Translation for "parer" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
Je parie qu’il s’arrête d’ici un kilomètre.
Parará en menos de un kilómetro.
Il avait peur de parer les coups avec son épée.
Tenía miedo de parar con la espada.
parer ou esquiver et contre-attaquer.
parar o esquivar y contraatacar.
Il en avait assez de parer, de ruser.
Estaba harto de parar los golpes, de obrar con astucia.
Mme Serena, pour parer le coup ?
¿La señora Serena para parar el golpe?
— Je... je ne parviendrai jamais à parer le pendule avec mon épée.
—Yo... Yo no soy capaz de parar el péndulo con la espada.
De notre côté, nous avions pris nos mesures pour parer ce contrecoup.
Por nuestra parte, habíamos tomado nuestras medidas para parar este contragolpe.
La croyaient-ils incapable de parer le coup ?
¿Creía realmente que no iba a ser capaz de parar aquel golpe?
cela est fort utile pour parer.
son muy útiles para las paradas.
— J’ai eu un accident, oui. — Ça, je vois. Je vous ai arrêté parie que j’ai vu que c’était le tracteur de Sindre.
—Sí, un accidente. —Ya veo. Te he parado porque he visto que era el tractor de Sindre.
Les deux Jedi essayèrent plusieurs fois de changer de style, mais chaque fois Vador réussit à parer et à riposter.
Los dos Jedi intentaron una y otra vez alterar su estilo, pero Vader tenía un contraataque para cada embate, parada y réplica.
Elle devait l’empêcher de riposter et parer les coups de son épée ; si la douleur et la paralysie s’emparaient une nouvelle fois de son avant-bras, ce serait fini pour elle.
Tenía que atravesar sus paradas y rajarlo, tenía que hacerlo antes de que se pusiera en guardia. No podía permitir que rechazara sus tajos, no podía detener sus golpes con la espada, no podía arriesgarse ya ni una sola vez al dolor y la parálisis que atravesaban y abrumaban su codo y antebrazo cuando hacía una parada.
Il transforma sans effort la parade en un coup d’estoc bas, et Rodrigo, rapide comme un rêve de léopard, abaissa son bouclier pour le parer.
A la perfección convirtió esa parada en una impetuosa estocada hacia abajo y Rodrigo, rápido como un gato de caza, la bloqueó con su escudo.
Tanus allait parer le coup au-dessus de sa tête et tout naturellement enfoncer la lame de son épée dans la gorge du chef.
La respuesta de Tanus fue, como yo bien sabía, una parada a la altura de la cabeza, con el consiguiente impulso de su cuerpo destinado a clavar la punta de la espada en el cuello del jefe etíope.
Je parie que tu serais tombée dans le panneau… » À l’entrée de la ville, arrêtés à un feu rouge : « Si au moins tu avais changé de nom pour ton livre ! se lamenta Currò.
Apuesto que te la habrías creído a la entrada de la ciudad, parados delante de un semáforo: —Ese libro tuyo —se lamentó Curro-o. Por lo menos podías haber cambiado mi nombre.
Je me tords sur le côté, en rabattant ma dague vers le bas, tournée vers l’extérieur, pour parer le coup, et je lance un coup d’estoc au-dessus de sa dague. Mais il est rapide, aussi rapide que Tom.
Me giro, bajando la daga y extendiéndola para el bloqueo y apuntando hacia su daga, pero él es rápido, tan rápido como Tom, y sube ese brazo, listo para la parada.
Vu mon genou, il faudra de toute façon que je fasse plusieurs arrêts. Histoire de sortir de voiture et de me dégourdir environ toutes les heures. De l’empêcher de se refroidir et de s’ankyloser. Sinon, il se coince. — À quelle heure pars-tu ?
Esta rodilla me obliga a hacer paradas. Ya sabes, bajar a estirarla un poco cada hora. Tenerla abrigada y floja. De lo contrario se soldará. —¿Cuándo te irás?
Il ne fit rien pour se dérober ou pour parer.
No trató de moverse o de hacer un quite.
— Je parie que tu ne saurais pas la dessiner. Julius retira son pull-over.
—Apuesto a que no puedes dibujarlo —Julie se quitó el jersey.
Quand j’enlèverai mon casque, ça voudra dire que je pars.
Tú mírame, papá, y cuando me quite el casco significará que me voy a escapar.
Jude pivota et s’écarta sans même chercher à parer le premier coup.
Jude se quitó de en medio, sin molestarse siquiera en intentar detener el primer golpe.
— Et il a beaucoup reçu en échange, je parie. Je fixe ces yeux verts et tristes.
«Y también te quitó muchas, me jugaría algo.» Me topo con esos tristes ojos verdes.
– Je parie que Peter va larguer Maggie, prédit Lali en se déshabillant.
—Creo que Peter está a punto de dejar a Maggie —dice Lali mientras se quita la ropa.
Ainsi, à voir la Dame tenir ses bijoux, nous ne savons si elle va s’en parer ou si, au contraire, elle s’en dépouille.
Cuando la dama sostiene las joyas de la manera en que lo hace, no sabemos si se las pone o se las quita.
C’est Mrs Toc-Toc Buttler, on parie ? » Elle enlève ses chaussures de toile et ouvre doucement, sans faire de bruit, les portes du passage voûté.
Será la señora Lunática Buttler, ¿qué os apostáis? —Se quita las zapatillas de lona y abre cuidadosamente las puertas de la arcada, sin hacer el menor ruido.
– Je ne sais pas encore, dit-il ôtant son chapeau et lissant, avec la paume de sa main, ses cheveux peu épais. Mais je ne pars pas encore ce soir, Rachel, ni même demain.
Esteban se quitó el sombrero, se alisó los ralos cabellos con la palma de la mano, y dijo: —De momento, lo ignoro; pero no me marcho esta noche, Raquel, ni mañana tampoco.
La poignée de la makila se dévissait, découvrant une lame de vingt centimètres que l’on utilisait pour se fendre tandis que l’autre bout dans la main gauche permettait de parer les coups ; quant au pommeau de marbre, il servait à assommer l’adversaire.
El puño de un makila se desenrosca dejando al descubierto una hoja de veinte centímetros designada para la estocada mientras que el extremo que queda en la mano izquierda se utiliza para quites cruzados y su pesado puño de mármol es una contundente arma para golpear.
Instinctivement, la jeune fille tourna son poignet et baissa son épée pour parer l’attaque, mais ce n’était pas une lame qu’elle essayait de bloquer.
Instintivamente la joven torció el brazo intentando librarse del látigo, pero no estaba luchado contra otra espada que pudiera rechazar.
Les questions furent peu nombreuses, les objections faciles à parer. Le tout dura moins d’une heure. Peu avant quinze heures, on procéda au vote.
No hubo muchas preguntas y las objeciones resultaron fáciles de rechazar. La discusión les llevó menos de una hora, con lo que, poco antes de las tres, sometieron el proyecto a votación.
Il brandit son bouclier pour parer l’assaut suivant et donna un coup de hache horizontal par en dessous, forçant Grguch à rentrer le ventre et à se déhancher.
Balanceó el brazo con el que sostenía el escudo para rechazar el siguiente ataque, y asestó un golpe por debajo de éste con el hacha, lo que obligó a Grguch a encoger la tripa y echar la cadera hacia atrás.
enfin, elle en fut excédée, quoiqu’elle eût dit au début que, sans cet homme « serviable et généreux », elle aurait été complètement perdue. C’était dans le tempérament de Katerina Ivanovna de parer au plus vite le premier venu des qualités les plus éclatantes, de l’accabler sous un flot de louanges, jusqu’à le faire rougir, d’imaginer un tas de circonstances inexistantes à son avantage et de croire ensuite elle-même à leur réalité ; après quoi, elle se désillusionnait, elle couvrait de reproches et chassait celui qu’elle avait admiré un instant plus tôt.
De aquí que, después de haber declarado que no habría sabido qué hacer sin este hombre, Catalina Ivanovna acabara por no poder soportarlo. Esto le ocurría con frecuencia: se entusiasmaba ante el primero que se presentaba a ella, lo adornaba con todas las cualidades imaginables, le atribuía mil méritos inexistentes, pero en los que ella creía de todo corazón, para sentirse de pronto desencantada y rechazar con palabras insultantes al mismo ante el cual se había inclinado horas antes con la más viva admiración.
L’épée de première classe Brelketh Velkrorn bloqua désespérément la lame d’Argentnoir avec la garde de son épée – juste à temps pour éviter que l’acier s’enfonce dans sa figure –, et lutta pour la maintenir à distance. Son adversaire eut un rire glaçant, recula d’un pas, puis enfonça avec habileté son arme dans une faille à peine visible de l’armure de l’autre soldat qui s’efforçait de se dégager du combat afin de poursuivre le serviteur en fuite. Arnden Kaerlyn poussa un grognement, pivota en une vaine tentative de parer quand l’épée d’Argentnoir ressortit, mouillée de son sang, et s’écroula dans un glapissement étonné : le noble avait effectué une feinte en direction de son visage, pour en fait le pourfendre encore plus profond là où il l’avait déjà blessé.
Frenéticamente, el primer espada Brelketh Velkrorn enganchó la hoja de Platanegra en los gavilanes de la suya, a un dedo de que lo alcanzara en la cara, y se esforzó por mantenerlo a distancia. Platanegra lanzó una gélida carcajada, dio un paso atrás y hábilmente introdujo su acero en una juntura momentáneamente expuesta de la armadura del telsword, que trataba de sortearlo para lanzarse en persecución del cortesano. El telsword Arnden Kaerlyn lanzó un gruñido, se retorció en un vano intento de rechazar la espada de Platanegra, oscura y húmeda con su sangre, y cayó con un ahogado grito de sorpresa cuando el noble le lanzó una finta a la cara pero a continuación volvió a hundir su acero en el mismo sitio, esta vez mucho más hondo.
Et tandis qu’il regardait Zumurrud sous la forme de la Blatant Beast attaquer Dunia de plusieurs centaines de façons différentes, et elle tourner, virevolter, parer les coups et se défendre comme une grande Walkyrie ou comme une déesse de l’Olympe ou comme Kailash, il se demandait combien de temps elle pourrait soutenir des assauts aussi féroces tout en écoutant les hurlements de Teresa Saca, qu’est-ce que vous diriez s’il vous arrivait la même chose, M. Geronimo fut tout à coup l’objet d’une sorte de vision intérieure, d’une authentique épiphanie. Les portes de la perception s’ouvrirent en lui et il comprit que ce qu’il y avait de mal et de monstrueux chez les jinns était le reflet de la part mauvaise et monstrueuse des hommes, que la nature humaine contenait la même irrationalité, gratuite, obstinée, malveillante et cruelle et que le combat contre les jinns était à l’image du combat intérieur au sein du cœur humain, ce qui signifiait que les jinns étaient à la fois des abstractions et des réalités et que leur descente sur la terre avait pour but de montrer à notre monde ce qu’il devait éradiquer en lui, à savoir la déraison, qui n’est que le mot par lequel on désigne la part de jinn obscur en chacun d’entre nous et, quand il comprit cela, il comprit également la haine de soi de Teresa Saca et il sut, comme elle le savait elle-même, que c’était la part de jinn en eux qu’il fallait effacer, qu’il fallait vaincre la part d’irrationnel aussi bien chez l’homme que chez le jinn pour qu’advienne le règne de la raison.
Y mientras miraba cómo Zumurrud bajo la forma de la Bestia Flagrante lanzaba a Dunia centenares de acometidas distintas, y la veía a ella girar y dar vueltas sobre sí misma y rechazar ataques y defenderse como una gran valkiria, o diosa del Olimpo o del Kailash, y mientras se preguntaba cómo podría ella resistir una ofensiva tan feroz, y mientras escuchaba los gritos de Teresa Saca, ¿qué os parecería si os pasara a vosotros?, el señor Geronimo experimentó una especie de visión interior o epifanía. Las puertas de la percepción se abrieron y vio que todo lo malvado y monstruoso que había en los yinn era un reflejo de la parte malvada y monstruosa de los seres humanos; que también la naturaleza humana contenía la misma irracionalidad irresponsable, obstinada, malévola y cruel, y que la batalla contra los yinn era una representación de la batalla en el corazón humano, lo cual significaba que los yinn no solamente eran realidades, sino también en cierto sentido abstracciones, y que su descenso al mundo inferior servía para mostrarle a este mundo lo que había que erradicar en su seno, que era la sinrazón en sí, la sinrazón que era el nombre de los yinn oscuros que la gente tenía dentro, y en cuanto el señor Geronimo entendió esto, entendió también que Teresa Saca se odiara a sí misma, y supo, igual que lo sabía ella, que había que expurgar la parte yinni que tenían dentro, que había que derrotar no solamente al yinni, sino también a la persona irracional, a fin de que pudiera inaugurarse una era de la razón. Nosotros atendimos a estos pensamientos.
Mutt, pour parer la critique sans aucun doute au vitriol de leur jeune financier, dit :
Mutt, para desviar el lacerante criticismo del joven financiero que adivina en Jeff, interviene:
Cazaril leva son épée juste à temps pour parer son premier coup furieux.
Cazaril enarboló su espada a tiempo de desviar la primera y feroz estocada de de Joal.
L’Objet assena un coup qu’Elric réussit à parer de justesse du plat de son épée.
Cosa había sacado una lanza y Elric apenas consiguió desviar su golpe con la hoja de la espada.
Obould se jeta sur lui en un éclair, ce qui le contraignit à plonger pour échapper à cette agression, et même à parer une frappe.
Y Obould se le echó encima en un visto y no visto, obligándolo a esquivar y fintar, e incluso a desviar un golpe.
Mais – ajouta-t-elle avant qu’Ab eût l’occasion de parer sa dernière botte – ce peu de chose, nous devons le faire.
Pero… —añadió antes de que Ab pudiera desviar la última estocada—. Si podemos debemos hacer cuanto esté en nuestras manos por poco que sea.
Durotan se retourna juste à temps pour parer le coup d’une épée embrasée d’une énergie bleutée.
Durotan se dio la vuelta sobre la silla de su montura justo a tiempo para desviar el golpe de una espada resplandeciente con energía azul.
Essoufflé, il se retourna à temps pour parer un coup qui l’eût atteint à la tempe et l’eût sûrement tué.
Jadeando, se volvió y alzó su guardia justo a tiempo para desviar un golpe contra su sien que a buen seguro le hubiera matado si llegaba a alcanzarle.
C’était comme de me retrouver plongé dans l’univers obscur, gothique de l’école, et devoir réapprendre à amortir ou parer les énergies vengeresses qui le gouvernaient.
Fue como si me viera arrojado de nuevo al mundo gótico y arcano de la escuela y tuviera que aprender una vez más a absorber o desviar las energías vengativas que lo gobernaban.
Roran voulut relever le bouclier mais, avec la lance plantée dedans, il était trop lourd, trop encombrant. Il se servit donc de son marteau pour parer.
Roran intentó levantar el escudo con la lanza todavía clavada en él, pero le pesaba demasiado, así que utilizó el martillo para desviar el golpe de la espada.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test