Translation examples
En muchos países se ha logrado prohibir las prácticas tradicionales nocivas que comprometían el bienestar de la niña.
42. Many countries have made progress in outlawing harmful traditional practices that compromise the well-being of the girl child.
Se indicó que el problema del VIH/SIDA era análogo a otros que afrontaban los niños, ya que los mismos factores que comprometían el disfrute de otros derechos aumentaban la vulnerabilidad de los niños en el contexto de la epidemia del VIH/SIDA.
It was suggested that HIV/AIDS was similar to other problems faced by children, in that the same factors that compromised the enjoyment of other rights increased the vulnerability of children in the context of the HIV/AIDS epidemic.
Por lo tanto, no era sorprendente descubrir que determinadas dependencias o misiones no sentían ninguna obligación de utilizar un sistema en particular, con lo cual comprometían toda posibilidad de normalización y prolongaban el período de aprendizaje de los funcionarios que pasaban de un puesto a otro;
Therefore, it was not surprising to discover that certain units or missions had no sense of commitment to utilizing a particular system, thereby compromising any sense of standardization and increasing the learning curve as staff proceeded from one environment to another;
Bélgica también manifestó que la sociedad civil tenía que enfrentarse con una serie de obstáculos injustificados que comprometían la libertad de asociación, y formuló una serie de recomendaciones.
It also stated that civil society faced a series of unjustified obstacles compromising freedom of association. Belgium made recommendations.
15. La Asamblea aprobó una ley por la que se establecía la Comisión Independiente de Medios de Información (objetivo prioritario), pero algunas de sus disposiciones comprometían la independencia de las salvaguardias.
15. The law establishing the Independent Media Commission (priority) was adopted by the Assembly with provisions that risk compromising the independence safeguards.
El Grupo observó que uno de los numerosos defectos de la comisión era que había conflictos estructurales de interés que comprometían gravemente su independencia.
It noted that one of the many flaws in the commission was that there were structural conflicts of interest which seriously compromised the independence of the commission.
2.4 Según se alega, durante el proceso la Presidenta del Tribunal formuló observaciones que comprometían su imparcialidad y ponían de manifiesto una actitud prejuiciosa respecto de los romaníes.
2.4 During the proceedings, the presiding judge allegedly made comments which compromised her impartiality and indicated a prejudicial attitude against the Roma.
Muchos de los desafíos del desarrollo sostenible no eran necesariamente nuevos, pero cuando se afrontaban al mismo tiempo que las múltiples crisis mundiales, comprometían la capacidad de los países en desarrollo para dar una respuesta efectiva.
35. Many of the challenges of sustainable development were not necessarily new, but when faced at the same time as the multiple global crises, they compromised the ability of developing countries to respond effectively.
Michelozzi tenía en su casa documentos muy graves que comprometían su posición.
Michelozzi had some very compromising papers on you.
¿se comprometían a los ojos de otros franceses?
Did you ever get the feeling that the people you patronized, for example, shopkeepers, hoteliers and the like were compromising themselves in the eyes of other Frenchmen?
Si se quedaban y se comprometían, ¿estaría perjudicándolo?
If they stayed and compromised, would it be hurting him?
Ninguna de estas actividades comprometían su reputación de fiabilidad en Washington.
None of these activities compromised his Washington reputation for dependability.
Tú has visto cómo mis viejos amigos se comprometían con la muerte.» Me señaló.
You have seen how my old friend compromised with death.
¿No se daban cuenta de que, dándoles gusto, se ataban de pies y manos y comprometían su futuro?
Didn’t they realize that by giving in they were tying their own hands and feet and compromising their own futures?
Ahora ya se podían mostrar juntos en público sin preocupación, ya no se comprometían mutuamente, y tampoco se avergonzaban el uno frente al otro: el éxito, justificación sublime e irrevocable de toda infamia, había hecho olvidar a los dos la vergüenza.
Now they could one again appear publicly together without compromising each other. They no longer felt uneasy in each other’s company. Success, that sublime and irrefutable justification of every infamy, had made both of them forget their shame.
Tampoco sabía que David Mertens era la nueva identidad del asesino de Wennerholm, así que cuando Marsalas elaboró su plan para vender los libros y pidió financiación, Patchett pensó que eran sólo libros obscenos que comprometían a sus prostitutas y sus clientes.
He also didn't know that David Mertens was the Wennerholm killer's new identity, so when Marsalas hatched this plan to sell the books and went to Pierce for financing, he just thought it was dirty books that compromised his prostitutes and their customers.
Concebía la política como las guerras del siglo XVIII: una extensa y compleja sucesión de maniobras en la plaza de armas. Los ejércitos nunca participaban realmente en los conflictos, sino que se proclamaban vencedores, se rendían o se comprometían al dictado de sus fuerzas aparentes, con el fin de contribuir al desarrollo del negocio verdaderamente importante: repartirse el botín.
He saw politics as an eighteenth-century general saw war: a vast and elaborate set of parade-ground manoeuvres by armies that would never actually engage in conflict but instead declare victory, surrender or compromise as their apparent strength dictated in order to collaborate on the real business of sharing the spoils.
Andreas intentaba imaginarse un escenario en el que su archivo también acababa destruido o deportado, pero no le cabía duda de que la Stasi estaría trabajando con método germánico, de arriba abajo, para ocuparse en primer lugar de los documentos que comprometían a sus agentes y espías, y sólo con ésos ya había suficiente material para llenar las trituradoras de papel, los hornos y los camiones durante varios meses.
He tried to imagine the scenario in which his own file was destroyed or deported, but the Stasi was undoubtedly being methodically German and working from the top down, attending first to the documents that compromised its own officers and spies, and there were surely enough of those to fill the shredders and furnaces and trucks for months.
El Presidente hizo una declaración en nombre del Consejo (S/PRST/1999/20), en la que éste se manifestó de acuerdo con la intención del Secretario General de no comenzar las fases operativas de la consulta popular hasta que la UNAMET estuviera plenamente desplegada, así como con su decisión de aplazar dos semanas la fecha de la votación; insistió en que la consulta popular a la población de Timor Oriental por medio de una votación directa, secreta y universal constituía una oportunidad histórica de resolver en forma pacífica la cuestión de Timor Oriental; coincidió con la evaluación del Secretario General de que este proceso debía ser transparente y todas las partes debían tener oportunidad de expresarse libremente; observó con profunda preocupación que el Secretario General, en su evaluación, había llegado a la conclusión de que todavía no se daban las condiciones necesarias para comenzar las fases operativas del proceso de consulta porque había problemas de seguridad en gran parte de Timor Oriental; observó con especial preocupación que las milicias cometían actos de violencia contra la población y la intimidaban, y que tales actos seguían restringiendo la libertad política en Timor Oriental y, de esa manera, comprometían la necesaria apertura del proceso de consulta; destacó la necesidad de que todas las partes pusieran fin a la violencia de todo tipo y actuaran con la mayor mesura antes, durante y después de la consulta; pidió a la UNAMET que investigara las denuncias de actos de violencia tanto si los habían cometido las milicias partidarias de la integración como el Falintil; expresó gran preocupación por el ataque contra la oficina de la UNAMET en Maliana (Timor Oriental), perpetrado el 29 de junio de 1999; y exigió que el incidente se investigara a fondo y se hiciera comparecer a los responsables ante la justicia. (El texto completo del documento S/PRST/1999/20, figura en el apéndice VI.)
The President made a statement on behalf of the Council (S/PRST/1999/20), in which the Council, inter alia, endorsed the Secretary-General's intention that the operational phases of the popular consultation not begin until UNAMET was fully deployed, and his decision to postpone the ballot date for two weeks; emphasized that a popular consultation of the East Timorese people through a direct, secret and universal ballot represented an historic opportunity to resolve the question of East Timor peacefully; concurred with the Secretary-General's assessment that the process must be transparent and that all parties must have the opportunity to express themselves freely; expressed serious concern that the Secretary-General, in his assessment, concluded that the necessary conditions did not yet exist to begin the operational phases of the consultation process, given the security situation throughout much of East Timor; was especially concerned that the militias and other armed groups had carried out acts of violence against the local population and exercised an intimidating influence over them, and that those activities continued to constrict political freedom in East Timor, thus jeopardizing the necessary openness of the consultation process; stressed the need for all sides to put an end to all kinds of violence and for utmost restraint before, during and after the consultation; called on UNAMET to follow up reports of violent activity by both the pro-integration militias and Falintil; expressed grave concern at the attack on the UNAMET office in Maliana, East Timor, on 29 June 1999; and demanded that the incident be thoroughly investigated and the perpetrators brought to justice. (For the full text of S/PRST/1999/20, see appendix VI.)
Por ejemplo, la República Islámica del Irán señala que el análisis de la cuestión de las sanciones condujo al Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales a aprobar su observación general núm. 8 sobre la relación entre las sanciones económicas y el respeto de los derechos económicos, sociales y culturales (E/C.12/1997/8), en la que el Comité señaló que las sanciones económicas casi siempre producían consecuencias dramáticas en los derechos reconocidos en el Pacto y que con frecuencia originaban perturbaciones en la distribución de suministros alimentarios, farmacéuticos y sanitarios, comprometían la calidad de los alimentos y la disponibilidad de agua potable, perturbaban gravemente el funcionamiento de los sistemas básicos de salud y educación y socavaban el derecho al trabajo.
For example, the Islamic Republic of Iran states that analysis of the issue of sanctions led the Committee on Economic, Social and Cultural Rights to adopt its general comment No. 8 on the relationship between economic sanctions and respect for economic, social and cultural rights (E/C.12/1997/8), in which it said that economic sanctions almost always had a dramatic impact on the rights recognized in the Covenant and that they often caused significant disruption in the distribution of food, pharmaceuticals and sanitation supplies, jeopardized the quality of food and the availability of clean drinking water, severely interfered with the functioning of basic health and education systems, and undermined the right to work.
19. Pero incluso teniendo en cuenta que muchos de esos instrumentos en los cuales eran parte dichas compañías se referían a la "inocente" esfera del comercio y no siempre comprometían alguna de las facultades soberanas de sus contrapartes, es preciso tener presente que la llegada de los comerciantes y colonizadores europeos en Asia y Africa tuvo como efecto directo la virtual desarticulación del sistema de comercio autóctono en esas regiones.
19. Yet even when account is taken of the fact that many of the instruments to which the aforementioned companies were parties related to the "innocent" sphere of trade and did not always jeopardize any of the sovereign powers of the peoples concerned, it should be borne in mind that the direct effect of the arrival of European traders and colonizers in Asia and Africa was the virtual breakdown of the indigenous trading system in those regions.
El Administrador respondió asegurando a la Junta Ejecutiva que las actividades de regionalización del PNUD no comprometían la gestión centralizada.
17. In response, the Administrator reassured the Executive Board that regionalization efforts by UNDP were not jeopardizing centralized management.
James Rubin, portavoz del Departamento de Estado, dijo que los Estados Unidos se oponían a las “actividades de asentamiento” porque “comprometían” las perspectivas de lograr la paz entre Israel y los palestinos. (Ha’aretz, Jerusalem Post, 17 de marzo)
State Department spokesman James Rubin said that the United States opposed “settlement activity” because it “jeopardizes” the chances for Israeli-Palestinian peace. (Ha’aretz, Jerusalem Post, 17 March)
La discrecionalidad del ministerio público, en la medida en que se había establecido, se circunscribía, en un país de la región, a actos que no comprometían gravemente el interés público, si la pena mínima con que se castigaba el delito no excedía de presidio menor y el delito no había sido cometido por funcionarios públicos en ejercicio de sus funciones.
Prosecutorial discretion, to the extent established, was circumscribed in one country in the region to acts that did not seriously jeopardize the public interest, if the minimum penalty assigned to the offence did not exceed minor imprisonment and for offences not committed by public officials in the exercise of their functions.
, la Asamblea General, entre otras cosas, expresó su profunda preocupación por las consecuencias graves que tenía la presencia de grandes cantidades de refugiados y personas desplazadas en los países de acogida y por los casos que comprometían el principio fundamental del asilo; expresó su firme apoyo a los gobiernos y poblaciones locales de África que seguían aceptando la carga adicional que les imponía el número cada vez mayor de refugiados y personas desplazadas; exhortó a la Oficina del Alto Comisionado y a otras entidades interesadas a que intensificaran las actividades de protección, prestando particular atención a las necesidades especiales de las mujeres y los niños refugiados; exhortó a todos los agentes interesados a que establecieran condiciones que facilitaran la repatriación voluntaria y la pronta rehabilitación y reintegración de los refugiados; invitó a la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados a que siguiere cooperando con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en la promoción y la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales en situaciones de emergencia humanitaria en África; instó a la comunidad internacional a que siguiera financiando los programas generales para los refugiados de la Oficina del Alto Comisionado; y pidió al Secretario General que le presentara en su quincuagésimo tercer período de sesiones un informe general y consolidado sobre la situación de los refugiados, los repatriados y las personas desplazadas en África, teniendo plenamente en cuenta las actividades que hubieran realizado los países de asilo (resolución 52/101).
the General Assembly, inter alia, expressed deep concern at the serious consequences of large numbers of refugees and displaced persons in the receiving countries and at instances where the fundamental principle of asylum was jeopardized; expressed strong support for those African Governments and local populations that continue to accept the additional burden imposed upon them by increasing numbers of refugees and displaced persons; called upon UNHCR and other concerned entities to intensify protection activities, with particular attention paid to meeting the special needs of refugee women and children; appealed to all concerned actors to create conditions that could facilitate the voluntary return, early rehabilitation and reintegration of refugees; encouraged UNHCR to continue to cooperate with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms in emergency humanitarian situations in Africa; urged the international community to continue to fund the Office’s general refugee programmes; and requested the Secretary-General to submit a comprehensive and consolidated report on the situation of refugees, returnees and displaced persons in Africa to the Assembly at its fifty-third session, taking fully into account the efforts expended by countries of asylum (resolution 52/101).
La República Islámica del Irán observó que las sanciones con frecuencia originaban perturbaciones significativas en la distribución de suministros alimentarios, farmacéuticos y sanitarios, comprometían la calidad de los alimentos y la disponibilidad de agua potable, perturbaban gravemente el funcionamiento de los sistemas básicos de salud y educación y socavaban el derecho al trabajo.
10. The Islamic Republic of Iran noted that sanctions often caused significant disruption in the distribution of food, pharmaceuticals and sanitation supplies, jeopardized the quality of food and availability of clean drinking water, severely interfered with the functioning of basic health and education systems and undermined the right to work.
13. Con respecto al tema 4 del programa, manifestó la preocupación del Grupo ante la persistencia de obstáculos al acceso a los mercados, por ejemplo, crestas arancelarias y progresividad de los aranceles, y obstáculos no arancelarios que comprometían el acceso a los mercados por parte de los países en desarrollo cada vez más competitivos.
13. Turning to agenda item 4, he expressed the Group’s concern regarding the persistence of market access barriers such as tariff peaks and escalation, and of non-tariff barriers, which jeopardized the market access of increasingly competitive developing countries.
verb
Durante los años de la intifada, Israel se cuidó de limitar la aplicación de esta medida a los casos en que había pruebas claras de que el ocupante estaba involucrado en actos de violencia que comprometían la vida humana.
During the years of the intifada, Israel had been careful to restrict the use of the measure to cases where there was clear evidence that the occupier was involved in acts of violence endangering human life.
Muchos de los asuntos relativos a los derechos reconocidos en el Pacto se resuelven en esa etapa del procedimiento, sin que se pase a un recurso contencioso (a manera de ejemplo cabe hacer referencia a muchos títulos de la prensa privada que, a fines de 1991, obtuvieron que se levantara la suspensión mediante la presentación contra la autoridad administrativa autora del acto de un recurso por el que se comprometían a respetar la ley en el futuro).
Numerous cases involving rights recognized under the Covenant are settled at this stage in the procedure, without any judicial remedy being envisaged (one example is the numerous private press publications which at the end of 1991 succeeded in having a banning order lifted by exercising the discretionary remedy and undertaking to abide by the law in future).
60. A medida que crecía el número de interesados que participaban en la segunda fase, más eran las organizaciones que alineaban sus actividades con las prioridades recogidas en los llamamientos a la acción y que se comprometían a emprender actividades dirigidas a lograr el objetivo y los resultados previstos del programa de trabajo de Nairobi.
60. As an increasing number of stakeholders became involved over the course of the second phase, more organizations aligned their ongoing activities with priorities as reflected in calls for action and committed themselves to undertake activities towards the objective and expected outcomes of the Nairobi work programme.
El OIEA había adoptado recientemente medidas adicionales para reforzar su régimen de protección de la información confidencial y exigido a todos sus funcionarios y a las demás personas empleadas que firmaran dos documentos, por los que se comprometían, tanto durante su servicio en el Organismo como después de su separación de él, a no revelar a ninguna persona, gobierno ni organización información confidencial de que hubieran tenido conocimiento por su trabajo en el OIEA,a menos que hubieran recibido previamente autorización para ello; de no respetarse ese compromiso, podían adoptarse medidas disciplinarias y sanciones.
IAEA had recently taken further steps to strengthen its regime for the protection of confidential information by requiring all staff members and other persons employed by the Agency to sign a confidentiality undertaking and a separation statement not to disclose to any person, Government or organization any confidential information that might have come to their knowledge as a result of their employment with IAEA, unless they had received prior authorization; disciplinary measures and legal sanctions were to be involved in case of a breach.
Por lo tanto, los informes del Relator Especial incluyeron la referencia a la situación que entonces primaba en Sudáfrica: varias de las actividades mercenarias aparecían vinculadas al fortalecimiento y defensa del régimen de apartheid y comprometían a algunos funcionarios de ese régimen.
For this reason, the Special Rapporteur's reports have also referred to the situation prevailing at the time in South Africa, since it appears that a number of mercenary activities have been linked to efforts to strengthen and maintain the apartheid regime and have involved officials of that regime.
Una de las medidas que cabría mencionar en la guía eran los llamados “acuerdos de integridad”, con arreglo a los cuales las empresas invitadas a participar en el proceso de selección se comprometían a abstenerse, por un lado, de influir indebidamente en las decisiones de los funcionarios públicos intervinientes en el proceso de selección y, por el otro, de desvirtuar la competencia mediante colusión u otros actos ilícitos.
One of the measures it might be worthwhile mentioning in the guide was the so-called "integrity agreement" ("acuerdo de integridad"), whereby all companies invited to participate in the selection process undertook neither to seek to influence unduly the decisions of the public officials involved in the selection process nor otherwise to distort the competition by means of collusive or other illicit practices.
Determinados ritos son, o eran, apoyados por el estado porque comprometían el carácter de Roma.
Certain rites are—or were—supported by the state because they involved the genius of Rome.
Según el modelo amoroso imperante en mis años de juventud (y nada me hacía pensar que las cosas hubieran cambiado significativamente), se suponía que los jóvenes, después de un periodo de vagabundeo sexual correspondiente a la preadolescencia, se comprometían con relaciones amorosas exclusivas, acompañadas de una estricta monogamia, en las que entraban en juego actividades no solo sexuales sino también sociales (salidas, fines de semana, vacaciones).
The way things were supposed to work (and I have no reason to think much has changed), young people, after a brief period of sexual vagabondage in their very early teens, were expected to settle down in exclusive, strictly monogamous relationships involving activities (outings, weekends, vacations) that were not only sexual, but social.
El ministro de Asuntos Exteriores alemán, Gustav Streseman, proclamó que tales acuerdos significaban «que los estados europeos habían comprendido al fin que no podían continuar declarándose la guerra unos a otros sin provocar la ruina general».18 Según los términos del pacto Briand-Kellogg, concebido al alimón por el secretario de Estado estadounidense y el ministro de Asuntos Exteriores francés, los 63 estados firmantes se comprometían a no recurrir a la guerra para resolver «las disputas o los conflictos, de cualquier naturaleza u origen, que pudieran surgir entre ellos».
German Foreign Minister Gustav Streseman proclaimed that they signified ‘that the states of Europe at last realize that they cannot go on making war upon each other without being involved in common ruin.’18 Under the 1928 Kellogg-Briand Pact, the brainchild of the US secretary of state and the French foreign minister, the sixty-three signatory states pledged that they would not employ war to resolve ‘disputes or conflicts of whatever nature or of whatever origin they may be, which may arise among them’.
verb
, la Asamblea General reafirmó enérgicamente la importancia fundamental de la función del Alto Comisionado de dar protección internacional a los refugiados y la necesidad de que los Estados cooperaran plenamente con su Oficina para facilitar el cumplimiento efectivo de esa función; exhortó a todos los Estados que aún no lo hubieran hecho a que se adhirieran a la Convención de 1951 y al Protocolo de 1967 sobre el estatuto de los refugiados; deploró que algunas personas de las que se ocupaba la Oficina del Alto Comisionado hubieran sido objeto de violaciones y otras amenazas a su seguridad personal, y exhortó a los Estados a que tomaran todas las medidas necesarias para garantizar el respeto de los principios de protección de los refugiados; exhortó a todos los Estados a que defendieran la institución del asilo y a que respetaran el principio de la no devolución; reiteró la importancia de garantizar a todas las personas que solicitaran protección internacional el acceso a procedimientos equitativos y eficientes para determinar la condición de refugiados y a otros mecanismos, según conviniera; pidió a todos los Estados que ayudaran y apoyaran a la Alta Comisionada en sus esfuerzos por brindar protección y asistencia internacionales a las personas que se habían visto obligadas a huir o a permanecer fuera de sus países de origen como resultado de un peligro para su vida o su libertad creado por situaciones de conflicto, y por encontrar solución a sus problemas; reconoció la conveniencia de estudiar nuevas medidas para asegurar la protección internacional a todos los que la necesitaban, incluida la protección temporal; subrayó la importancia de la solidaridad internacional y la distribución de la carga en la tarea de reforzar la protección internacional de los refugiados; reiteró que la repatriación voluntaria, cuando era factible, era la solución ideal a los problemas de los refugiados, instó a la comunidad internacional a hacer lo posible para que los refugiados pudieran ejercer libremente su derecho a regresar a sus hogares con seguridad y dignidad, y exhortó además a la Alta Comisionada, en cooperación con los Estados interesados, a promover la repatriación voluntaria; pidió una respuesta más concertada de la comunidad internacional a las necesidades de las personas desplazadas dentro de sus países y reafirmó su apoyo a las actividades que desarrollaba la Alta Comisionada para proporcionar asistencia y protección humanitaria a esas personas, haciendo hincapié en que las actividades en favor de las personas desplazadas dentro de sus países no debían socavar la institución del asilo; exhortó a la comunidad internacional a brindar asistencia y apoyo humanitario en forma oportuna a los países afectados por desplazamientos internos; pidió asimismo a los Estados y a todas las partes en los conflictos que tomaran, dentro de lo posible, todas las medidas necesarias para garantizar que la protección y la asistencia humanitarias llegaran a quienes las necesitaban en condiciones de imparcialidad y con rapidez y seguridad; reconoció la colaboración estrecha y permanente entre la Alta Comisionada y el representante del Secretario General sobre desplazados dentro de sus países en el ejercicio de su mandato, y reconoció la importancia de su estrecha colaboración, y de la cooperación con el Comité Internacional de la Cruz Roja; alentó a la Alta Comisionada a seguir apoyando la función de coordinación del Coordinador del Socorro de Emergencia; subrayó la necesidad de que el sistema de las Naciones Unidas siguiera progresando en sus actividades de asistencia humanitaria, rehabilitación y desarrollo, y pidió al Consejo Económico y Social que examinara cómo se complementaban las organizaciones competentes de las Naciones Unidas a ese respecto; puso de relieve la necesidad de garantizar el respeto del mandato de protección de la Alta Comisionada y de mantener el carácter imparcial y estrictamente humanitario de las actividades de la Oficina; expresó profunda preocupación por las condiciones imperantes en diversos países que comprometían gravemente la seguridad del personal de la Oficina del Alto Comisionado y de otro personal de las operaciones de socorro; deploró las recientes pérdidas de vidas que había sufrido ese personal e instó a los Estados y a todas las partes en los conflictos a que adoptaran todas las medidas necesarias para garantizar la seguridad del personal internacional y local dedicado a labores humanitarias; instó a la Alta Comisionada, a los gobiernos y a otras organizaciones competentes a que intensificaran sus esfuerzos para responder a las necesidades de protección y asistencia de los niños refugiados, en particular de los menores no acompañados, y pidió a los Estados que velaran por la seguridad de los niños refugiados; instó a la Alta Comisionada a seguir tomando iniciativas en favor de las mujeres refugiadas en materia de capacitación técnica y para funciones de liderazgo, conocimiento de sus derechos, educación y salud reproductiva; pidió a los Estados que ayudaran a la Alta Comisionada a cumplir las responsabilidades que le competían en lo relativo a la reducción de los casos de apatridia; tomó nota de la vinculación entre la salvaguardia de los derechos humanos y la prevención de los problemas de refugiados y acogió con satisfacción la creciente cooperación entre la Alta Comisionada y el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, así como la constante colaboración de la primera con el Centro de Derechos Humanos de la Secretaría y con la Comisión de Derechos Humanos; reafirmó la importancia de incorporar las consideraciones ambientales a los programas de la Oficina del Alto Comisionado, especialmente en los países en desarrollo que habían acogido refugiados durante largos períodos; celebró los esfuerzos encaminados a fortalecer la cooperación entre los gobiernos, la Oficina del Alto Comisionado y las organizaciones no gubernamentales, y alentó a las organizaciones no gubernamentales, a los gobiernos y a la Oficina del Alto Comisionado a que identificaran las esferas en que se podía aumentar la cooperación; y exhortó a todos los gobiernos y otros donantes a que contribuyeran a los programas de la Oficina del Alto Comisionado a fin de satisfacer las necesidades de las personas de que se ocupaba (resolución 49/169).
the General Assembly strongly reaffirmed the fundamental importance of the function of the High Commissioner of providing international protection to refugees and the need for States to cooperate fully with her Office to facilitate the effective exercise of that function; called upon all States that had not yet done so to accede to or declare accession to and to implement fully the 1951 Convention and the 1967 Protocol relating to the Status of Refugees; deplored the fact that certain persons of concern to UNHCR had been subjected to violations of or threats to their personal security, and called upon States to take all measures necessary to ensure respect for the principles of refugee protection; called upon all States to uphold asylum and respect non-refoulement; reiterated the importance of ensuring access, for all persons seeking international protection, to fair and efficient procedures for the determination of refugee status or other appropriate mechanisms; called upon all States to assist and support the High Commissioner's efforts to provide international protection and assistance to persons who had been forced to flee or to remain outside their countries of origin as a result of danger to their life or freedom owing to situations of conflict, and to seek solutions to their problems; recognized the desirability of exploring further measures to ensure international protection to all who need it, including temporary protection; stressed the importance of international solidarity and burden-sharing in reinforcing the international protection of refugees; reiterated that voluntary repatriation, when it was feasible, was the ideal solution to refugee problems; called upon the international community to enable refugees to exercise freely their right to return home in safety and dignity, and further called upon the High Commissioner, in cooperation with States concerned, to promote voluntary repatriation; called for a more concerted response by the international community to the needs of internally displaced persons and reaffirmed its support for the High Commissioner's efforts to provide humanitarian assistance and protection to such persons, emphasizing that activities on behalf of internally displaced persons must not undermine the institution of asylum; called upon the international community to provide timely humanitarian assistance to countries affected by internal displacement; called, likewise, upon States and all parties to conflicts to take all possible necessary measures to ensure impartial, safe and timely humanitarian access to persons in need of protection and assistance; acknowledged the continuing close cooperation between the High Commissioner and the representative of the Secretary-General on internally displaced persons in the exercise of his mandate, and recognized the importance of their close cooperation, and of cooperation with the International Committee of the Red Cross; encouraged the High Commissioner to continue to support the coordination role of the Emergency Relief Coordinator; underlined the need for further progress by the United Nations system in addressing humanitarian assistance, rehabilitation and development activities; and called upon the Economic and Social Council to review the complementarities of relevant United Nations organizations in that regard; emphasized the need to ensure respect for the High Commissioner's protection mandate and to preserve the impartial and purely humanitarian nature of the activities of the Office; expressed profound concern at conditions that seriously endangered the security of UNHCR staff and other relief workers, deplored the loss of lives among such personnel and called upon States and all parties to conflicts to take all necessary measures to ensure the security of international and local staff undertaking humanitarian work; urged the High Commissioner, Governments and other relevant organizations to intensify efforts to respond to the protection and assistance needs of refugee children, particularly unaccompanied minors, and called upon States to safeguard the security of refugee children; encouraged the High Commissioner to continue to undertake initiatives for refugee women in the areas of leadership and skills training, legal awareness, education and reproductive health; called upon States to assist the High Commissioner to fulfil her responsibilities with respect to the reduction of statelessness; noted the relationship between safeguarding human rights and preventing refugee situations, and welcomed the High Commissioner's growing cooperation with the United Nations High Commissioner for Human Rights and her continued cooperation with the Centre for Human Rights of the Secretariat and the Commission on Human Rights; reaffirmed the importance of incorporating environmental considerations into UNHCR programmes, especially in the developing countries which had hosted refugees over long periods of time; welcomed efforts to strengthen collaboration among Governments, UNHCR and non-governmental organizations, and encouraged non-governmental organizations, Governments and UNHCR to identify areas for further cooperation; and called upon all Governments and other donors to contribute to UNHCR programmes in order to ensure that the needs of persons of concern to UNHCR were met (resolution 49/169).
Estos movimientos firmantes emitieron una declaración conjunta en la que se comprometían a respetar las tareas humanitarias y a no oponerse a ellas.
These movements issued a joint communiqué undertaking to respect and not to endanger humanitarian work.
El Comité de Derechos Humanos expresó preocupación por las disposiciones constitucionales y legislativas que comprometían gravemente la independencia de la judicatura, al establecer que un tribunal tuviera que rendir cuentas ante el poder legislativo.
The Human Rights Committee expressed its concern at constitutional and legislative provisions that seriously endanger the independence of the judiciary pointing to the accountability of a court to the legislature.
Con este fin, en la Convención se enumeraban los delitos que las partes se comprometían a no considerar delitos políticos, o delitos relacionados con delitos políticos, o delitos inspirados por motivos políticos, a saber, actos de especial gravedad, secuestro de aeronaves, secuestro y toma de rehenes, empleo de bombas, granadas, cohetes, cartas o paquetes bomba, si ponían en peligro la seguridad de las personas.
To that end, it listed the offences that parties undertook not to consider as political offences, or as offences connected with political offences, or as offences inspired by political motives, namely, acts of particular gravity, hijacking of aircraft, kidnapping and taking of hostages, the use of bombs, grenades, rockets, letter of parcel bombs, if their use endangered persons.
La idea era muy sencilla, a grandes rasgos: la Fundación para el Patrimonio Histórico de Savannah adquiría casas que estuvieran en peligro de ser demolidas y luego las revendía, incluso a un precio más bajo que el de su adquisición, si no quedaba más remedio, a todas aquellas personas que firmasen un certificado en el que se comprometían a iniciar la restauración del edificio adquirido en un plazo de dieciocho meses.
The concept was very simple: Historic Savannah would use the money to buy endangered houses, then resell them—at a loss, if necessary—to people who would sign a pledge to begin restoration within eighteen months.
El Sr. Gathenji tomó declaración a varios miembros de las fuerzas armadas que presuntamente comprometían a ciertos funcionarios del Gobierno.
Mr. Gathenji took a number of statements by members of the armed forces which allegedly implicated certain government officials;
Al parecer, el detective que inicialmente investigó el asesinato le dijo a la Sra. Flores Baños que había fuertes sospechas de que el Sr. Catalán estaba detrás del asesinato de su marido y que, por haber descubierto pruebas que comprometían al Sr. Catalán, él mismo temía por su vida, preocupación que se comunicó al que era entonces Gobernador del Estado.
The police inspector who initially investigated the murder case allegedly told Mrs. Flores Baños that there were strong suspicions that Mr. Catalán had been behind her husband's assassination and that because he had found evidence implicating Mr. Catalán he feared for his life. This concern was communicated to the then Governor of the state.
Pocas veces le había escuchado tan claramente su voz, pero esta vez entonaba con firmeza, como una pionera en el matutino de la escuela primaria, recitaba dándoles un sentido, su sentido, a mis palabras, aun cuando supiera que todas aquellas frases la comprometían.
I’d rarely heard her voice so clearly but this time her tone was firm, like a pionera with her morning pledge in elementary school. She declaimed them with meaning, her meaning on my words, even though she knew all those phrases were implicating her.
En opinión de Pável Ivánovich, todo aquel asunto era una provocación alemana a gran escala: a través de un intermediario neutral, los servicios de espionaje alemanes habían proporcionado a los servicios de espionaje soviéticos unas pruebas falsas que comprometían gravemente a gran parte de los altos mandos soviéticos que en diferentes momentos de su carrera habían permanecido algún tiempo en el extranjero.
German Intelligence had submitted to Soviet Intelligence, through a neutral intermediary,2 faked proofs of espionage, heavily implicating many members of the Soviet General Staff, who at various periods during their service had spent some time in Germany.
Pero no todo tenía que ser como parecía, más aún cuando sólo disponía de pedazos de información que apuntaban vagamente, porque si bien la madre de Elena era heroinómana, el paquete podrá ser de centenarios o un archivo de microfilms de la KGB o un paquete de rarezas postales o la contraseña de una caja fuerte del Banco de México donde estaban las pruebas que comprometían a algunos banqueros en un intento de golpe de Estado en el sexenio anterior.
But appearances were often deceiving, especially when the clues were no more than bits and pieces of disconnected information pointing in no clear direction. There was, for instance, the fact that Marisa Ferrer shot smack, yet Elena’s secret whatever-it-was could be anything from a set of KGB microfilms to a collection of rare postage stamps, or the key to a safe-deposit box in the Banco de Mexico with evidence implicating a cabal of bankers in a coup attempt against the previous administration.
1. En la Cumbre Mundial a favor de la Infancia de 1990, los Estados del mundo, Jordania entre ellos, y sus dirigentes colocaron los derechos de la infancia y sus necesidades en el programa mundial de desarrollo anunciando que con la ratificación de la Convención sobre los Derechos del Niño se comprometían a asignar recursos y a trazar planes para mejorar la condición y el bienestar de la infancia, a ajustar las leyes nacionales a las disposiciones de la Convención y a presentar informes periódicos sobre su observancia de estas obligaciones.
1. At the World Summit for Children in 1990, the States of the world, including Jordan, and their leaders put children and their needs on the world's development agenda, announcing that by ratifying the Convention on the Rights of the Child they were undertaking to allocate resources, develop plans aimed at enhancing the status and welfare of children, bring their national legislation into line with the provisions of the Convention, and report periodically on the extent to which they had met their commitments in that connection.
En el informe se indica que el Gobierno estableció un sistema por el cual los partidos políticos se comprometían a reservar el 10% de los escaños de la Cámara de Representantes a candidaturas de mujeres, lo cual elevó la representación de mujeres del 0,6% en 1997 al 10,7% en las elecciones de 2002, y se señalaba que los grupos de mujeres se habían movilizado en pro de una cuota del 30% para las mujeres en las elecciones de 2007 (párrs. 77 y 78, 122 a 125).
8. The report indicates that the Government introduced a system where political parties committed to reserving 10 per cent of the seats in the House of Representatives for women, bringing the representation of women up from 0.6 per cent in 1997 to 10.7 per cent in the 2002 elections, and that women's groups are mobilizing to advocate for a 30 per cent quota for women in the 2007 elections (paras. 77 and 78, 122-125).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test