Translation examples
adverb
Как часто?
How often?
Да, хозяйка, часто.
Often. Yes, misi.
Такое часто бывает.
Which often happens.
- Мы часто играем.
- We play often.
Hет, не часто.
Not very often.
часто скрывает мысли
often disguises thought
Марек часто говорит:
Ìàðåê often say:
Заблаговременно и часто.
Early and often.
Не особенно часто.
Not often enough.
Он часто так делал.
He often done that.
Мне это часто снится.
I often dream of it.
— О, это весьма часто бывает!
Oh, it happens quite often!
Но такие вещи часто случаются.
But these things happen so often!
Наверно, вам есть о чем порассказать: здесь такое не часто увидишь.
Such things are not often seen here.
Но знаешь? – он часто напоминал мне тебя.
In fact, he reminds me often of you.
Весьма часто правда кажется невозможною.
Truth very often appears to be impossible.
Для легилименции часто необходим зрительный контакт.
Eye contact is often essential to Legilimency.
Настасью он часто помнил подле себя;
He remembered Nastasya being often with him;
Дэзи теперь часто приезжает – по вечерам.
Daisy comes over quite often--in the afternoons.
Часто. Пожалуй, слишком часто.
Often. Too often, perhaps.
Она часто бывает несносна, часто подавлена.
She is often mean, often depressed.
— Она вас там часто посещала? — Довольно часто.
‘Did she often meet you there?’ ‘Fairly often.’
Ты часто бывала в бою? — Достаточно часто.
Have you seen combat often?” “Often enough.
Не часто, но иногда.
Not often, but sometimes.
Она часто трудна, моя дорога, и часто темна, Сиддхартха.
It it often hard, my path, often dark, Siddhartha.
Ну, не каждую ночь, конечно, но достаточно часто, чтобы я не забывал об этом. Вполне даже часто.
Not every night, maybe, but often enough. Often enough.
— И как часто создают новых? — Не часто, — тихо сказал он.
"How often are new ones created?" "Not often," he said quietly.
adverb
часто, постоянно,
Frequent, permanent
- частые разводы;
- frequent divorce;
Часто и грязно.
Frequently and nastily.
Частый лётчик Фрэнк.
- Frequent Flier Frank.
И очень часто.
Women do it frequently.
она - частый гость.
she's a frequent flyer.
Только себе. Себе я читаю часто. Довольно часто.
Except to myself, I said it to myself frequently, quite frequently.
Ты часто это говорил.
You told me frequently.
Частый риск получить травму?
Frequent exposure to trauma?
- Да, но жертвы часто...
- Yes, but victims frequently--
— Вы часто с ним виделись?
“And you saw him frequently?”
и часто, действительно, оно и находится под таким руководством.
and they are frequently, too, under such direction.
Этот остаток редко бывает меньше четвертой части, а часто превышает третью часть всего продукта.
It is seldom less than a fourth, and frequently more than a third of the whole produce.
она часто вредна для арендатора и всегда вредна для общества.
It is frequently hurtful to the tenant, and it is always hurtful to the community.
Такие расписки часто не имеют никакой рыночной цены.
This receipt will frequently bring no price in the market.
– Я, господа, про то, собственно, что тогда бывали такие частые голода.
It is true that there were frequent famines at that time, gentlemen.
Во-вторых, богатства, приобретавшиеся жителями городов, часто затрачивались на покупку имевшихся в продаже земель, из которых значительная часть нередко оставалась бы невозделанной.
Secondly, the wealth acquired by the inhabitants of cities was frequently employed in purchasing such lands as were to be sold, of which a great part would frequently be uncultivated.
Обойщики часто отдают напрокат обстановку помесячно или на год.
Upholsterers frequently let furniture by the month or by the year.
На этой неделе его приглашали так часто только из-за вашего приезда.
It is on your account that he has been so frequently invited this week.
Поэтому их ввоз не только не поощрялся, но часто совсем воспрещался.
Such importation, therefore, instead of being encouraged, has frequently been prohibited.
Я знала, что техническое обслуживание происходит часто, но не так уж часто.
I'd known maintenance was frequent but not that frequent.
Такое часто случается.
It happened frequently.
– Не хорошим, зато частым.
Not good, but frequent.
— А это часто случается?
“Is that a frequent occurrence?”
Он часто останавливался.
He stopped frequently.
Часто останавливались.
They paused more frequently.
- часто восклицал он;
he exclaimed frequently.
Я его тоже часто надеваю.
I wear it frequently.
И кажется, довольно часто.
Frequently, I'd say."
adverb
ТОЛСТАЯ ЧАСТЬ ПАШИНЫ 2060
THICK FLANK 2060
БОКОВАЯ ЧАСТЬ ТАЗОБЕДРЕННОГО ОТРУБА 3710
Thick flank 3710
Но сразу после, они вернут большую ее часть.
But right after, they're back in the thick of it.
Плотная атмосфера нашей планеты разрушает большую часть из них.
Our planet's thick atmosphere vaporizes the vast majority of it.
Нам придется пропустить части письма через густой поглотительно- отражательньlй образец.
We'll skip the part of the letter through thick poglotitelno- reflective pattern.
Загруженные причудливыми формами шоколада, их письма летали часто и быстро между континентами.
Loaded up with bizarre forms of chocolate, their letters flew thick and fast between the continents.
Кора мозга становится настолько толстой, что поглощает часть мозга, отвечающую за эмоции.
The cerebral cortex is becoming so thick that it's overriding the area used to control emotions.
Форма и толщина этого фрагмента указывает на то, что это часть подвздошной кости жертвы.
The shape and thickness of this fragment suggests that it came from the victim's ilium.
Но большая часть прикрыта волосами. К счастью довольно густыми для её возраста.
But most of it's covered by her hair, which, lucky for us is remarkably thick for a woman her age.
Наибольшие повреждения в верхней части тела, которая покрыта слоем пепла толщиной около 3-х миллиметров.
He's more marked on the upper body, which is covered by a layer of ash about 3mm thick.
Мы часто принимаем его, он засиживается в гостиной и говорит часами, с улыбкой на своих пухлых губах...
He sits in the drawing room, and talks for hours with a smile on his thick lips.
Как частый град, являлися к нему Посланцы с поля; каждый приносил Хвалу тебе за оборону царства.
As thick as hail came post with post, and every one did bear thy praises in his kingdom's great defence.
а дождь хлестал так сильно и так часто, что деревья чуть подальше виднелись смутно и как будто сквозь паутину;
and the rain would thrash along by so thick that the trees off a little ways looked dim and spider-webby;
Гарри увидел, как задвигалась нижняя часть упитанного туловища. Фадж, похоже, обернулся посмотреть, не подслушивает ли кто.
Harry saw the lower part of Fudge’s thick body twist in his chair as though he were checking for eavesdroppers.
Большую часть первой полосы занимала крупная черно-белая фотография человека с львиной гривой густых волос и лицом, говорившим о жизни, полной тяжелых испытаний.
Most of this front page was taken up with a large black-and-white picture of a man with a lionlike mane of thick hair and a rather ravaged face.
Обойти их не было возможности, надо было перебираться, а внизу частая поросль и густой терновник – влево и не пробуй, а вправо расступается. Подавшись вправо, с горем пополам выкарабкивались наверх, а там темной стеною теснились деревья: налево и в гору не пускали, так что хоббиты поневоле шли направо под гору.
Each time they climbed down they found the hollow filled with thick bushes and matted undergrowth, which somehow would not yield to the left, but only gave way when they turned to the right; and they had to go some distance along the bottom before they could find a way up the further bank. Each time they clambered out, the trees seemed deeper and darker; and always to the left and upwards it was most difficult to find a way, and they were forced to the right and downwards.
Чавканье языков и длинное, частое дыхание.
The slurping of their tongues, and the long, thick breath.
Она была, пожалуй, в пятую часть от толщины кокона.
it was perhaps one-fifth the thickness of the total cocoon.
На побережье в Хермоса Бич такое случается довольно часто.
It's thick down at Hermosa Beach.
Стены в старой части дома очень толстые.
The walls in the old part of the house are very thick.
Та же часть, та же толщина, те же контуры.
Same section, same thickness, same contours.
Потом волочащийся скрежет, частое царапанье металла по камню.
Then a dragging rasp, a thick scratching, metal on stone.
Пышный красный ковер покрывал большую часть пола.
A thick red carpet covered most of the floor.
У него густые брови, он часто хмурится и редко улыбается.
His brows are thick and brooding, he rarely smiles.
В этой древней части Дворец был примерно в километр высотой.
The palace was more than a kilometer thick in this ancient section.
Вообще-то бродяг не так много, но эта часть долины просто кишит ими.
This part of the valley is pretty thick with them, however.
adverb
Это подтверждается в часто цитируемом отрывке:
It averred in an oft cited passage:
Нельзя также говорить, как это часто делается, об отсутствии политической воли.
It is also not the oft-cited political will that is lacking.
Еще одним часто приводимым примером является преодоление проблем в области координации.
Another oft-cited example is overcoming coordination problems.
Если мы не начнем действовать сейчас, то мы просто устанем от частых обещаний реформы, которую никак не удается осуществить.
Failing to act now will leave us fatigued by an oft-promised but not implemented reform.
В разделе, посвященном насилию, говорится как о физическом насилии, так и о психологическом насилии, о котором часто забывают.
The violence section addresses both physical and the too oft ignored psychological violence.
Даже в часто упоминаемом южноафриканском случае в формуле "истина в обмен на амнистию" взаимосвязь была сложной.
Even in the oft-mentioned South African case of "truth in exchange for amnesty", the relation was complex.
Одной из причин этого часто называют отсутствие согласованного механизма распределения ресурсов среди нуждающихся в помощи.
One oft quoted explanation is that there is no agreed upon mechanism to distribute the resources to the deserving needy.
К счастью, свобода, демократия и социальная справедливость стали часто используемыми терминами в лексиконе Организации.
Freedom, democracy and social justice have fortunately become oft-used terms within this Organization.
Этот геноцид произошел даже несмотря на часто провозглашавшийся международным сообществом лозунг <<Это больше никогда не повторится>>.
This genocide took place even when the international community had ascribed to the oft-chanted "Never again".
Мы начинаем с часто повторяемой фразы Генерального секретаря, что реформа Организации Объединенных Наций является не событием, а процессом.
We begin with the Secretary-General's oft-repeated premise that United Nations reform is not an event but a process.
Мы часто будем видеться.
We would see you oft, Mother.
Чтобы часто об этом рассказывать.
You know, to oft tell my tale.
Как часто, милый, у могилы
How oft On yonder grave, sweetheart
Ее отец меня любил и часто
Her father loved me. Oft invited me.
Как часто вместо восхищенья льёшь Ты лести яд!
What drink'st thou oft, instead of homage sweet, but poison'd flattery?
И, как говорят, мудрость часто говорит устами младенцев
And yet they say wisdom oft comes from the mouths of babes.
Враг часто приходит в шкуре козла и шепчет.
The Adversary oft comes in the shape of a he-goat. And whispers.
Как часто вы, старуха Гейдж, уходили, встречались и кормились?
How oft has Old Gadge, creeping, met and suckled at the black teat?
Это часто используемая тактика затягивания нескольких процессов мистера Льюиса.
This is an oft-used delaying tactic of Mr. Lewis' in several trials.
Первый и часто повторяемый шаг программы это признание собственной беспомощности.
The first and oft-repeated step of the program is admitting one's powerlessness.
Опыт, милостивый государь, неоднократный опыт! — и в знак похвальбы он приложил палец ко лбу. — Были студентом или происходили ученую часть!
Experience, my dear sir, oft-repeated experience!” And he put his finger to his forehead in a sign of self-praise. “You were a student, or were engaged in some scholarly pursuit!
Это было часто повторяемым наставлением.
It was an oft-repeated admonition.
Часто признавалась спорной, но не сдавалась никогда.
Oft disputed but never surrendered.
Как часто мне следует напоминать вам об этом?
How oft must I remind you?
- Магия часто сравнивается с тканью или паутиной.
Magic is oft referred to as a weave or a web.
Он часто повторял эту просьбу и всегда получал отказ.
It was an oft-repeated request, always refused.
Правда в песне, неспетое часто лжёт.
Truth is a song, oft lying unsung,
- Подобное часто бывает, принц Келдар, - кивнул Мендореллен.
Tis oft times thus, Prince Kheldar,
— Томас Мур, «Как часто тихой ночью». Я улыбнулась:
"Thomas Moore,Oft in the Stilly Night." I smiled.
Его цель - уничтожить Израиль, неотступная мысль, о которой он часто заявлял.
His goal was the oft-stated obsession to destroy Israel.
adverb
ВПЛ грабят и заставляют работать, а часто их подвергают сексуальному насилию.
IDPs are robbed and forced to labour, and oftentimes are subjected to sexual abuse.
Такое положение не только сужает выбор, но часто вызывает удорожание товара.
This not only limited choice but oftentimes also resulted in higher prices.
Действительно, оно часто ограничивается ролью беспомощного наблюдателя совершаемых злодеяний.
Oftentimes, it could only watch helplessly as atrocities were committed.
Часто бывает так, что для коммерциализации защищенного патентом изобретения необходима дополнительная технология и другие дополнительные активы.
Oftentimes, complementary technology and other complementary assets are needed to commercialize the patent protected invention.
Простой акт пожертвования, часто сопровождающийся быстрым реагированием и координацией, изменит положение и даст результаты.
Simple gestures of giving, oftentimes combined with rapidity of response and coordination, will make a difference and bear fruit.
Жителям лагерей часто приходится ходить за чистой водой за многие километры от лагеря или проводить время в длинных очередях.
Oftentimes, camp residents are forced to walk several miles or wait in long lines to access clean water.
Она обеспечивает возможности для взаимодействия и обмена информацией о передовых методах практической деятельности и часто создает стимулы для сотрудничества с целым рядом партнерских организаций гражданского общества.
It provides opportunities for cross-fertilization and exchange of information on best practices and oftentimes galvanizes collaboration with a range of civil society partners.
В бангладешской культуре насилие в отношении женщин считается нормой, что связано с тем, что женщины не знают о своих правах, часто смиряются с насилием и оправдывают, воспринимая его в порядке вещей.
The normalization of Violence against Women within Bangladeshi culture means that women are not aware of their rights, and oftentimes expect and condone violence as the norm.
Часто такие исследования привязаны ко времени и ограничены по своему охвату, основываются на различных методологиях и разработаны без учета мнений специалистов на местах или же вообще не представляют для них никакой практической пользы.
Oftentimes such studies are time bound and limited in scope, based on different methodologies, developed in isolation or lack applicability for practitioners on the ground and in the field.
Само понятие ОУР представляет собой развивающуюся и часто оспариваемую концепцию, которая может иметь различные значения в пространстве (например, страны, регионы) и времени (например, в какойто момент истории).
ESD itself is an evolving and oftentimes contested concept that will have different meanings in space (i.e. countries, regions) and time (i.e. moment in history).
Часто они наблюдают за семьями.
Oftentimes, they've watched the family.
Он довольно часто бывал невежлив.
Oftentimes, he wasn't even polite.
Мы часто видим их у стриптизёрш.
Oftentimes you find them on strippers.
Часто в путешествиях по исследованию характеров
Oftentimes on these journeys of character discovery,
В условиях демократии, часто выигрывают другие люди.
In a democracy, oftentimes other people win.
Они были часто замечены как два различных юридических лица.
They were oftentimes seen as two different entities.
Ну, дело в том, что часто...
I distinctly taste some brandy. Yeah, well, actually, uh, oftentimes --
Я - я судебный репортер Часто в Вашем суде.
I-I'm a court reporter Oftentimes in your court.
Часто, не думая, слушаешься своего сердца, таким образом...
"Oftentimes the heart acts without consulting the head, and thusly"-
Часто эти думы не так страшны, как можно представить.
And oftentimes, the ponderance is less terrible than you'd imagine.
Часто я понимаю и одобряю мечту Федврена.
    OFTENTIMES I UNDERSTAND and commend Fedwren's stated dream.
Его разум часто пребывает вдали от всех, занятый незримым делом благочестия.
His mind is oftentimes elsewhere, involved in the invisible symmetries of devotion.
Но очень часто то, что ты собираешься сделать, и то, что происходит, совсем не совпадает, совсем.
But what you intend and what will be, oftentimes they’re not the same at all, at all.
— Часто, когда господин отсутствовал, он заглядывал к господину Роджеру.
Oftentimes when Monsoor is over ‘e stops for a crack with Master Roger.
Все люди падки на лесть, и часто чем они значительнее, тем более податливы.
All men are susceptible to flattery, and oftentimes the more ignorant they are, the more susceptible.
Часто один народ не считает других даже за настоящих людей.
Oftentimes, they won’t even see the people of another tribe as real human beings.
Во дворце он часто просыпался от кошмарных снов.
Oftentimes he woke in the night from a terrifying dream in which he was being suffocated.
Впоследствии я часто задавал себе вопрос: о чем она молилась в ту ночь?
Oftentimes since have I wondered what was the tenour of her prayers that night.
Какой интересный выбор слов, видимо, не случайный, поскольку часто в последнее время я чувствую себя так, будто молча иду ко дну.
Interesting choice of words, since oftentimes I feel as if I am drowning in silence.
adverb
На самом же деле статистические данные еще выше, поскольку не всегда сведения об этой процедуре регистрируются и часто она неправильно классифицируется.
In reality, the statistics are even higher, as this procedure is constantly underreported and misclassified.
Положение в восточной части Европы неизменно характеризуется насилием и взрывом национализма.
In the eastern part of Europe the situation is still constantly characterized by violence and by an explosion of nationalism.
В этом отношении предпринимаются серьезные усилия, которые привели к тому, что значительная часть населения пользуется электричеством и телекоммуникациями, однако необходимо продолжать постоянную работу по улучшению качества этого вида услуг.
It is, however, necessary to work constantly to improve the quality of such access.
Постоянно нарушается принцип законности, а выносимые решения часто не обосновываются.
The principle of legality had been constantly violated and there had been no grounds for many of the sentences handed down.
Этот пункт постоянно сохраняется и включен в нынешний проект резолюции в качестве пункта 5(a) постановляющей части.
That paragraph has been constantly maintained, and is included in the present draft as operative paragraph 5 (a).
Часто такое слышу.
I get that constantly.
Ах, ах, ах часто кричит:"Волк!"
-Ah, ah, ah... - constantly cries "wolf." Stop.
Говорят, вы с ней часто спорили.
We heard you two were constantly fighting.
Сурков превратил российскую политику в изумительную, постоянно меняющуюся часть театра.
Surkov turned Russian politics into a bewildering, constantly changing piece of theatre.
Мне показалось, или ведущий очень часто повторял слова "влияние" и "деяние"?
Is it just me, or did that speaker use the words "impact" and "impactful" constantly?
После крушения его замело снегом и самолет стал частью постоянно движущегося ледника.
After the crash it snowed and the plane became part of a constantly moving glacier.
Человек всегда защищался от других людей и природы, частью которой он является и которую он насилует.
Man has defended himself, always, against other men, against Nature. He has constantly violated Nature.
Я часто просыпаюсь и не могу пошевелиться. Чувствую, будто что-то сдерживает.
'I constantly wake up and I can't move my body 'and I feel like somethings holding me down.
Вражеские части базируются на Нактонгане, в районе Пхохана всё спокойно.
Reinforcements have been constantly on the front lines of the Nakdong River, as Pohang does not detect the movement of enemy.
Правда, наиболее важная часть расходов по управлению, а именно расходы на оборону и защиту, постоянно падали на метрополию.
The most important part of the expense of government, indeed, that of defence and protection, has constantly fallen upon the mother country.
Гарри часто повторял про себя последние слова Дамблдора, что он не покинет школу, пока останется хоть один человек, который будет ему доверять, и что в Хогвартсе «кто просил помощи, всегда ее получал».
Harry constantly repeated Dumbledore’s final words to himself “I will only truly have left this school when none here are loyal to me… Help will always be given at Hogwarts to those who ask for it.”
Как говорят, в инструкциях, которые даются начальнику провинции, постоянно предлагается следить за ними, и по вниманию, которое он обращает на эту часть своих инструкций, при дворе составляют себе суждение о его деятельности.
In the instructions which are given to the governor of each province, those objects, it is said, are constantly recommended to him, and the judgment which the court forms of his conduct is very much regulated by the attention which he appears to have paid to this part of his instructions.
То обстоятельство, что эта минимальная масса непрерывно изменяет свои составные части, т. составляется каждый раз все из других частиц золота, конечно, нисколько не влияет на ее размеры и на ее постоянное пребывание в сфере обращения.
The fact that this minimum mass continually undergoes changes in its constituent parts, or that the pieces of gold of which it consists are constantly being replaced by other pieces, naturally causes no change either in its amount or in the continuity with which it flows around the sphere of circulation.
из той части стоимости основного капитала, которая перенесена им на продукт во время производства. Но различие состоит в следующем: основной капитал продолжает функционировать в процессе производства в своей старой потребительной форме в продолжение более или менее длительного цикла периодов оборота оборотного капитала (последний равен оборотному постоянному капиталу плюс оборотный переменный капитал); между тем каждый отдельный оборот имеет своим условием возмещение всего оборотного капитала, вступившего – в виде товарного капитала – в сферу обращения из сферы производства.
With the polarization of the commodity-market into these two classes, the fundamental conditions of capitalist production are present. The capital-relation presupposes a complete separation between the workers and the ownership of the conditions for the realization of their labour. As soon as capitalist production stands on its own feet, it not only maintains this separation, but reproduces it on a constantly extending scale.
Лео так часто поступал...
Leo did this with me constantly.
— Они знакомы, он часто приезжает в деревню по выходным.
He’s down there constantly at weekends.
Кларк часто хвалился, какой вы умелый пилот.
Clark constantly bragged about your flying skills.
Причина, почему мы так часто ходили в Национальную галерею, была очевидна.
Our reason for constantly visiting the Gallery was straightforward.
Клара часто ездила на ней и отремонтировала ее в автомастерской в городе.
Clara had driven it constantly and serviced it in a garage in the city.
Симпатичное местечко. Ты часто тут бываешь? — Постоянно.
Hey, this is a great place. You hang out here?" "Constantly."
Ты ведь все время на работе: и днем, и ночью, часто и в выходные тоже.
You work constantly. Day and night, and lots of times on weekends.
Мне так часто приходилось уверять своих коллег в том, что они вовсе не толстые!
I was constantly called on to assure variousRunway employees that they weren’t fat.
Понимаете, мистер Парадайн часто вынимал их из сейфа.
You see, Mr. Paradine handled them so constantly himself.
adverb
Страна вновь начала быстро скатываться к гражданской войне, в тот момент в западной ее части.
The situation was fast plunging into another civil war, this time in the western part of the country.
Значительная часть этих производственных мощностей может быть сравнительно быстро вновь введена в эксплуатацию.
A large portion of this production capacity could be brought back into production relatively fast.
Генная технология становится неотъемлемой частью практически всех областей биологических и медицинских исследований.
Gene technology is fast becoming common within virtually every field of biological and medical research.
Быстрыми темпами сокращается разрыв между жилищными условиями представителей этнических меньшинств и основной части населения.
Discrepancies between the housing conditions of ethnic minorities and those of the rest of the population are dwindling fast.
31. Рождаемость сокращалась быстрыми темпами в Северной Африке, южной части Центральной Азии и Западной Азии.
31. Fertility decline was fast in Northern Africa, South-central Asia and Western Asia.
Мы быстро приближаемся к самой чувствительной части осуществления Мирного соглашения - выборам в середине сентября.
We are fast approaching the most sensitive part of the implementation of the Peace Accord, the elections in mid-September.
Число филантропических фондов и состоятельных филантропов растет, в основном в развитых и быстро развивающихся частях света.
The number of philanthropic foundations and wealthy philanthropists are rising, mostly in the developed and fast-developing parts of the world.
Оба ареста были произведены в центральной части Рейкьявика: один - в кафе, а другой - в ночном клубе.
Both arrests were made at night in central Reykjavík, one at a fast-food shop and the other at a night club.
Вы часто дышите.
You're breathing fast.
Пульс слишком частый.
Pulse is very fast.
- Ты слишком частишь.
- You're pulling too fast.
Слабый частый пульс?
Fast but weak pulse?
- Такой частый пульс?
- His heart rate's that fast?
- Так, ты дышишь слишком часто.
Okay, you're breathing too fast.
О, Господи, он слишком частый.
My goodness, it's very fast.
- У него слишком часто бьется сердце
YOUR HEART'S GOI TOO FAST.
Ну, это бывает не часто.
Well, the boss man's fading fast.
Твое сердце бьется очень часто.
Your heart is beating really fast.
Крестраж на груди у Гарри бился часто-часто, чаще, чем его собственное сердце.
Harry felt the Horcrux beating fast, faster than his own heart;
Гарри слышал частое испуганное дыхание Гермионы. — Держите их, да покрепче, а я возьму Поттера!
Harry could hear Hermione’s breathing, fast and terrified. “Grab hold and make it tight. I’ll do Potter!”
И еще дал ей право инспектировать других преподавателей! — Гермиона часто дышала, и у нее блестели глаза. — Невероятно!
And now he’s given her the power to inspect the other teachers!” Hermione was breathing fast and her eyes were very bright.
Она спрашивала быстро, говорила скоро, но как будто иногда сбивалась и часто не договаривала; поминутно торопилась о чем-то предупреждать;
She put her questions very quickly and talked fast, every now and then forgetting what she had begun to say, and not finishing her sentence.
Гарри, часто-часто дыша, выпрямился, сердце было готово выпрыгнуть из грудной клетки. Он очумело повертел головой: в коридоре пусто, только от тел бежит прочь длинная вереница пауков, а из-за закрытых дверей глухо доносятся голоса учителей. Немедленно беги отсюда, Гарри! Чтобы никто не узнал, что ты был здесь, увидел их первым. Но разве можно их так оставить?
Harry got to his feet, his breathing fast and shallow, his heart doing a kind of drum roll against his ribs. He looked wildly up and down the deserted corridor and saw a line of spiders scuttling as fast as they could away from the bodies. The only sounds were the muffled voices of teachers from the classes on either side. He could run, and no one would ever know he had been there. But he couldn’t just leave them lying here… He had to get help… Would anyone believe he hadn’t had anything to do with this?
Отдаленной частью мозга, той, что была связана с яростно пылающим шрамом, он увидел, как Волан-де-Морт быстро правит призрачно зеленую лодку по темному озеру… Вот он уже причаливает к острову, где стоит каменная чаша…
In a distant part of Harry’s brain, that part connected to the angry, burning scar, he could see Voldemort sailing fast over the dark lake in the ghostly green boat… He had nearly reached the island where the stone basin stood…
Но во всех английских колониях порядок владения землями, сдаваемыми в наследственную аренду, облегчает их отчуждение, и тот, кто получает большой участок земли, обычно заинтересован в том, чтобы сдать от себя другим лицам большую его часть, сохраняя за собой лишь право на небольшую ренту.
But in all the English colonies the tenure of the lands, which are all held by free socage, facilitates alienation, and the grantee of any extensive tract of land generally finds it for his interest to alienate, as fast as he can, the greater part of it, reserving only a small quit-rent.
Он слышал частое дыхание женщины, ее длинные волосы щекотали ему лицо. Он знал, что она слышит упорное биение жизни о его ребра. — Драко жив? Он в замке? Еле слышный шепот в сантиметре от его уха. Длинные волосы спустились ему на лицо, закрывая его от посторонних взглядов.
He could hear the woman’s fast breathing, her pounding of life against his ribs. “Is Draco alive? Is he in the castle?” The whisper was barely audible, her lips were an inch from his ear, her head bent so low that her long hair shielded his face from the onlookers.
Но если бы даже это одинаковое отношение ко всем религиозным сектам какой-либо страны не порождало такой терпимости и умеренности у всех или у большей части их, то все же при том условии, что эти секты достаточно многочисленны и каждая из них вследствие этого слишком незначительна, чтобы нарушать общественное спокойствие, чрезмерная ревность каждой из них по отношению к своему учению не могла бы приводить к каким-либо очень вредным последствиям, а, напротив, была бы в состоянии вызывать некоторые хорошие результаты; и если бы правительство твердо решило не вмешиваться в их жизнь и заставить их не вмешиваться в жизнь друг друга, то маловероятно, что они и по собственному почину не раздробились бы достато чно быстро и не стали бы скоро довольно многочисленны.
But though this equality of treatment should not be productive of this good temper and moderation in all, or even in the greater part of the religious sects of a particular country, yet provided those sects were sufficiently numerous, and each of them consequently too small to disturb the public tranquillity, the excessive zeal of each for its particular tenets could not well be productive of any very harmful effects, but, on the contrary, of several good ones: and if the government was perfectly decided both to let them all alone, and to oblige them all to let alone one another, there is little danger that they would not of their own accord subdivide themselves fast enough so as soon to become sufficiently numerous.
– Сердцебиение частое.
The heartbeat is very fast.
Его дыхание стало частым.
His breathing was fast.
Дыхание было частым.
His breath came very fast.
Его сердце часто забилось.
His heart went fast.
Он дышал часто и неглубоко.
His breathing was fast and shallow.
Отчетливо слышалось его частое дыхание.
His breathing was fast and audible.
Женщина дышала часто и неглубоко.
The woman's breath was fast and shallow.
Времени часто не хватало и ему.
Time was running out fast for him.
Она дышала часто и прерывисто.
Her breath came fast and shallow.
Почему я дышал так часто?
Why did I breathe so fast?
adverb
Значительную часть работы могут выполнять вторые адвокаты и референты, оплачиваемые по более низкой почасовой ставке.
Much of the work could be done by the co-counsel and legal assistants who are paid at a lower hourly rate.
В большей части стран гендерный разрыв в почасовой оплате труда превышает 15% (рис. 4).
The hourly gender pay gap (GPG) is above 15 per cent in most countries (Figure 4).
Не были соблюдены руководящие принципы Управления людских ресурсов в части обеспечения соответствия классов должностей и почасовых ставок заработной платы местного персонала.
Their grades and hourly salary rates did not conform with the applicable guidelines of the Office of Human Resources Management.
Большая часть служащих (11 женщин) имели фиксированную заработную плату в соответствии с решением коммунального совета.
The majority of female independent contractors (11 women) were paid at an hourly rate set by decision of the Commune Council.
В этом случае следует использовать почасовую заработную плату, размер которой очень близок к основной ставке заработной платы, не включающей в себя бόльшую часть размера премиального вознаграждения.
Preference would then be given to an hourly wage rate close to the basic wage, excluding most allowances.
хотя его выдающиеся дарования по части барабанного боя и шитья гетр оказались для меня довольно бесполезными, однако я был ежечасно вознаграждаем веселостью его нрава — она возмещала все его недостатки. — Глаза его всегда давали мне поддержку во всех моих несчастиях и затруднениях, я чуть было не добавил — и его тоже;
and, notwithstanding his talents of drum beating and spatterdash-making, which, though very good in themselves, happened to be of no great service to me, yet was I hourly recompensed by the festivity of his temper; - it supplied all defects: - I had a constant resource in his looks in all difficulties and distresses of my own - I was going to have added of his too;
им чудилось, что в недалеком будущем все американские владения Англии сделаются достоянием французов или будут опустошены индейскими племенами — союзниками Франции. Поэтому-то, когда в английскую крепость, возвышавшуюся в южной части плоскогорья между Гудзоном и озерами, пришли известия о появлении близ Шамплейна маркиза Монкальма и досужие болтуны добавили, что этот генерал движется с отрядом, «в котором солдат что листьев в лесу», страшное сообщение было принято скорее с трусливой покорностью, чем с суровым удовлетворением, которое следовало бы чувствовать воину, обнаружившему рядом с собой врага. Весть о наступлении Монкальма причала в разгар лета; ее принес индеец в тот час, когда день уже клонился к вечеру.
and that abject class was hourly increasing in numbers, who thought they foresaw all the possessions of the English crown in America subdued by their Christian foes, or laid waste by the inroads of their relentless allies. When, therefore, intelligence was received at the fort, which covered the southern termination of the portage between the Hudson and the lakes, that Montcalm had been seen moving up the Champlain, with an army "numerous as the leaves on the trees," its truth was admitted with more of the craven reluctance of fear than with the stern joy that a warrior should feel, in finding an enemy within reach of his blow.
Чем объясняется, что немногие уцелевшие châteaux[38] так запущены, — так разорены и находятся в таком разрушенном и жалком состоянии? — Тем, сэр, — говорил он, — что во французском королевстве нет людей, у которых были бы какие-нибудь местные интересы; — все интересы, которые остаются у француза, кто бы он ни был и где бы ни находился, всецело сосредоточены при дворе и во взорах великого монарха; лучи его улыбки или проходящие по лицу его тучи — это жизнь или смерть для каждого его подданного». Другое политическое основание, побуждавшее моего отца принять все меры для предотвращения малейшего несчастья при родах моей матери в деревне, — — заключалось в том, что всякое такое несчастье неминуемо нарушило бы равновесие сил в дворянских семьях как его круга, так и кругов более высоких в пользу слабейшего пола, которому и без того принадлежит слишком много власти; — — обстоятельство это, наряду с незаконным захватом многих других прав, ежечасно совершаемым этой частью общества, — оказалось бы в заключение роковым для монархической системы домашнего управления, самим богом установленной с сотворения мира.
Whence is it that the few remaining Chateaus amongst them are so dismantled,—so unfurnished, and in so ruinous and desolate a condition?—Because, Sir' (he would say) 'in that kingdom no man has any country-interest to support;—the little interest of any kind which any man has any where in it, is concentrated in the court, and the looks of the Grand Monarch: by the sunshine of whose countenance, or the clouds which pass across it, every French man lives or dies.' Another political reason which prompted my father so strongly to guard against the least evil accident in my mother's lying-in in the country,—was, That any such instance would infallibly throw a balance of power, too great already, into the weaker vessels of the gentry, in his own, or higher stations;—which, with the many other usurped rights which that part of the constitution was hourly establishing,—would, in the end, prove fatal to the monarchical system of domestick government established in the first creation of things by God.
взвесив все и мысленно подсчитав, он нашел убыток не только несоразмерным с прочими своими расходами, но и независимо от них крайне тяжелым, лишавшим его всякой возможности творить другие добрые дела у себя в приходе. Кроме того, он пришел к выводу, что даже на половину проезженных таким образом денег можно было бы сделать в десять раз больше добра; — — но еще гораздо важнее всех этих соображений, взятых вместе, было то, что теперь вся его благотворительность сосредоточена была в очень узкой области, притом в такой, где, по его мнению, в ней было меньше всего надобности, а именно: простиралась только на детопроизводящую и деторождающую часть его прихожан, так что ничего не оставалось ни для бессильных, — ни для престарелых, — ни для множества безотрадных явлений, почти: ежечасно им наблюдаемых, в которых сочетались бедность, болезни и горести. По этим соображениям решил он прекратить расходы на лошадь, но видел только два способа начисто от них отделаться, — а именно: или поставить себе непреложным законом никогда больше не давать своего коня, невзирая ни на какие просьбы, — или же махнуть рукой и согласиться ездить на жалкой кляче, в которую обратили последнего его коня, со всеми ее болезнями и немощами.
and upon weighing the whole, and summing it up in his mind, he found it not only disproportioned to his other expences, but withal so heavy an article in itself, as to disable him from any other act of generosity in his parish: Besides this, he considered that with half the sum thus galloped away, he could do ten times as much good;—and what still weighed more with him than all other considerations put together, was this, that it confined all his charity into one particular channel, and where, as he fancied, it was the least wanted, namely, to the child-bearing and child-getting part of his parish; reserving nothing for the impotent,—nothing for the aged,—nothing for the many comfortless scenes he was hourly called forth to visit, where poverty, and sickness and affliction dwelt together. For these reasons he resolved to discontinue the expence; and there appeared but two possible ways to extricate him clearly out of it;—and these were, either to make it an irrevocable law never more to lend his steed upon any application whatever,—or else be content to ride the last poor devil, such as they had made him, with all his aches and infirmities, to the very end of the chapter. As he dreaded his own constancy in the first—he very chearfully betook himself to the second; and though he could very well have explained it, as I said, to his honour,—yet, for that very reason, he had a spirit above it;
adverb
Сердце часто знает что-то еще до того, как это осознает рассудок;
The heart ofttimes knows things before the mind deduces them;
Теперь все стало иначе: ради нового бога Белый Клык часто терпел неудобства и боль.
But now it was different. Because of this new feeling within him, he ofttimes elected discomfort and pain for the sake of his god.
- Для того чтобы разрушить чью-то репутацию, необязательно иметь достоверные факты, - заметила Гарнет, - Обвинение не нуждается в доказательствах, часто бывает достаточно лишь многократного повторения.
"A thing need not be true to be damaging," Garnet pointed out "An accusation need not be proven; ofttimes it is enough that words are said.
Правда, я часто думал, что, если тот человек не драчлив, то даже удобно было бы иметь кого-то, с кем можно приятно провести время.
Although I ofttimes have told myself that if he were not pugnacious, it would be comforting to have another person with whom to pass the time of day.
Он отличался огромным ростом, и вес его громадного тела часто давал ему возможность победить более ловкого молодого противника.
Too, he was of giant proportions, the very weight of his huge bulk serving ofttimes to discount in his favor the superior agility of a younger antagonist.
Джастин довольно часто начинал проказничать, атакуя Кеннета, но тот вполне добродушно принимал его поддразнивания и отвечал тем же.
Ofttimes Justin was made the brunt of Kenneth’s pranks in their competition, mainly because of his youth, but he accepted the teasing good-naturedly and gave more of the same in return.
Странное поведение профессора, свидетелями которого они часто бывали, объяснялось сглазом, -а в любом недомогании у кого-либо из членов экипажа винили сатанинское воздействие.
The professor's ofttimes strange expression was attributed to an evil eye, and every ailment suffered by any member of the crew was blamed upon their employer's Satanic influence.
Его окружали задние стены одноэтажных дощатых строений, в которых ютились всевозможные мелкие, часто безымянные коммерческие предприятия вроде ремонтных мастерских и лавок старьевщиков.
It was bounded by weathered rears of sundry one-story board buildings in which small businesses—repair- and junk-shops and such—had their lowly and ofttimes anonymous being.
Впрочем, часто она заключает вместе с осужденными и палача, назначая смерть на какой-то определенный день. В комнату ставится пища, достаточная для поддержания жизни на столько дней, сколько Исса назначила для нравственных пыток.
Ofttimes she imprisons an executioner with the condemned, that death may come in a certain horrible form upon a given day, or again but enough food is deposited in the chamber to sustain life but the number of days that Issus has allotted for mental anguish.
– Глаза часто более красноречивы, чем уста, Тара, – ответил он. – А в твоих глазах я прочел, что ты никогда не испытывала ненависти и презрения к пантану Турану – мое сердце говорит, что твои уста лгали, когда ты в гневе кричала «Я ненавижу тебя!»
«The eyes are ofttimes more eloquent than the lips, Tara,» he replied; «and in yours I have read that which is neither hatred nor contempt for Turan the panthan, and my heart tells me that your lips bore false witness when they cried in anger: 'I hate you!'»
adverb
Случалось с восхищеньем мне смотреть На многих женщин, часто я бывал журчанием их речи околдован,
Full many a lady I have ey'd with best regard; and many a time th' harmony of their tongues hath into bondage brought my too diligent ear;
а если мы с тобой больше не увидимся, я тебя никогда не забуду, часто-часто буду о тебе думать и молиться за тебя! – И она ушла. Молиться за меня!
and if I don't ever see you again, I sha'n't ever forget you and I'll think of you a many and a many a time, and I'll PRAY for you, too!»-and she was gone. Pray for me!
Они часто приходят ко мне.
Many a time they've come to me.
Часто я думал, что мне не спастись.
Many a time I thought that I would have to perish.
Меня самого часто удивляло, откуда у него что берется.
Strange. But indeed, I have wondered many a time where he got it all from.
Я ведь часто приходил к вам и забирал разное старье. И вы мне никогда не отказывали.
Many a time I've come and asked you for any old thing, and you've always given me something.
Правду сказать, жена часто боялась за свою жизнь в маленькой разрушающейся церкви.
Truth to tell, the lady had many a time been in fear of her life in the little rickety church.
Жизнь слишком часто бывала к ней несправедлива — так часто, что стала ей невыносима.
She has had a bad life, many bad times, anyway, so many that she thinks of her life as all bad, too horrible to endure any longer.
Но часто мы сидели и беседовали по вечерам, и если Хартвигсен умолкал, слово вставлял я или Роза.
But many a time we had a chat in the evening, and if Hartvigsen was silent then Rosa and I would begin.
adverb
Он высунул руку из-под мантии-невидимки и взялся за ржавую, запорошенную снегом калитку — не для того, чтобы открыть, а просто чтобы коснуться хоть части этого дома.
He slipped a hand from beneath the Cloak and grasped the snowy and thickly rusted gate, not wishing to open it, but simply to hold some part of the house.
было почти совсем темно, настолько частым был дождь.
And it rained, it rained, it became almost as dark as night, so thickly did the rain fall.
А вот окна такие же, как и в первом, часть стекол выбита, остальные покрыты толстым слоем пыли и грязи.
But the windows were the same, broken and thickly coated with dust and grime.
выпирающие органы, часто пульсирующие под щитом изогнутых ребер и шипастых ног.
exposed organs pulsing thickly within the shield of hooked ribs and barbed legs.
Подлеска почти не было, и большая часть выпавшего за год снега все еще лежала на толстых ветках.
Most of the year's snowfall was still up above, resting on those thickly needled limbs.
Эта часть Манхэттена была заселена несколько плотнее. Новые каменные строения вытесняли старые щитовые лачуги.
Here it was more thickly settled, newer brownstones abutting old wood-and-frame structures.
Теперь она наконец разглядела, что там, где в верхней части черепа щупальца росли гуще, не было ничего, просто темные пятна на коже.
She could see now that there were only dark patches where tentacles grew thickly.
Большая часть их была затянута липкой паутиной огромного марсианского паука.
There were several tunnels branching off into the darkness, most of them thickly hung with the sticky webs of the great Martian spider.
под башмаками Кирка хрустели черепки фарфора и стекла, и в этой каше часто хлюпала вода.
Kirk's boots crunched shards of porcelain and glass underneath it, and water squished thickly up through the mess. Mr.
На лице короля по-прежнему слишком много волос, но та их часть, которая свисала над его грудью, теперь лежит на полу.
He is still thickly bearded, but the cascade of hair that tumbled over his chest is now lying on the floor.
Часто мы видим, что гуманитарное пространство ограничено и не соблюдается.
Time and again, we see that the humanitarian space is being limited and not respected.
Сирийскому правительству неоднократно заявлялось: «Вы контролируете значительную часть территории Ливана.
The Syrian Government was told time and again: “You control a large part of Lebanon.
Турция неоднократно заявляла о своей решимости отстаивать свои права и интересы в восточной части Средиземноморья.
Turkey has expressed time and again that it is determined to protect its rights and interests in the Eastern Mediterranean.
Постоянно отмечается, что такая форма могла бы послужить примером для урегулирования касающихся меньшинств споров в других частях планеты.
Time and again it has been noted that this formula could be an example for the settlement of minority disputes in other parts of the world.
Но от имени моей делегации я хотел бы выразить неудовлетворение тем, что довольно часто мы наблюдаем, как заседания Совета Безопасности проводятся, если можно так выразиться, за железным занавесом, в рамках формата, который называется неофициальными консультациями.
But to the dismay of my delegation, we have time and again seen meetings of the Security Council conducted behind what I may be permitted to call an iron curtain, loosely known as informal consultations.
34. Касаясь заявления, сделанного представителем Пакистана, оратор хотела бы напомнить ему, что индийский штат Джамму и Кашмир является неотъемлемой частью Индийского Союза Индии и в нем периодически проводятся свободные и честные выборы.
34. Referring to the statement made by the representative of Pakistan, she wished to remind him that the Indian State of Jammu and Kashmir was an integral part of the Union of India and that free and fair elections had been held there time and again.
Эта помощь часто служила подтверждением права палестинского народа на достойную жизнь и на создание собственных общественных институтов, что позволит им выжить и выстоять перед лицом связанных с военной оккупацией лишений и подготовиться к завтрашнему дню, свободному от оков.
This assistance has time and again served as a reaffirmation of the right of the Palestinian people to live a life of dignity and to build their societal institutions to enable them to survive and withstand the imposed misery of military occupation and prepare for a tomorrow free from its shackles.
26. Для того чтобы обеспечить, что Организация Объединенных Наций является частью урегулирования положения в Западной Сахаре, а не частью проблемы, Организация не должна ограничивать свою роль в поддержании международного мира и безопасности принятием резолюций, которые могут игнорироваться страной, действия которой вновь и вновь свидетельствуют о том, что она не уважает право на самоопределение.
26. To ensure that the United Nations was part of the solution to the situation in Western Sahara rather than part of the problem, the Organization should not limit its role in maintaining international peace and security to adopting resolutions that could be ignored by a country whose behaviour had shown time and again that it did not respect the right to self-determination.
Опыт свидетельствует о том, что эффективность мер в области безопасности будет носить ограниченный и непрочный характер, если они не будут частью более широкого политического подхода, который обеспечит соблюдение основных прав сторон и подтолкнет их к принятию трудных решений, необходимых для улучшения положения в области безопасности.
Experience has proven time and again that the success of security measures will remain limited and fragile if they are not made part of a wider political framework that would ensure the basic rights of the parties and encourage them to make the difficult decisions necessary for the improvement of the security situation.
Вместо того, чтобы бесстыдно и аморально ставить знак равенства между преднамеренным убийством ни в чем не повинных граждан и оборонительными мерами, принимаемыми с целью их защиты, палестинскому руководству необходимо взять на себя часть ответственности за пролитую кровь в этом регионе и за то, что оно опять отвергает возможность достижения мира и взаимного компромисса.
Instead of engaging in shameful moral equivalence between the deliberate murder of innocent civilians and the defensive measures taken to protect them, the Palestinian leadership must take its share of responsibility for the blood shed in the region and for rejecting, time and again, the opportunity for peace and mutual compromise.
Я часто рисковал жизнью, выживал в безысходных миссиях, а она... погибла в такой обыденной ситуации, просто попав под дождь.
Time and again, Survived missions that should have killed me, And yet...
Я часто просматривал записи, что остались после отца на станции.
Time and again, I’ve pored over the records he left at the station.
Карен часто участвовала в переправке оружия.
Time and again Karen was called upon to go out on arms-smuggling missions.
Его тон и слова выражали притворную радость — Кар'дас часто слышал от него такие речи во время торгов.
His tone and expression were the false cheerfulness Car’das had heard him use time and again in bargaining sessions.
Префект, жандармерия, армейские части раз за разом снаряжали экспедиции, которые обследовали самые глухие деревушки и хутора.
Time and again, the Chief of Police, the Civil Guard, the Army organized expeditions that searched the most remote villages and settlements. All in vain.
Лакки думал об офицерах, он часто думал о каждом из десяти, не видевших В-лягушку.
Lucky wondered again about the officers as time and again he had wondered about each of the ten men whom the V-frog had not had a chance to eliminate.
Моя же такова, что Уинстон Нката не хочет быть частью пропагандистской кампании, направленной на умиротворение тех самых людей, которых столичная полиция предает раз за разом.
Mine is that Winston Nkata doesn’t want to be part of a publicity campaign designed to soothe the very people who’ve been betrayed by the Met time and again.
В конце концов все музейные сокровища – результат грабежей: грабежей могил, курганов, затерянных городов, а остальное было украдено, причем часто неоднократно.
After all, the bulk of the treasures in any museum is loot; loot of graves, of tombs, of lost cities—and what is not, has been stolen, the most of it, time and again.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test