Translation for "щегол" to english
Щегол
noun
Similar context phrases
Translation examples
- Нет, сейчас щегол.
- No, the goldfinch.
Это североамериканский щегол!
It's a north American goldfinch!
Это не ебучий "Щегол".
It's not the fucking goldfinch.
"Щегол" - это литературный шедевр.
"The Goldfinch" is a literary masterpiece.
Так я говорил щегол сначала.
As I said, the goldfinch.
Видишь ли, я подумал, что это был щегол.
You see, I thought it was of goldfinch.
"Щегол" лежит у тебя на тумбочке уже больше года.
That copy of the goldfinch has been on your nightstand
С таким же успехом могут влюбиться друг в друга щегол и черепаший панцирь.
A goldfinch and a tortoiseshell might well fall in love.
Дословно эти слова переводились как “мой щегол”, что на любом другом языке это звучит довольно глупо.
It meant literally, my goldfinch, which sounded silly in English.
Если его перевести, то оно звучит как-то глупо - "мои щегол", но выражение лица Ашера было не глупым - просто ошеломленным.
It meant literally, my goldfinch, which sounded silly in English. But the look on Asher's face wasn't silly.
А Эрбаль поправляет цепь и, снова сунув карандаш за ухо, крутит педали и беззаботно, как щегол, насвистывает пасадобль.
Herbal repairs the bike and pedals along, happily whistling a goldfinch’s paso doble, with the red pencil behind his ear.
Стоило ей об этом подумать, как щегол-Пантелеймон встрепенулся, расправил золотисто-черные крылышки и торжествующе чирикнул, что, несомненно, означало только одно:
She felt like a universal pet, and the second she voiced that thought to herself, Pantalaimon stretched his goldfinch wings and chirruped loudly.
да один несчастный щегол, живущий на свежем воздухе перед красной виллой с его именем на входных дверях, качал воду себе на питье, без слов умоляя какого-нибудь доброго человека бросить ему в корытце на фартинг отравы.
while one unhappy goldfinch who lived outside a red villa with his name on the door, drew the water for his own drinking, and mutely appealed to some good man to drop a farthing's-worth of poison in it.
Сеньорита Рамона ласкает затылок Робина Лебосана, оба сидят на каменной скамье, и когда нисходит вечер, жук летает в своих черных латах, щегол поет в гортензиях, а сороконожки бегут по стеблям роз – это мир посреди войны.
Miss Ramona runs her fingers lightly over the nape of Robín Lebozán’s neck; the two of them are sitting on a stone bench, as evening falls and the stag beetle with its patent leather shell flits about, the goldfinch twitters in the hydrangeas, and the centipede scuttles up the stems of the rambling rose, this is peace in the midst of war.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test