Similar context phrases
Translation examples
adverb
In addition, there are areas that are thickly wooded or with hard clay surface which is hard to work on.
Кроме того, имеются районы, покрытые густым лесом или имеющие твердую глинистую поверхность, где трудно вести работы.
The new extension would not be visible from the street, and the land parcel behind her house, for which the planning permission has been applied, is thickly wooded, with many bushes and clumps of trees.
Новая пристройка не будет видна с улицы, и земельный участок за ее домом, упоминаемый в ходатайстве о разрешении на строительство, густо засажен многочисленными кустарниками и деревьями.
Since the terrain inhabited by the armed groups is mountainous and thickly forested, many places are not accessible to motorized vehicles and the Armed Forcers have had to recruit civilian labourers.
Поскольку вооруженные группировки сосредоточены в горной, покрытой густыми лесами местности, многие районы которой недоступны для моторизованного транспорта, вооруженным силам приходится набирать рабочих из числа гражданского населения.
The vegetation prior to the volcanic activity in 1995 and 1997 was tropical; mountainous areas close to the volcano were thickly forested, with fruit and vegetables grown on the cultivated areas, but successive eruptions and pyroclastic flows reduced these areas to a scarred, lunar-type landscape.
До извержений вулкана в 1995 и 1997 годах остров был покрыт тропической растительностью; гористые районы поблизости от вулкана были покрыты густыми лесами, на обрабатываемых землях выращивались фрукты и овощи, но в результате серии извержений и схода пирокластических пород пейзаж в этих местах стал похож на покрытую шрамами безжизненную поверхность луны.
The deadly salmon paste so thickly spread...
Ту густо намазанную на хлеб рыбную пасту...
And our next and most thickly frosted cake is... for...
И наш следующий, густо-глазированный, торт для...
When the giants arrived in Rwanda, they found it already thickly settled.
Когда гиганты прибыли в Руанду, они обнаружили, что она уже густо заселена.
That was the origin of Buckland, a thickly inhabited strip between the river and the Old Forest, a sort of colony from the Shire.
Закладкой Хоромин началась история Забрендии, густо населенной и почти независимой области Хоббитании, полоски земель между рекой и Вековечным Лесом.
The shores of North Inlet were as thickly wooded as those of the southern anchorage, but the space was longer and narrower and more like, what in truth it was, the estuary of a river.
Берега Северной стоянки так же густо заросли лесом, как берега Южной. Но сама бухта была длиннее, уже и, по правде говоря, скорее напоминала устье реки, чем бухту.
"My mother's sick with longing for a planet she may never see," Paul said. "Where water falls from the sky and plants grow so thickly you cannot walk between them."
– Моя мать тоскует о планете, которую скорее всего больше не увидит, – сказал Пауль. – О мире, где вода падает с неба, а растения столь густы, что меж ними трудно пройти.
There was a large bed with a carved wooden headboard, a tall window obscured by long velvet curtains and a chandelier thickly coated in dust with candle scrubs still resting in its sockets, solid wax banging in frostlike drips.
Большая кровать с резной деревянной спинкой в изголовье, высокое окно, задернутое длинными бархатными шторами, густо покрытая пылью люстра, из которой еще торчали огарки с восковыми сосульками.
Ron and Hermione closed in beside him as the sounds of fighting behind them grew suddenly muted, deadened, because a silence only Dementors could bring was falling thickly through the night, and Fred was gone, and Hagrid was surely dying or already dead… “Come on, Harry!”
Рон и Гермиона встали вплотную к Гарри, шум борьбы за их спиной вдруг замер, смолк, растворился, потому что ночную тьму густо окутала тишина, какую создают только дементоры.
The snow was falling thickly, and she greeted with relief his suggestion of packing up early and moving on. “We’ll somewhere more sheltered,” she agreed, shivering as she pulled on a sweatshirt over her pajamas.
Снег падал густыми хлопьями, и Гермиона очень обрадовалась, когда Гарри предложил пораньше собрать вещи и двигаться дальше. — Поищем не такое ветреное место, — согласилась она, вся дрожа и натягивая свитер поверх пижамы. — Мне все время кажется, что вокруг кто-то ходит.
“Hagrid!” said Harry, fighting his way through thickly knotted brambles, over which Hagrid had stepped with ease, and remembering very vividly what had happened to him on the other occasion he had stepped off the Forest path. “Where are we going?”
— Хагрид! — сказал Гарри, с трудом пробираясь сквозь густой колючий кустарник, через который Хагрид с легкостью перешагнул, и очень живо вспоминая то, что случилось с ним в прошлый раз, когда он оставил тропинку в Запретном лесу. — Куда мы идем?
“Ernie Macmillan and Hannah Abbott,” said Ron thickly.
— Эрни Макмилан и Ханна Аббот, — хрипло ответил Рон.
“It’s just getting worse!” said Katie thickly, attempting to stem the flow with her sleeve.
— Она только хуже идет, — хрипло сказала Кэти, утираясь рукавом.
“My gran’s going do kill be,” said Neville thickly, blood spattering from his nose as he spoke, “dat was by dad’s old wand.”
— Бабушка бедя убьед, — хрипло сказал Невилл; кровь сочилась у него из носа на каждом слове. — Эдо быда сдарая бадочка отца.
“I—don’t—want,” said Percy thickly, as the twins forced the sweater over his head, knocking his glasses askew. “And you’re not sitting with the prefects today, either,” said George. “Christmas is a time for family.”
— Я… не… хочу, — донесся до Гарри хриплый голос Перси, которому близнецы уже успели натянуть свитер на голову, сбив на бок его очки. — И запомни: сегодня за завтраком ты будешь сидеть не со старостами, а с нами, — поучительно добавил Джордж. — Рождество — семейный праздник.
“Dumbledore said stay,” said Harry thickly, the pounding in his scar making him feel as though he was about to throw up;
— Дамблдор сказал мне остаться, — заплетающимся языком произнес Гарри. Пульсирующая боль в шраме была так сильна, что, казалось, его вот-вот вырвет;
adverb
He slipped a hand from beneath the Cloak and grasped the snowy and thickly rusted gate, not wishing to open it, but simply to hold some part of the house.
Он высунул руку из-под мантии-невидимки и взялся за ржавую, запорошенную снегом калитку — не для того, чтобы открыть, а просто чтобы коснуться хоть части этого дома.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test