Translation for "orner" to spanish
Orner
Similar context phrases
Translation examples
Un nouveau torque pour orner ton cou ?
¿Otra gargantilla para adornar tu cuello?
“Je capturerai la lumière elle-même pour en orner sa tombe.” »
—Sí: «Adornaré esta tumba nada más que con la propia luz.»
dans les arts mineurs, il ne tend qu’à orner.
en las artes menores, no tiende sino a adornar.
pour orner ses églises, des dons affluaient de toute l’Europe ;
para adornar sus iglesias, las donaciones llegaban de toda Europa;
J’ai renversé mon verre en essayant d’orner mon récit avec… Dieu sait quoi.
He roto mi copa en mis esfuerzos por adornar mi fábula con… qué sé yo.
Il a été remonté lors des fouilles récentes pour orner ces couloirs.
Lo trajeron de abajo unos excavadores recientes para adornar los corredores galalianos.
L’améthyste est une pierre très convenable, ce semble, à orner l’anneau pastoral.
La amatista es una piedra muy conveniente, al parecer, para adornar el anillo pastoral.
Pitman fit orner la salle de séjour de gravures romantiques russes.
Pitman hizo adornar la sala de estar con grabados románticos rusos.
Même les représentants des travailleurs pourraient orner leur tenue du logo de leur konzern.
También los representantes de los asalariados podrían adornar sus uniformes con los logotipos de las grandes empresas.
Le symbolisme a pour fonction d’orner, d’enrichir, pas de créer une profondeur artificielle.
La función del simbolismo es adornar y enriquecer, no crear una sensación artificial de profundidad.
adorne
 Curieuse idée pour orner un jardin, ne trouvez-vous pas ? demanda Reynard.
—Extraña elección como adorno de jardín, ¿verdad? —dijo Reynard.
Jamais elle ne les met. Elles ne servent à rien, si ce n’est à orner l’armoire.
Nunca se los pone. Estos vestidos son inútiles y sirven únicamente de adorno para el armario.
Et j’ai fait peindre aux uns et aux autres qui un chien, qui un arbre, qui des nuages à l’horizon pour orner une bordure, qui, encore, les chevaux.
A alguno le hacía dibujar un perro, a otro un árbol, a otro adornos para los márgenes y nubes en el horizonte, a otro caballos.
Non, disons plutôt qu’ils considéraient ces nombreuses qualités comme de banales pierres semi-précieuses tout juste bonnes à orner la couronne qu’était sa beauté physique.
más bien era que todos parecían considerar estas otras virtudes como meros adornos a la joya que suponía su belleza física.
Les meubles du navire, chaises, tables, lits, armoires, étaient un peu petits pour nous humains, et d’un bien vilain dessin, sans même le moindre dragon pour les orner.
Los muebles del navío, sillas, mesas, camas, armarios, eran un poco pequeños para los seres humanos, y de muy feo diseño, sin un solo dragón como adorno.
Ta barbe me semble de plus une offense au bon goût, par sa semblance avec certaine bourre scabreuse, plus propre à orner, si l’on ose dire, le postérieur d’un chien bâtard qu’un visage humain.
Además, vuestra barba es una ofensa contra la decencia, pues se parece más al áspero pelaje que decora el trasero de un perro mestizo que a un apropiado adorno para un rostro humano.
C’était un secrétaire à dos d’âne Adam, vieux de deux cent vingt ans, datant de la période où les frères Adam aimaient à peindre des images et orner les coins de leurs meubles de bois.
La vitrina tenía doscientos veinte años de antigüedad, un mueble de frente convexo fabricado por los hermanos Adam en la época en que estos ebanistas tenían la costumbre de sobrecargar de adornos y pinturas los productos de su taller.
la chair qu’il habitait, il la vit décomposée, annihilée, évaporée en une vaine nébuleuse, puis, au milieu, le squelette de sa main droite à la sculpture chétive, et la chevalière héritée de son grand-père qui flottait, noire, à la première phalange de son annulaire, dur objet d’ici-bas servant à orner le corps humain destiné à fondre sous la bague et à la libérer, pour qu’elle passe à une autre chair qui puisse à son tour la porter un temps.
vería la carne que formaba su cuerpo descompuesta, aniquilada, convertida en una niebla evanescente, y en medio de ella —esmeradamente cincelado— vería el esqueleto de su mano derecha, en torno de cuyo anular flotaba, negra y fea, la sortija heredada de su abuelo: duro objeto terrenal con el que el hombre adorna su cuerpo, abocado a descomponerse y a dejarlo otra vez libre para que otra carne pueda lucirlo durante otro lapso de tiempo.
et même des geais des chênes – quel bleu sur le pourtour de leurs ailes ! –, abusivement utilisés dans les pays alpins pour orner les chapeaux, vont te tomber du ciel pour ainsi dire, il te faut seulement couper l’aile de l’oiseau à l’aide d’un canif bien aiguisé (elle se dispensa de signifier à son père que les geais ne comptent pas parmi les oiseaux de proie)… ne confier à personne ce que tu cherches… était-ce un personnage d’Isaac Babel, dont il est dit une fois : “Elle n’était pas courageuse, et pourtant toujours plus forte que sa peur” ?
e incluso alas enteras de arrendajos, ¡qué azul no tienen las delicadas plumitas del nacimiento de las alas!, en los países alpinos las desaprovechan como adorno para sombreros, te caerán, por así decirlo, del cielo, solo tienes que separar el ala —para tu excursión necesitas de todos modos una navaja bien afilada— del cuerpo del arrendajo (aquí ella se abstuvo de insinuarle a su padre que a los arrendajos no se los consideraría aves rapaces)… No debes revelar a nadie que buscas… ¿No era un personaje de Isaak Bábel del que una vez se dice: “Ella no era valiente, sin embargo más fuerte que su miedo”?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test