Translation examples
noun
Посмотрите на этого щеголя!
Look at this dandy!
Большой щеголь, но невероятно умен.
A great dandy, but very clever.
Вы считаете, что все щеголи - гомосексуалисты?
Is it your belief that all dandies are homosexual?
Что, щеголь, всё сделал, чтоб меня не приняли?
What's up, dandy boy? You did your best to eliminate me?
Слушай, я, конечно, не такой учёный щеголь как Смит...
Listen, I know I'm no 'dandy fop PhD' Smith's type...
Что я мечтаю развлечься с прекрасным молодым щеголем вроде тебя?
That I might fancy a little buggering from a fine young dandy like yourself?
Первые настоящие щеголи поп-музыки, выходки которых легко узнавались по обязательному упоминанию хороших костюмов.
The first true Dandies of pop... and known to just about any indiscretion, where a good suit was involved.
Вспомни об этом, когда в следующий раз позволишь ли ты этому щеголю запустить руки себе под юбку.
Think about this next time you let that dandy man put his hand in your skirt.
Я даю Вам последний шанс, что б Вы забрали обратно слова о том, что я "простой щеголь".
I give you one last chance to rescind Your insult of calling me a "common dandy."
Ты не платил мне за красивую речь. Просто потому, что Кейли хочет, чтоб ее как следует смазал этот городской щеголь-
You don't pay me to talk pretty Just because Kaylee gets lubed up over some big-city dandy-
Кроме Лебедева, тут был и завитой Залёжев, сбросивший свою шубу в передней и вошедший развязно и щеголем, и подобные ему два-три господина, очевидно, из купчиков. Какой-то в полувоенном пальто;
Besides Lebedeff there was the dandy Zalesheff, who came in without his coat and hat, two or three others followed his example; the rest were more uncouth.
— патетически воскликнул щеголь.
- dandy exclaimed pathetically.
— Этот расфуфыренный щеголь говорил с тобой так...
That dandy treated you like you ...
Узкая спина щеголя напряглась.
The dandy's narrow back stiffened.
Элверстоука считали щеголем только его сестры.
Only his sisters had ever stigmatised Alverstoke as a dandy.
Седой оказался терпеливее щеголя.
The gray-haired turned out to be more patient than a dandy.
В рамке красовался голем Эдам: лощеный щеголь.
The golem Adam flaunted in a frame: a polished dandy.
— Неужели этот надушенный английский щеголь действительно наш брат?
Is this perfumed English dandy actualy our brother?
– Да, конечно! – с гостем хозяйка была не в пример обходительней, чем с лысым щеголем.
- Oh sure! - the hostess was more courteous with the guest than with the bald dandy.
noun
Послушай сюда, щегол.
Listen, you fop.
Поколение щеголей и трусов, с одним яйцом на двоих.
A generation of fops and cowards with half a ball each.
Один щеголь не знал, куда засунуть свой жезл, и принял меня за шлюху.
A frilly fop with a hard-on thought I was a whore on the make.
Претенциозный щеголь, который раньше работал в газете, тоже был там фонтанировал бредом чистой воды о Леонарде Бернштейне.
The pretentious fop who had the job before me was there, too, spouting sheer drivel about Leonard Bernstein.
Битва при Каллодене довольно сложная для понимания, потому что это по существу был Итальянский щеголь с Польским акцентом с группой Шотландских горцев, некоторым количеством Ирландцев, немногими французами, сражавшимся с некоторым количеством жителей Шотландских низин, Англичан, под предводительством толстого Немца из Ганновера.
The Battle of Culloden is quite complicated, because it was basically an Italian fop with a Polish accent with a bunch of Highlanders, some Irish, a few French, fighting some Scottish low-landers, English, led by a fat German from Hanover.
Но теперь щеголи оживились.
But now the fops woke up.
— Неистовствующий щеголь!
“Now there’s a raving fop!
Юлиан превращается в щеголя[65]
      Julian passes into a fop.
— С материнской стороны, — ответил щеголь.
“On my mother’s side,” the fop replied.
Все они одинаковы, эти тщеславные французские щеголи.
They're all alike, these French fops in their vanity.
дамский угодник, дворцовый фат, люксембургский щеголь! Mordemondiou!
a squire of dames, a courtly coxcomb, a fop of the Luxembourg! Mordemondiou!
Не могу с тобой согласиться, Би: вряд ли виконт – пустой светский щеголь.
I cannot agree that he is a fop, Bea.
Я не какой-нибудь придворный щеголь, чтобы подыскивать красивые слова. Я говорю что думаю.
I'm no Court fop to mince my words. I say what I think."
Я, говорил он, вор, шарлатан, безмозглый щеголь, папист, лжец, предатель и обманщик.
I was, he said, a thief, a charlatan, a fop, a papist, a liar, untrustworthy and deceitful.
В свою очередь кочевники презирают «белоручек-щеголей, интеллектуалов и пижонов» из страны Фексель.
In their turn, the nomads deride the “flutter-fingered fops, intellectuals and popinjays” of Fexel Country.
noun
Дорогая моя, люди говорили тоже самое о Красавчике Браммеле. *Джордж Браммел - английский щеголь, законодатель моды в эпоху регентства.*
My dear, that is what people said about Beau Brummell.
Да, Говинда щеголь.
Yes Govinda was a beau.
Разве не ты отослала своего Филиппа, чтобы он стал щеголем?
Didn’t you send your Philip away to become a beau?”
Щеголь признательно поклонился, сказав, что о лучшем и не мечтал.
The beau bowed, thanked the judge, and said he desired no better.
Что претерпел Юлиан в бытность генералом, наследником, плотником[64] и щеголем
      What happened to Julian in the characters of a general, an heir, a carpenter, and a beau.
Он еще совсем красавчик, или щеголь, или денди, как это называлось во времена его молодости.
He’s still quite a beau, or a buck, or a Champagne Charlie, or whatever people were in his young days.’
Существовала еще старая аристократическая разновидность — чахлые потомки Красавчика Браммела,[63] известные под названием «щеголи»;
the old upper-class variety, the etiolated descendants of Beau Brummel, were known as "swells";
— Куда уж больше, черт побери! — рассмеялся стареющий щеголь, имевший репутацию шутника-циника.
no worse." "'Tis bad enough, I vow," laughed an old beau, who sought fame as a man of a cynical turn of humor.
Наш юный джентльмен за тем столом, – он едва заметно указал на Прюденс, – просто столичный щеголь.
Our young gentleman yonder’ – very slightly he indicated Prudence with a movement of his quizzing-glass – ‘has all the air of a town beau.’
Щеголь Браммел[39] с Итон-террас, подумал Линли и подбодрил его: «Дентон?» – когда понял, что молодой человек может до бесконечности наводить лоск.
Beau Brummel of Eaton Terrace, Lynley thought, and said encouragingly, “Denton?” when it appeared that the young man might go on with his grooming indefi nitely.
Если мисс Ребекка Шарп в глубине души решила одержать победу над тучным щеголем, то я не думаю, сударыни, что мы вправе хоть сколько-нибудь осуждать ее за это.
If Miss Rebecca Sharp had determined in her heart upon making the conquest of this big beau, I don’t think, ladies, we have any right to blame her;
- Азари - важная особа, фат, щеголь.
- Azari's got swagger, flair, panache.
Я думала, вот, мужчина, за которого я вышла замуж, вот, этот щегол.
I thought, there's the man I married, there's that swagger.
Барри Фросту далеко до этого щеголя.
Barry Frost had never picked up that swagger.
— Есть, сэр. — Лазарус удалился, слегка щеголяя выправкой и заложив большие пальцы за пояс килта.
"Yes, sir." He moved away, swaggering a little, his thumbs hooked in the band of his kilt.
Вы помните, какой это был красавчик и щеголь, и небесно-голубой мундир Десятого полка шел ему необыкновенно.
You know what a fine, swaggering fellow he was, and the sky-blue uniform of the Tenth suited him to a marvel.
Но он был снова Гансом и уже не боялся, и Лунный Цветок была уверена в том, что через несколько часов он вновь станет щеголем.
But he was Hanse again, and not afraid, and Moonflower was sure that within a few hours he would have his gliding swagger back.
Ведь утверждать, что те, кто черпает наивысшее наслаждение не в любви, а из других источников, живут пустой жизнью, что они похожи на чванливых раков, которые ползают по дну морскому, щеголяя чужими панцирями, вовсе не значит заниматься "брехней".
This, surely, is no ‘damned lie’, to claim that those who get their deepest satisfactions from other things are living empty lives, are posturing crabs who swagger the sea-bed in borrowed shells.
На Запад полетели распоряжения, и пока Корматен, перед тем как покинуть сцену, которую он стол блистательно украсил, в ожидании обещанного возмещения убытков важно расхаживал по городу, щеголяя белым оперением своей шляпы, с ясного по всем признакам неба грянул гром.
Orders went out to the West, and whilst Cormatin still swaggered in his bravery of white plumes, waiting to pocket the agreed indemnity before making his exit from the scene which he had so gloriously adorned, a thunderbolt fell from apparently clear skies.
noun
- Странно было бы ждать бережливости от такого щеголя, но вы явно не в состоянии оплатить ваши долги.
No-one expects a young gallant like yourself to be thrifty, but these debts are more than you could reasonably pay.
У меня припасен кувшин вина, а здесь, у входа, ждут два-три кипрских щеголя, которые рады поднять чашу во здравие черного Отелло. Только не сегодня, милый Яго.
Here without are a brace of gallants that'd fain have a measure to the health of othello.
Это был Эмилиан, которого я знавал как одного из щеголей при дворе Автарха.
It was Emilian, whom I had known as a gallant at the Autarch's court.
Кто бы связал этого изящного молодого светского щеголя с прежним бедным, измотанным Гилом Тарвоком?
Who would associate this debonair young gallant with poor harried Ghyl Tarvoke of old?
— Эссекс! — пренебрежительно отозвался Дагалд. — Что, к чертям собачьим, понимает этот лощеный щеголь в смерти?
"Essex!" Dugald said scornfully. "What the devil would that gallant know about death?
в среду, после бессонной ночи над Теккереем, мне пришлось приготовить доклад по «Двум щеголям» Джеймса Джойса к семинару в пятницу.
on Wednesday, after I’d spent a nearly sleepless night with Thackeray, my seminar leader asked me to prepare a paper on James Joyce’s “Two Gallants” for the Friday class.
Его реверансы – просто шедевры грации, а манера, с какой он подавал руку молодым щеголям, – верх артистизма. Прюденс сотрясал внутренний смех.
His curtseys were masterpieces of grace; the air with which he held out a hand to young gallants so consummate a piece of artistry that Prudence was shaken with silent laughter.
Страна, где проливали кровь отцы, родина рыцарства и рыцарских подвигов, страна отважных кавалеров, любезных женщин, царственных зданий, страна мудрецов, щеголей и святых!
The land where their fathers had bled, the home of chivalry and of knightly deeds, the country of gallant men, of courtly women, of princely buildings, of the wise, the polished and the sainted.
Знай, о недоверчивый читатель, что учитель находится в несколько ином положении по отношению к хорошенькой, белокурой, возможно, даже наивной девушке, чем кавалер на балу или щеголь на гулянье.
Know, O incredulous reader! that a master stands in a somewhat different relation towards a pretty, light-headed, probably ignorant girl, to that occupied by a partner at a ball, or a gallant on the promenade.
Однако памятный образ ее по-прежнему ярок: на ней Уильям еще выглядит кембриджским щеголем, самоуверенным студиозусом в канареечно-желтом жилете, какой и в нынешнем поколении франтов никто не осмелился бы надеть.
But the image is sharp in his mind: in it he is still a Cambridge gallant, quite the cocky scholar, wearing the canary-yellow waistcoat which even the current generation of swells wouldn’t dare to wear.
– Это, должно быть, очень удобно, – заметила Кандида, больше не слушая майора и наблюдая, как какой-то молодой щеголь в дерзко сдвинутой набок шляпе пытается справиться со своим жеребцом, испугавшимся бочки уличного торговца.
“That must be very convenient,” Candida remarked, no longer attending, but watching a young gallant, his top hat at a saucy angle, coping with his stallion that had shied at a coster’s barrel.
noun
Впрочем, виконт и так не выглядел изнеженным щеголем, несмотря на модный и дорогой наряд.
But then he was not an effete-looking gentleman for all his fashionable elegance.
Щеголь низко склонился и почтительно поцеловал ее руку, задержав на миг в своей.
The elegant bowed low over her hand, kissing it reverently and holding it a moment too long.
Это, полагал щеголь, было самозаводом скрытого механизма, отчего явственно слышался треск, и т.
This, maintained said elegant invitee, was the automaton’s hidden rewind mechanism that noticeably creaked in the process, etc.
Повесьте мерзавца! На лбу у него выступил пот, и Шарп чувствовал, что щеголь-кавалерист не настолько уверен в себе, как пытается показать.
Dangle the bastard!’ He was sweating, and Sharpe sensed that the elegant cavalryman was not quite so confident as he appeared.
Майор оказался симпатичным элегантным мужчиной с усиками щеточкой, похожим на латиноамериканского щеголя пятидесятых годов.
Benamu was a nice fellow—elegant, with a small, neatly trimmed moustache that gave him the look of a Latin lover from the 1950s.
В своих элегантных вечерних костюмах они смешались с толпой светских щеголей, завсегдатаев этого заведения.
Their elegant evening wear rendered them invisible among the flood tide of swells frequenting the dining room, the perfect camouflage on this most festive of London nights.
Был здесь также клан щеголей, хлыщей, клан салонных художников, был клан академиков, корректных, надевавших, согласно их представлению об элегантности и хорошем тоне, огромные или же микроскопические алые орденские розетки;
      There was the clan of the fashionables, of the curious, and of artists of the boulevard; the clan of Academicians, correct, and decorated with red rosettes, enormous or microscopic, according to individual conception of elegance and good form;
noun
Удачного путешествия, Щеголь.
Safe trip, Buck.
Ладно, пока, Щеголь!
All right, uh, see you, Buck!
Куп, попрощайся с Щеголем.
Coop, say good night to Buck.
Коротышу, Максу, Трумену, Девею, Тени и Щеголю.
Shorty, Max, Truman, Dewey, Shadow and Buck.
Тебе лучше подняться сюда и попрощаться с Щеголем.
You'd better get up here and say goodbye to Buck.
Серый - это Тень, а рыжий - его дружок Щеголь.
The gray one's Shadow and the red one's his buddy, Buck.
Было в нем что-то от щеголя XVIII века.
There was something about him of the eighteenth-century buck.
Как вы заметите впоследствии, эти щеголи и вообще предпочитают кожаным передникам юбки из соломы.
If you will notice, these bucks wear skirts of the stuff, rather than leather aprons.
— Фредди, то есть мистер Станден, — заметила она по наитию, — называет его первоклассным щеголем!
She said impulsively: ‘Yes, Freddy—Mr Standen—calls him a buck of the first head!
Мне каза­лось, что он появится с помпой, будто щеголь эпохи Регентства, с циничным смехом на устах, в дыму и пла­мени.
I thought he’d prance in like a Regency Buck with black fire and diabolical laughter.”
Ее смех был принужденным, даже истерическим, а речи несколько несвязны, но зато юный щеголь вполне утешился.
The laughter might be forced, even hysterical, and the chatter somewhat irrelevant, but the young buck was quite satisfied.
На самом деле он даже вырос в глазах молодых щеголей, и они глазели на него весь остаток вечера с восхищением, граничившим с благоговением.
Indeed, he seemed to have risen in the esteem of some very young bucks, who gazed at him for the rest of the evening with admiration bordering on awe.
Да, наверное, она очень глупа, если столько думает о Неизвестном. Скорее всего, он был просто молодым светским щеголем, который позабавился за счет молоденькой глупышки.
Well, she was a great fool to think of the Unknown, who was in all probability nothing but a young buck bent on amusing himself at the expense of a silly chit.
Джек, который сам в компании юных щеголей, едва окончивших колледж, ехал тогда до Парижа в сопровождении этого знаменитого острослова, промолчал.
Jack, who had made the tour with several other young bucks fresh down from college, accompanied as far as Paris by the famous wit himself, held his peace.
noun
— Если она окажется сварливой или злой, я не дам ей покоя, напоминая об этом щеголе! — сказал он, когда пришел в себя. — Она и не подозревает, что я о нем знаю, и если я умело поведу дело, я таким путем сломлю ее и заберу в руки.
'If she ever turns pettish or ill-humoured, I'll taunt her with that spark,' he said, when he had recovered. 'She'll little think I know about him; and, if I manage it well, I can break her spirit by this means and have her under my thumb.
noun
— В самом деле? — Опекунша герцога переглянулась с человеком, ее сопровождавшим. — Что ж, миледи, благодарю, что развлекли этого юного щеголя.
“Did you?” His guardian exchanged glances with her clerk. “Well, thank you, my lady, for keeping this young coxcomb entertained.
noun
Ты выглядишь щеголем.
Gee, you look swell.
Это один из тех щеголей, что ни хрена ни делают...
"That's one o' them swells that don't do nothin'..." "...
аристократы назовут меня "щеголем"... что я глуп.
Older attorneys attack my youth, blue bloods refer to me as a "swell guy" ... ... implyingthatI'mdumb.
ћейденхед - город роскошных отелей, чопорное место у реки дл€ щегол€ и его разодетой подруги, посещаемое в основном франтами и балеринами.
Maidenhead is a town of showy hotels, a snobbish place for the river swell and his overdressed female companion, patronised chiefly by dudes and ballet girls.
Она слишком хороша для этих аристократических молодых щеголей с их бесчинствами и пьянками.
She is too good for those autocratic young swells with their roistering and their drunkenness.
Компании молодых щеголей, безденежных студентов и направляющихся домой клерков толклись на мостовой.
Groups of young swells, of impecunious medical students, and of home-going shop clerks jostled along the pavement.
Сегодня меня познакомили с человеком совершенно необычайным, — пишет семнадцатилетняя Агнес, — он отчасти варвар, отчасти оракул, отчасти щеголь!
I have today been introduced to the most extraordinary person, the seventeen-year-old writes. Part barbarian, part oracle, part swell!
— О, — ответил он, — плунжер, если хотите знать, — это парень, у которого есть богатый выезд, который оставляет свои карточки в лучших домах, которого мамочки стараются подцепить для своих дочек, который в изрядном подпитии разгуливает по парку, и вообще, это щеголь до мозга костей.
says he, “a plunger is a fellow who makes a great turnout, don’t you know, and leaves cards at the best houses, and is sought by the mamas, and strolls in the Park very languid, and is just a hell of a swell generally.
Переодевшись парковым рабочим в кепке, жилете и с закатанными рукавами, ирландским лавочником в воскресном котелке, тромбонистом в мундире с эполетами, городским щеголем в полосатых брюках, галстуке-бабочке и канотье или бородатым евреем в длинном черном габардиновом пальто, управляющий бродил по парку, разглядывал толпу и прикидывал, как улучшить самые популярные места.
Disguised as a park workman in cap, shirtsleeves, and vest, an Irish shopkeeper in his Sunday bowler, a uniformed trombone player in epaulets, a city swell in striped pants, bow tie, and straw boater, a bearded Jew in a long coat of black gabardine, the manager would make the rounds of his park, studying the crowd and devising ways to improve congested areas.
но теперь их конкурентами по части искусства одеваться стали преуспевающие молодые ремесленники и слуги с претензией на особую доверенность хозяев, вроде нашего Сэма. «Щеголи» прозвали их «снобами»,[64] и Сэм являл собою великолепный образчик сноба в этом узком смысле. Он обладал отличным нюхом на моду — таким же острым, как «стиляги» шестидесятых годов нашего века — и тратил большую часть своего жалованья на то, чтобы не отстать от новейших течений.
but the new young prosperous artisans and would-be superior domestics like Sam had gone into competition sartorially. They were called "snobs" by the swells themselves; Sam was a very fair example of a snob, in this localized sense of the word. He had a very sharp sense of clothes style-- quite as sharp as a "mod"
Найти Робина не составило труда – он как раз беседовал со светским щеголем в весьма преклонных летах.
Robin was easily found, talking to an exquisite of advanced years.
— Пережив тысячу маленьких смертей, не так-то легко остаться щеголем, даже для меня. — Он поднял взгляд. — И для вас, мадам, и для вас тоже.
“A thousand little deaths in life hint at the final dissolution of even exquisite selves like mine.” Here he looked up. “And yours, madam, and yours.”
Три холодных щеголя в белом, сопровождавшие Джинию, заставляли юнцов чувствовать, что у них или слишком длинные волосы, или невыглаженные брюки, а сюртуки — велики и мешковаты;
The three cool, white exquisites who set off Eugenia made the youths feel that their hair was too long, their trousers not creased, and their clothes out of shape.
Сам сэр Дэниел выглядел истинным лондонским щеголем, а ярковатый галстук придавал его изящной голове с темными волосами легкую экзотичность, и казалось, что ни в каком ином месте сидеть он просто не мог.
Sir Daniel himself, neat, exquisite in London clothes and a slightly flamboyant tie, with something a little exotic about his fine dark head, looked as though he could have no other setting than this.
Из кареты лениво спустился стройный щеголь. Он стоял и терпеливо ждал, пока лакей поправит многочисленные накидки на его пальто и озабоченно проведет платком по начищенным до блеска и отлично сшитым высоким сапогам – ботфортам.
A slim and exquisite figure descended languidly on to the drive, and stood with the utmost patience while the valet straightened the numerous capes of his great-coat, and anxiously passed a handkerchief over the gleaming surface of a pair of well-cut Hessian boots.
Прилизанный камердинер скрючился перед ним на коленях и прикладывая расшитые золотом чулки к его панталонам, в то время как некий щеголь среднего возраста пытался в седьмой раз подобрать ему шейный платок от Мешлина.
A sleek valet was kneeling before him, coaxing his gold-clocked stockings over the knee of his small-clothes, and a middle-aged exquisite was arranging his Mechlin cravat for tile seventh time, a frown crinkling his forehead, and French oaths proceeding from his tinted lips.
Там был один ирландский щеголь, ражий детина с белыми руками и длинными поэтическими волосами, который с гордостью говорил, что никогда не видел лопаты; на целый семестр я превратил его в землекопа и научил, что труд – это основа добродетели.
There was an Irish exquisite, a great slab of a youth with white hands and long poetical hair who said he was glad to say he had never seen a shovel, but I made him a navvy for one term and taught him that the work of one’s hands is the beginning of virtue.
В его подвалах было достаточно пива и крепких напитков, но с первого взгляда он мог видеть, что если этот высокий щеголь в вызывающем благоговение дорожном пальто и сверкающих сапогах собирается обедать у него в доме, он неизбежно потребует бутылку вина.
His cellars were well stocked with beer and spirits, but he could see at a glance that if this tall exquisite in the awe-inspiring driving coat and the gleaming top-boots meant to dine in his house, he would infallibly call for a bottle of wine.
noun
Да, ну, этот щеголь правого крыла Джеб назвал Уильяма Ван Дер Билта ненормальным за попытки действовать против D.O.M.A..
Yeah, well, that right-wing nut Jeb called William Van Der Bilt a deviant for lobbying against D.O.M.A.
noun
Этот старый щеголь в шляпе, с бакенбардами?
The old johnny with the beaver and side whiskers?
Он делает неплохие деньги на евреях, на предприятиях с потогонной системой, у него с полдюжины домов — игорные, бордели, туда ходят всякие расфуфыренные щеголи, богачи.
He's making money out of the Jews, out of the sweatshops, yer see, and he's got half a dozen houses beside—places for gambling, places for girls, places where these nobby Johnnies go—rich fellers.
noun
— Всех? — Слуг, крестьян, жрецов, щеголей, простофиль. Всех. — Всю округу?
"Everyone." "Everyone?" "Servants, peasants, priests, popinjays, poopheads." "The whole district?"
– Ну, мой маленький щеголь, из вас получился весьма привлекательный молодой человек!
‘Well, my little popinjay, you make a mighty pretty young man.’
— Ты не похож на местных щеголей, Валдабрун. Ты настоящий воин.
“You’re not like most of the popinjays here, Valdabrun. You seem a fighting man.
Кроме того, здесь начинают появляться люди, которые вовсе не являются пустоголовыми щеголями.
Plus there's starting to be some people here who aren't popinjays."
Чтобы все мои труды, все усилия пошли прахом из-за пустого тщеславия этого проклятого щеголя!
To have the fruits of all my labours, of all my striving, jeopardized by the vanity of this crass popinjay!
Бывая в клубе, он видел лишь самодовольных щеголей, слишком эгоистичных, чтобы взять на себя заботу о счастье хорошей женщины.
When he looked around in the club he saw only a lot of conceited popinjays too selfish to think of making a good woman happy.
Я знаю, в одном твоем мизинце больше храбрости, чем у любого из этих щеголей наберется во всем теле, однако без конца твердя о своей робости, ты только портишь впечатление.
I know you have more courage in one finger than most of these popinjays have in their whole bodies, but you spoil the impression you make by this harping on your own timidity.
Они напоминают мне, что сейчас время сбора урожая и если для них не находят лучшего занятия, чем стоять лагерем под звездами в качестве почетного караула для веселящихся щеголей, то им лучше вернуться к своим делам.
They are reminding me that it is harvesting time, and that if there's nothing better for them to do than to bivouac here under the stars, as a guard of honour for merry-making popinjays, they'd better be getting back to their labours.
Если господин де Пюизе сегодня не хозяин Бретани, если армия, которую только он был способен создать, не одержала победы, то лишь благодаря таким маньякам, как вы, Шеньер, как Д’Эрвийи, как Белланже и прочие самодовольные щеголи, — он злобно взглянул на Герниссака. — Чтобы я больше не слышал гнусной клеветы, которую вы себе позволили.
If Monsieur de Puisaye is not master of Brittany to-day, if the army which only he could have raised is not victorious, it is because of the interferences of such energumens as you, Chesnières, as d'Hervilly, as Bellanger and the rest of you strutting, posturing jackanapes."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test