra que transvalúa los valores que sin la letra no valen nada, la letra es siempre pronta a crecer desde dentro y a adornarse con las flores de lo sublime, mírala historiada y florecida en su superficie significante, la letra elemento primero de las Bellas Letras, aunque envolviendo siempre en sus espirales significantes el circulante del significado, la letra Ese que serpentea para significar que ahí está siempre pronta a significar significados, el signo significante que adopta la forma de una Ese para que sus significados tomen también forma de Ese.
Le Deux de Deniers est pour moi aussi le signe d’un échange, de cet échange qui loge en chaque signe depuis le premier griffonnage que le premier scribe traça pour qu’il se distingue de tous les autres griffonnages, le signe d’écriture apparenté à tous les autres genres de troc, inventé pas pour rien par des Phéniciens, impliqué dans la circulation comme les monnaies d’or, la lettre qu’il ne faut pas prendre à la lettre, la lettre qui transvalue les valeurs qui sans lettre ne valent rien, la lettre toujours prête à grandir de son propre mouvement et s’orner des fleurs du sublime, tu la vois là historiée et fleurie en sa face signifiante, élément premier des Belles Lettres, et qui enveloppe dans ses spirales la circulation du signifié, S qui serpente pour signifier qu’elle est là toute prête à signifier les signifiés, signe signifiant qui revêt la forme d’un S pour que ses signifiés prennent eux-mêmes la forme de petits s.
otro, flagrante también, la codicia: cien veces oí a mi abuela evocar la soberbia con la que, decía ella, había declarado que «allí, se haría rico o moriría» —y hoy día imagino, resucitando el cuadro que mi romántica abuela había dibujado para ella sola, redistribuyendo los datos de su memoria alrededor de un esquema más noble y francamente dramático que una realidad pobre en que el origen plebeyo la hubiera lastimado, cuadro que debió de vivir en ella hasta su muerte y adornarse con colores tanto más ricos cuanto que la primera escena, con el tiempo y la sobrecarga del recuerdo reconstruido, desaparecía—, imagino una composición a la manera de Greuze, alguna «partida del hijo ávido» que teje su drama en la gran cocina de pueblo ennegrecida por el humo como por los efluvios de un taller y donde, en un gran aliento de emoción que descompone los chales de las mujeres y eleva las manos de los hombres incultos en una muda gesticulación, André Dufourneau, orgullosamente plantado frente a una hucha, con las corvas resaltadas en sus polainas ajustadas y blancas como medias dieciochescas, extiende alargando el brazo una mano abierta hacia la ventana inundada de lechada de ultramar.
un autre, flagrant aussi, la convoitise : cent fois, j’ai entendu ma grand-mère évoquer la superbe avec laquelle il aurait déclaré que « là-bas il deviendrait riche, ou mourrait » – et j’imagine aujourd’hui, ressuscitant le tableau que ma romanesque grand-mère avait tracé pour elle seule, redistribuant les données de sa mémoire autour d’un schème plus noble et bonnement dramatique qu’un réel pauvre dont l’aveu de roture l’eût lésée, tableau qui dut vivre en elle jusqu’à sa mort et s’orner de couleurs d’autant plus riches que la scène première, avec le temps et la surcharge du souvenir reconstruit, disparaissait – j’imagine une composition dans la manière de Greuze, quelque « départ de l’enfant avide » nouant son drame dans la grande cuisine paysanne que la fumée boucane comme un jus d’atelier et où, dans un grand souffle d’émoi qui défait les châles des femmes et exhausse les mains d’hommes frustes dans une gesticulation muette, André Dufourneau, fièrement campé contre une huche, le mollet saillant dans des bandes molletières ajustées et blanches comme un bas dix-huitième, tend de tout son bras une paume ouverte vers la fenêtre inondée de pâte outremer.
Adornarse para el día con los pendientes de la athabascana de Yukón, Alaska.
Se parer pour la journée avec les boucles d’oreilles athabascanes du Yukon en Alaska.
Una mujer tiene que adornarse siempre con un ramito de flores o con algún broche.
Une femme doit toujours se parer d’un bouquet de fleurs ou d’une broche.
De modo que gracias a sus relaciones sociales ella podía vestirse y adornarse como las elegantes de París.
Ainsi, grâce à ses relations mondaines, pouvait-elle s'habiller et se parer comme les élégantes de Paris.
Chave no podía sustraerse a los celos que sentía por K…, quien acababa por adornarse de todos los encantos.
Chave ne pouvait se défendre d’une certaine jalousie à l’égard de ce K… qu’il finissait par parer de toutes les séductions.
El Gulf Stream es una gran estufa que hace posible a las costas de Europa adornarse de un verdor perenne.
Ce Gulf-Stream est un vaste calorifère qui permet aux côtes d’Europe de se parer d’une éternelle verdure.
Iba él mismo en persona a buscarla la tarde del día que su esposa deseaba adornarse con ella, y él mismo también volvía a depositarla en el Banco a la mañana siguiente.
Il allait l’y chercher lui-même l’après-midi du jour où sa femme voulait s’en parer, et l’y reportait lui-même le lendemain.
Uno llevaba colgando del cinturón los trofeos con los que a los soldados de la emperatriz también les gustaba adornarse: los dedos de sus enemigos de piel de piedra, en todos los colores posibles.
L’un avait accroché à sa ceinture les trophées avec lesquels les soldats de l’impératrice aimaient aussi à se parer : des doigts de leurs ennemis à la peau de pierre, dans toutes les couleurs qu’ils pouvaient trouver.
Todas esas mujeres pueden vestirse y adornarse como flores rutilantes para complacer a un hombre, pero detrás de su actitud y de su risa, saben que el hombre con el que flirtean es superior.
Elles ont beau se parer comme des fleurs resplendissantes pour mieux séduire un partenaire, elles savent bien, sous leurs minauderies et leur sourire, que c’est lui le maître.
Comprendía esa necesidad de ocultar el rastro de los gorgonzolas y los salames en las paredes con cuadros de maestros, únicos blasones con que el dinero puede tratar de adornarse todavía.
Il comprenait ce besoin de couvrir la trace des gorgonzolas et des salamis sur ses murs par des toiles de maîtres, seuls blasons dont l'argent peut encore chercher à se parer.
En fin, las cualidades del espíritu no se desenvuelven ni florecen sino en una esfera invisible, la mujer del poeta no percibe de ellos más que los inconvenientes, ve fabricar las joyas en lugar de adornarse con ellas.
Enfin, les qualités de l’esprit ne se développent et ne fleurissent que dans une sphère invisible, la femme du poète n’en sent plus que les inconvénients, elle voit fabriquer les bijoux au lieu de s’en parer.
Y los barones del rey Juan solían adornarse bastante.
Et ils étaient bellement adornés, les barons du roi Jean.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test