Translation for "a semejanza" to french
Translation examples
Esto no era de la misma magnitud, pero los acontecimientos guardaban cierta semejanza.
Ici évidemment, l’échelle était moindre, mais les deux événements comportaient des éléments similaires.
La belladona está emparentada con la patata, cosa que explica la semejanza de sus flores.
Cette plante a quelque chose de commun avec la pomme de terre, c’est ce qui explique la forme similaire de leurs fleurs.
Una de las fotos era el retrato de Rodríguez y las otras cinco procedían de sus archivos y representaban a hombres de cierta semejanza con Rodríguez.
L’une des photos était le portrait de Rodríguez, les cinq autres avaient été tirées des fichiers et représentaient des hommes d’apparence similaire.
Los propios athshianos advierten la semejanza de esta costumbre de los primates con sus propios concursos de canto, que también se disputan exclusivamente entre machos;
Les Athshéens eux-mêmes voient un comportement similaire dans leurs luttes chantées, qui ne se pratiquent également qu’entre deux mâles ;
Pero demostró entonces conocer las identidades personales de todos los miembros de la familia. Lo hizo de un modo que guarda estrecha semejanza con nuestro problema actual. Intentó asesinarnos a todos.
Mais à cette époque en tout cas, il avait démontré qu’il connaissait parfaitement les identités réelles de tous les membres de la Famille. Et il l’avait prouvé d’une façon très similaire à la situation actuelle : en essayant de nous assassiner les uns après les autres.
Se pusieron manos a la obra para crear su propia invasión, a imagen y semejanza de las que siempre habíamos imaginado. Las mismas que hemos representado en la ficción, con naves nodriza gigantes, combates de naves espaciales y robots asesinos.
Ils mettent en scène une invasion alien très similaire à celles que nous nous sommes toujours imaginées. Le genre que nous décrivons dans nos textes et nos films, avec des vaisseaux mères géants, des combats dans l’espace, des robots tueurs… la totale !
¡No crearás una máquina a semejanza de la mente humana!
Tu ne feras point de machine à l’esprit de l’homme semblable !
—«No construirás una máquina a semejanza de la mente del hombre» —citó Paul.
« Tu ne feras point de machine à l’esprit de l’homme semblable », cita Paul.
En algún lugar de la Ciudad Central, hay un ser modelado a mi imagen y semejanza;
Un être est façonné, quelque part dans la Cité centrale, qui est semblable à moi;
La muchacha trataba de desentrañar las semejanzas y desemejanzas que existían entre Philippe y su padre.
Ce qu’elle cherchait à démêler, c’est ce qu’il y avait de semblable et de dissemblable chez Philippe et chez son père.
—Encuentro semejanzas entre vuestra gente y la mía en las más increíbles situaciones —señalo Lackland—.
— Je persiste à trouver des analogies entre vos semblables et les miens dans les pires imbroglios, remarqua Lackland.
No había, a decir verdad, semejanza entre dos seres de aquella hormigueante muchedumbre.
À vrai dire, il ne semblait pas y en avoir deux de semblables dans toute cette cohue bondissante.
Los relieves guardaban una cierta semejanza con algunos jeroglíficos egipcios, aunque eran de carácter más abstracto.
Les reliefs ciselés paraissaient semblables aux hiéroglyphes égyptiens, en plus abstrait.
Era más bajo y más ancho y más grueso de tripa que Deseomortal, pero existía una semejanza genérica que era inconfundible—.
il était moins grand, plus trapu et pansu que Vivalamuerte, mais les caractères génériques étaient si semblables qu’on ne pouvait s’y méprendre.
Veneran asimismo a un dios, cuyo nombre es Estiércol, y que posiblemente han ideado a imagen y semejanza del rey;
Ils vénèrent également un dieu, dont le nom est Fumier, et qu’ils se représentent probablement semblable au roi ;
—«No construirás una máquina a semejanza humana» —citó De Vries, el primer mandamiento de la Jihad Butleriana.
— « Tu ne feras point de machine à l’esprit de l’homme semblable », cita de Vries. C’est le premier commandement du Jihad Butlérien.
Todo no había sido más que una semejanza casual, algunos gestos, una similitud en el vestido.
Il n’y avait eu qu’une ressemblance due au hasard, à certaines attitudes et à un style de vêtements analogue.
Esta extraña construcción, sin semejanza alguna con los edificios que la rodeaban, se llamaba la picota.
Cette construction étrange, qui n’avait son analogue dans aucune des constructions environnantes, s’appelait le pilori.
No digo yo que el procedimiento para evitar ese suicidio consista siempre en aceptar el cargo de gobernador civil o semejanzas que evito enumerar.
Je ne dis pas que le moyen d’éviter pareil suicide consiste toujours à accepter un poste de préfet ou à suivre des voies analogues que j’éviterai d’énumérer.
Sin embargo, aun dejando a un lado estas grandes semejanzas, que son muy reales y tienen su origen en fuentes históricas muy similares (debería añadirse: una fuerte hegemonía religiosa de espíritu autoritario y puritano), se descubren otras correspondencias culturales más superficiales, pero aun así sorprendentes: la pasión por los caballos y los títulos militares, la dominación de las mujeres (junto con una disimulada y cazurra lascivia), cierta tradición narrativa y la creencia en los beneficiosos efectos del aguardiente.
Pourtant, il est vrai, même en laissant de côté ces ressemblances extrêmement marquées, qui sont très réelles et puisent leurs origines à des sources historiques analogues (il conviendrait d’ajouter : une hégémonie religieuse solidement ancrée, de tendance autoritaire et puritaine), on découvre des affinités culturelles plus superficielles et pourtant étincelantes : la passion du cheval et des titres militaires, la domination exercée sur les femmes (alliée à une lubricité morne et sournoise), une tradition de légendes, un penchant pour les félicités de l’eau-de-feu. Et aussi l’habitude de servir de cible aux mauvaises plaisanteries.
Ahora se levantó Sigismundo Canastro, alto y delgado como una vara seca, brindó por los novios, y cuando todos hubieron saboreado regaladamente aquel vinillo dulce, dijo que iba a contar una historia que no es que sea semejante a la de Antonio Maltiempo, aunque tal vez sea igual, que en eso de historias y casos, buscando bien, acabamos siempre por encontrarles una semejanza, aunque parezca imposible, Hace muchos años, y en este punto primero hace una pausa para asegurarse de que todos están atentos, y lo están, miran muy pendientes, algunos un poco adormilados pero aguantando, y entonces puede continuar, Hace muchos años, andaba yo de caza y sucedió una historia, vaya hombre ya estamos con cuentos de perdices, tanto mientes cuanto dices, pero Sigismundo Canastro no está bromeando, ni responde a la interrupción, mira sólo a su alrededor como condoliéndose de tanta inconsciencia, y ya sea por la mirada o por la curiosidad de conocer el tamaño de la mentira, el caso es que se hizo el silencio, y Juan Maltiempo, que conoce muy bien a Sigismundo Canastro, sabe a ciencia cierta que aquello tendrá su intríngulis, la cuestión será entenderlo, Por aquel entonces aún no tenía yo escopeta, la pedía prestada, unas veces a uno, otras a otro, según, y no me faltaba la habilidad, que lo digan por ahí los de mi tiempo, y había entonces un perrillo al que anduve enseñando una temporada, me salió una maravilla, fino de nariz, hasta que un día fui con unos compañeros, cada uno con su perro, éramos un bonito grupo, dimos una vuelta enorme, y ya veníamos todos bien aviados, esto ocurrió allá en las cercanías de Guarita de Godeal, se levanta de repente una perdiz silvestre, y ahí va como un rayo, me echo la escopeta a la cara, ella achanta el vuelo en el momento en que iba a disparar, lo cierto es que ni la rocé con el perdigón, menos mal que no estaba por allí cerca ningún compañero, fue mejor para mi vergüenza, pero Constante, ése era el nombre del animal, corre en dirección a la perdiz, pensó quizá que habría sido herida y que andaría entre las aliagas, que allí formaban un matorral cerrado como pocas veces he visto, y había unas piedras grandes que tapaban la vista, el caso es que perdí al perro, y por más que llamaba Constante, Constante, y silbaba, no apareció, que aún fue vergüenza mayor volver a casa sin el animal, eso por no mentar el disgusto, que a aquel perro sólo le faltaba hablar.
Maintenant Sigismundo Canastro s’est levé, grand et svelte comme une tige sèche de ciste, il porte un toast aux mariés, À votre santé, et tous ayant avalé avec satisfaction le petit vin doux, il déclare qu’il va raconter une histoire qui ne ressemble pas à celle d’António Mau-Tempo, mais qui est peut-être analogue, car ces histoires et ces anecdotes, quand on cherche bien, on finit toujours par leur trouver des similitudes, même quand ça paraît impossible, Il y a de nombreuses années, et après cette première remarque il s’interrompt pour s’assurer que tout le monde est attentif, et c’est le cas, les gens regardent droit devant eux, certains légèrement éteints, mais résistant encore, et alors il peut continuer, Il y a de nombreuses années, j’étais à la chasse, il s’est produit un fait, Qu’est-ce que tu nous racontes là, encore des histoires de perdrix, tout ça c’est des menteries, mais Sigismundo Canastro ne plaisante pas et ne réagit pas à l’interpellation, il se borne à regarder autour de lui d’un air affligé par tant d’inconscience et, que ce soit à cause de ce regard ou de la curiosité de connaître la taille de ce mensonge, le silence se fait, et João Mau-Tempo, qui connaît très bien Sigismundo Canastro, sait de science certaine qu’il y a là anguille sous roche, il s’agit simplement de comprendre ce qui est en jeu, À l’époque je n’avais pas encore de fusil, j’en empruntais un, tantôt à l’un, tantôt à l’autre, comme ça se trouvait, et je n’étais pas du tout un mauvais chasseur, pas du tout, les gars de mon temps pourront le confirmer, j’avais alors un petit chien que j’avais dressé pendant une saison, j’en avais fait un bijou, il avait un flair extraordinaire, et un jour je suis allé à la chasse avec des camarades, chacun avec son chien, nous formions un joli groupe, nous avons fait un grand tour, nous étions tous bien préparés, cette histoire s’est passée du côté de Guarita do Godeal, tout à coup une perdrix isolée se lève et s’envole comme un éclair, je la mets en joue, elle tombe au moment même où j’allais tirer, ce qu’il y a de sûr c’est que je ne l’avais pas touchée avec le moindre grain de plomb, d’ailleurs aucun camarade n’était à proximité, heureusement pour ma honte, mais Constante, c’était le nom de mon chien, s’élance en direction de la perdrix, il pensait peut-être qu’elle était blessée au milieu des genêts épineux, très touffus dans ce coin-là, je n’ai jamais vu pareille chose, il y avait là de grands rochers qui me bouchaient la vue, le fait est que mon chien a disparu, j’ai eu beau l’appeler, Constante, Constante, beau siffler, il n’est pas reparu, ce fut une honte encore bien plus cuisante de rentrer à la maison sans ma bête, sans parler du chagrin, car il ne lui manquait que la parole à ce chien.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test