Similar context phrases
Translation examples
verb
ТОЛКАЧИ, ТОЛКАЕМЫЕ БАРЖИ, И ТОЛКАЕМЫЕ И БУКСИРУЕМЫЕ СОСТАВЫ
PUSHERS, / PUSHED BARGES AND PUSHED AND TOWED CONVOYS
Перемещение толкаемой баржи вне толкаемых составов допускается только:
A pushed barge outside a pushed convoy may be relocated only:
Вне толкаемого состава перемещение толкаемой баржи допускается лишь:
Outside a pushed convoy, a pushed barge, may only be moved:
Буксируемые баржи, толкаемые баржи и толкаемые-буксируемые баржи, которые имеют только вспомогательный двигатель, в соответствующих случаях должны рассматриваться в качестве буксируемых барж или толкаемых барж или толкаемых-буксируемых барж.
Towed barges, pushed barges and pushed-towed barges which have an auxiliary engine only must be regarded as towed barges, pushed barges or pushed-towed barges as the case may be.
В толкаемый состав могут входить суда, не являющиеся толкаемыми баржами, если это конкретно допускается судовым свидетельством толкача и толкаемого судна.
A pushed convoy may consist of vessels other than pushing barges when this is expressly provided in the inspection certificate of the pusher and in that of the pushed vessel.
Три, два, один, а теперь толкайте, толкайте, толкайте!
- In three, two, one, and contract, contract, push, push, push!
Все вместе они толкали вперед вторую тележку, набирая скорость.
Side by side, they pushed the second trolley forward, gathering speed.
Все принялись толкать скалу, и ее часть медленно стала съезжать в сторону.
Now they all pushed together, and slowly a part of the rock-wall gave way.
Фрэнк мельком увидел спину какого-то коротышки, толкавшего кресло к камину.
Frank caught a glimpse of a small man, his back to the door, pushing the chair into place.
Гарри чувствовал, как его толкают со всех сторон люди, чьих лиц он даже не мог различить.
Harry felt himself being pushed hither and thither by people whose faces he could not see.
Родители толкали перед собой нагруженные тележки с громыхающими поверх остальных вещей большими клетками.
Two large cages tattled on top of the laden trolleys the parents were pushing;
Карлики стучали в нее, били, толкали, пытались открыть, произносили обрывки разрывных заклинаний, да без толку.
They beat on it, they thrust and pushed at it, they implored it to move, they spoke fragments of broken spells of opening, and nothing stirred.
Фред нырнул в машину и вместе с Роном стал его принимать, Гарри с Джорджем толкали из комнаты.
Fred climbed back into the car to pull with Ron, and Harry and George pushed from the bedroom side.
Ведь это фортепиано пронесли, право… как толкаются… Этой девицы я тоже очень боюсь… — Какой девицы, маменька?
Goodness, it's a piano...how they all push! I'm also very afraid of this girl . “What girl, mama?”
Я всмотрелся в них, потом оторвался от микроскопа и спросил: — А почему они ходят по кругу? Что их толкает? Ответа никто не знал.
I looked at them and then looked up: “How do they circulate? What pushes them around?” I asked. Nobody knew.
В фуражке носильщика, низко нахлобученной на не подходящие друг к другу глаза, сквозь арку проковылял Грюм, толкавший тележку с их чемоданами.
A porter’s cap pulled low over his mismatched eyes, Moody came limping through the archway pushing a trolley loaded with their trunks.
— Толкай! — сказал он мне. — Толкай! Я вижу кончик письма!
“Push!” he told me. “Push! I can see a corner of the letter!
Она толкалась, ее толкали, и вскоре человеческий поток снова вынес ее на Пятую авеню.
She pushed, and was pushed, back to Fifth Avenue.
verb
Я на этих улицах в одиннадцать лет начал толкать дурь.
I started out hustling these streets after school when I was 11.
Ты была просто девчонкой из глухомани, но ты толкалась и боролась, царапалась и била.
Hustling and fighting, scratching and biting High flying, adored
Вся эта горячешная тирада, весь этот наплыв страстных и беспокойных слов и восторженных мыслей, как бы толкавшихся в какой-то суматохе и перескакивавших одна через другую, всё это предрекало что-то опасное, что-то особенное в настроении так внезапно вскипевшего, по-видимому ни с того ни с сего, молодого человека.
All this heated tirade, this outflow of passionate words and ecstatic ideas which seemed to hustle and tumble over each other as they fell from his lips, bore evidence of some unusually disturbed mental condition in the young fellow who had "boiled over"
Бильбо услышал, как позади закрылся шлюз, и оказалось, что хоббит находится посреди толкающегося и бьющегося моря бочек, которое хотело поскорее выбраться из пещеры к солнечному свету. Бильбо изо всех сил пытался удержаться на бочке, чтобы не быть раздавленным, но никак не мог этого сделать. И тут ему снова повезло: бочки одна за другой стали скрываться под сводом пещеры в том месте, где он почти соприкасался с водой. Оседлай хоббит бочку – худо бы ему пришлось, ибо потолок спускался так круто, что между ним и водой оставалось очень мало свободного времени даже для Бильбо.
He heard the creak of the water-gate being hauled up, and he found that he was in the midst of a bobbing and bumping mass of casks and tubs all pressing together to pass under the arch and get out into the open stream. He had as much as he could do to prevent himself from being hustled and battered to bits; but at last the jostling crowd began to break up and swing off, one by one, under the stony arch and away. Then he saw that it would have been no good even if he had managed to get astride his barrel, for there was no room to spare, not even for a hobbit, between its top and the suddenly stooping roof where the gate was.
– Толкаю я, толкаю, – сварливо проворчал Ланиус вполголоса.
"I’m hustling, I’m hustling," Lanius grumped under his breath.
Он толкал, тянул, волок, только что не тащил на себе эту лихорадку, это возбуждение, этого уже податливого друга.
He hustled, pulled, shoved, half carried this fever, this elation, unstruggling friend.
Меня толкали и пихали, о чем-то спрашивали, хлопали по спине и целовали до тех пор, пока у меня голова не пошла кругом.
I was mobbed and hustled and questioned and patted on the back and kissed until my head started to spin.
Великого князя затерли в толпе, его толкают. По мере того как ускоряется темп сарабанды, круг сжимается настолько, что мешает движению танца.
Even the Grand-Duke is hustled and shoved in the press: for as the dance quickens the circle narrows, till there is scarcely room for the movement.
Когда мы достигаем дома мэра, мне едва хватает времени, чтобы быстро обнять Мадж, прежде чем Эффи начинает толкать меня к третьему этажу, чтобы готовиться.
When we reach the mayor's house, I only have time to give Madge a quick hug before Effie hustles me off to the third floor to get ready.
Уж конечно, сегодня… Увы, хотя профессор подавал прошения, домогался встреч и толкался в приемных, побывав за двенадцать дней в двенадцати учреждениях, все его лихорадочные усилия ни к чему не привели.
Surely today... Alas for the Professor, although he petitioned and canvassed and hustled, presenting himself to a dozen offices in as many days, his increasingly frenzied efforts came to naught.
verb
Несколько полицейских стали толкать его из стороны в сторону и бить по щекам, одновременно осыпая оскорблениями и грубыми замечаниями.
He was shoved around and slapped by several policemen, who also insulted him and made coarse remarks.
В полицейском участке он вновь подвергся насилию, причем его неоднократно толкали таким образом, что он ударился головой об угол стены.
At the police station, he was allegedly beaten again and shoved several times, so that his head struck the corner of a wall.
271. 25 февраля 1995 года палестинские свидетели сообщили о том, что на подступах к Пещере Патриархов группы поселенцев пинали и толкали мусульманских верующих и военнослужащих ИДФ.
271. On 25 February 1995, Palestinian witnesses indicated that scores of settlers had kicked and shoved Arab worshippers and IDF troops next to the Cave of the Patriarchs.
2.1 Автор работал уборщиком в лимской академии предуниверситетской подготовки "Сесар Вальехо". 20 июля 1992 года в 10 часов вечера, когда он находился в своей машине вместе с женой и младшим сыном рядом с домом родителей жены в Лиме, он был задержан группой вооруженных полицейских, которые заставили его пересесть в другую машину; при этом они стреляли в воздух, били и толкали его.
On 20 June 1992, at 10 p.m., the author was in his vehicle with his wife and younger son, in front of his in-laws' home in Lima, when he was intercepted by a group of armed police officers who forced him to get into another vehicle; the officers fired shots into the air and beat and shoved the author.
Если бы днем их прибило к берегу – посмотрели бы, что там. - Некогда! – закричали плотогоны. – Толкайте!
If they had come ashore in the daylight, we might have had a look inside,” they said. “No time now!” cried the raftman. “Shove off!”
Наконец они вытащили гроб и стали отвинчивать крышку; и тут опять начали так толкаться и напирать, чтобы протиснуться вперед и взглянуть на гроб, – ну немыслимое дело!
At last they got out the coffin and begun to unscrew the lid, and then such another crowding and shouldering and shoving as there was, to scrouge in and get a sight, you never see;
Молодая девушка вскрикнула, бросилась к отцу и упала на его тело, рыдая и крича: – Он убил его, убил! Толпа сомкнулась вокруг них; люди толкали и теснили друг друга, вытягивали шею и старались получше все рассмотреть, а стоявшие внутри круга отталкивали и кричали: – Назад!
That young girl screamed out and comes rushing, and down she throws herself on her father, crying, and saying, «Oh, he's killed him, he's killed him!» The crowd closed up around them, and shouldered and jammed one another, with their necks stretched, trying to see, and people on the inside trying to shove them back and shouting, «Back, back!
Скоро, вижу, из-за поворота показался огонек. Я бросился в воду и поплыл, а сам толкаю перед собой бревно. Так я заплыл на середину реки, спрятался среди плывущих бревен, а голову держу пониже и гребу против течения – жду, пока плот подойдет.
«I see a light a-comin' roun' de p'int bymeby, so I wade' in en shove' a log ahead o' me en swum more'n half way acrost de river, en got in 'mongst de drift-wood, en kep' my head down low, en kinder swum agin de current tell de raff come along.
verb
По прибытии в аэропорт сопровождавшее его должностное лицо толкало его и пыталось затащить его вверх по лестнице.
On arrival at the airport, the officer accompanying him jostled him and tried to trip him up on the stairs.
Вы толкаетесь и спотыкаетесь друг о дуга, как дураки.
You jostle and trip over the other like fools.
ѕыльца будет покачиватьс€ если ее что-то толкает.
The pollen will only jiggle if they were being jostled by something else.
Звезды толкаются и переплетаются, вращаясь вокруг центра галактики.
Individual stars are kind of jostling and weaving as they make their great circuit around the galactic centre.
Даже днем я грезил, как набираю пригоршни монет, разбрасываю их, точно сеятель зерно, и вижу, что почти все собирают эти денежки, ругаются из-за них, толкаются, таранят друг друга головами, чтобы подобрать мои монетки,
I used to daydream about scooping up fistfuls of coins and scattering them like a shower of seed. I saw almost no one could resist collecting those coppers, how they'd jostle each other and butt heads to snatch them up, coins they all thought were theirs and theirs alone.
На перекрестке, куда не достигал свет сторожевых огней с земляного вала, несколько отрядов набежали друг на друга. Все старались пролезть вперед, толкались и переругивались. Погонщики орали, махали бичами, но без драки дело не обошлось, и залязгали обнаженные клинки.
At once there was great jostling and cursing as each troop tried to get first to the gate and the ending of their march. Though the drivers yelled and plied their whips, scuffles broke out and some blades were drawn.
— Ты что, сразу на все газеты и журналы подписалась? — спросил Гарри и едва успел схватить бокал Гермионы: совы стали толкаться на столе, потому что каждая желала доставить свое письмо первой, и бокал чуть не сшибли.
“How many subscriptions did you take out?” said Harry, seizing Hermione’s goblet before it was knocked over by the cluster of owls, all of whom were jostling close to her, trying to deliver their own letter first.
Все толкались, кричали, бежали в разные стороны.
Everyone was jostling and yelling and starting in every direction.
verb
Давайте попробуем толкать не так быстро.
Let's... let's try slowing down on the thrusting just a tad.
– Они поворачивают корабль, а не толкают его.
“They rotate the ship. They’re not made for thrusting it.
Его движения были неистовы, когда он толкался в нее. Медленно.
His moves were untamed as he thrust into her. Slow.
Но нет. Жестокая дисциплина толкала его снова в кошмар.
But no. With fierce discipline he thrust himself again into the nightmare.
Штатские русские покорно уступали дорогу оравшему и толкавшему их Порте.
The civilian Russians humbly made way for the shouting and thrusting Porta.
Рагнор вынужден был толкать себя в грудь, чтоб хотя бы поддерживать дыхание.
Ragnor had to forcibly thrust out his chest just to draw breath.
И неразумно. Тина, через пять секунд толкай под трубой двигателя.
Never mind. Tina, give us five seconds of thrust under the fusion tube.
моей работой было защищать невиновных от зла, а не толкать их в самую середину этого зла.
My job was to protect the innocent from evil—not thrust them into the middle of it.
Золотистые облака толкали меня к ней, и она распахнула мне свои объятия.
She held out her arms to me. The golden clouds thrust me forward, into those white arms.
Но руки тут как тут, они не дают тебе схватиться, оттаскивают тебя и толкают под лед. Они убивают тебя!
But the hands are there, breaking your grip. They thrust you away, under the ice. They murder you!
verb
Он тыкал и он толкал и он тыкал куда толкнул.
He poked and he prodded, and he poked where he prodded.
Нельзя бодаться, кусаться... плеваться, толкаться или целоваться.
No butting, biting... spitting, poking or kissing, you.
И никто не будет царапаться, пихаться и толкаться, хорошо?
Nobody's gonna get scratched, poked or pinched, right?
Всё время меня обнюхиваешь, толкаешь носом, играешь.
Always sniffing, Poking me with your nose, always on the lookout.
Он обвивал свои руки вокруг вас, притягивал к себе и толкал под ребра.
He'd rope his arm around you, pull you in, and poke you under the ribs.
Я не против того, чтобы меня снимали и так далее, но когда тебя толкают и дергают, и...
I don't mind having my picture made or anything, but when they're pulling you around and poking you, and...
Гарри даже не пытался следить за лекцией, что-то рисовал на пергаменте, не обращая внимания на грозные взгляды Гермионы, толкавшей его в бок, пока один особенно болезненный толчок не вынудил его поднять глаза.
Harry did not even attempt to follow what he was saying today; he doodled idly on his parchment ignoring Hermione’s frequent glares and nudges, until a particularly painful poke in the ribs made him look up angrily.
Один из них фактически толкал меня оружием! — рассказывает Эффи.
One of them actually poked me with her gun!” says Effie.
На этот раз пусть толкает ее костылем — я вмешиваться не стану.
This time when it did, I’d leave him to poke it with his crutch.
Вдруг я чувствую: кто-то меня берет за плечо и толкает.
Suddenly I felt some one taking hold of my shoulder and poking me.
– Грешно так поступать, – говорила Эв, когда он начинал толкать ее дулом.
“Shame on you,” Ev says when he pokes her.
– У меня образовался синяк на локте оттого, что мне пришлось толкать тебя всю дорогу.
“I have tendonitis in my elbow from poking you.”
Он со злостью толкал меня, так как коридор был узок и не позволял ударить как следует.
He poked me savagely with the whip, the narrowness of the passage not allowing him to use it as he wished.
Я толкаю в бок Старика и веду пальцем вдоль надписи по краю спасательного жилета:
I poke the Old Man and trace the lettering on the edge of the life jacket.
– Подожди, вот начнет коленками толкаться, – говорит Сьюзи. – Жутко так, будто внутри у тебя Чужой из фильма.
“You wait till it starts poking knees out and stuff,” says Suze.
Ночью он несколько раз просыпался. Иногда из-за того, что его толкали, а порой – просто от промозглого холода.
He woke several times in the night, from people poking him or just because he was cold.
verb
Хлопают парадными дверьми, вопят, толкаются.
They slammed through the front door and hollered and bumped into each other.
Девчонки визжали, носились взад и вперед, толкались.
The girls squealed and ran about all over the place, bumping into each other.
– Тогда, ради Бога, не разрешайте ему толкать вас, – резко сказал он.
"Then for God’s sake stop letting him bump you around like that," he said sharply.
Жеребцы Дикий Фырк и Джонни толкаются и покусывают друг друга.
The colt Wild Snort and Johnny bump and nip at each other.
Вы же помните, когда погас свет, все засуетились, закричали, начали толкаться.
Remember when the lights went out people moved, exclaimed, bumped into each other.
Рассказывая, она то игриво толкала дедушку локтем, то хватала его за руку.
As she told one story after another, she alternately bumped Noah playfully or squeezed his hand.
Мы начали толкать «лендровер», и машина тяжело двинулась от реки.
We threw our combined weight on the Land-Rover and it bumped over rough ground, back towards the river.
Я вскочила и принялась толкать диван, пока не придвинула его вплотную к двери.
I jumped to my feet and bumped the sofa over the floor, until it was rammed against the front door.
verb
Многие толкали соседей локтями, расплескивали вино.
There was a lot of elbow-jogging and spirit-spilling.
толкало меня под локоть, когда я поднимал чашу за пиршественным столом;
Jogged My Elbow as it Lifted the Wine- cup at The Festive Board;
— Их всегда мало, исключая конец дня, а уж тогда-то вы их увидите существенно больше, и, как правило, бегущих и толкающихся.
“You won’t, except on the enddays, and then you’ll see a lot more, mostly running and jogging.
Как говорят: если кто-то сражается за тебя, не толкай его под руку, в которой он держит меч.
As they say: if you have someone stand for you, don’t jog his sword arm while he does.
На него как снег на голову свалились все обязанности Иллиана, ему нужно передать свой собственный департамент заместителю… Дай ты ему несколько дней и не толкай под локоть, будь любезен.
He has his hands full, suddenly taking over all Illyan's duties, transferring his own department to the administration of his second—let him settle for a few days, without jogging his elbow, please.
verb
Теоретически, он может толкать судно с достаточной силой для того... чтобы оно прошло круг наблюдения. Мы надеемся до того, как их информатор предупредит их.
Theoretically, it can propel a craft through the surveillance circle.
Он толкается волнообразными движениями крошечных прозрачных плавников на спине и по бокам головы.
He propels himself by undulating tiny transparent fins on his back... and on either side of his head.
Они вышли из комнаты. Чейд толкал рыдающего шута.
They left the room, Chade propelling the weeping Fool along.
В его наушниках звучал ритм, слышный только ему, мелодия, толкавшая его вперед.
It was that beat, the tune that only he could hear, that propelled Fabian forward.
Паника, которая иной раз охватывает переделанных, толкает его к Анн-Гари.
He is propelled to Ann-Hari by the panic that sometimes overtakes Remade.
Он входил в нее все глубже, гораздо глубже, чем раньше, потому что любовь толкала его.
He stretched into her, reaching higher than before because love propelled him.
Гордо толкает он ее своим острым пузом туда и сюда по танцплощадке.
Proudly he propels her with his pointed belly across the dance floor.
Секунда – и он уже всем телом толкался вперед, тесня плечами упругую воду.
A moment later, he was propelling himself forward with his shoulders out of the water.
Служители окружили Валентина и не слишком вежливо стали толкать к саням.
Acolytes moved toward Valentine. None too gently they caught him and propelled him toward a floater.
По очереди они весь день толкали плот, а ночью отдыхали, когда работали своими шестами Стражи Крови.
Alternately they propelled the raft throughout the day, and at night they rested while the Bloodguard used their poles.
В это мгновение в проеме показалась бьющаяся в истерике Мэриан Каллинан, которую толкал перед собой Дик Дарт.
Just appearing in the entrance was a hysterical Marian Cullinan, propelled from behind by Dick Dart.
verb
Поэтому ответственность за эти трагические жертвы ложится исключительно на плечи кипрско-греческой стороны и тех, кто помогал ей и толкал ее на проведение кровавой кампании, направленной на достижение эносиса - союза с Грецией.
The responsibility for such tragic loss of life, therefore, solely rests on the shoulders of the Greek Cypriot side, and whoever may have aided and abetted them in the bloody campaign to achieve enosis, union with Greece.
мне пришлось толкать ее со всей силы... чтобы нас выгнали.
I had to heave it open with all my strength. I twisted a muscle in my shoulder. She wants to have us thrown out.
Остальные нетерпеливо смотрели, как он проводит им по щели сверху донизу, вынимает его и снова толкает дверь плечом.
The others all watched eagerly as he ran it from top to bottom, withdrew it and then flung his shoulder again at the door.
Эдуард почувствовал, что кто-то слегка толкает его в плечо.
Eduard felt someone prodding him in the shoulder.
Он проснулся оттого, что Менедем толкал его в плечо.
Next thing he knew, Menedemos' prodding hand was on his shoulder.
Прижавшись к стручку плечами, они начали толкать его назад к кораблю.
They braced their shoulders against the pod and started back.
verb
Без достаточных средств рынок будет толкать мелких предпринимателей на культивирование "предпочтительных" культур вопреки всем возможным моральным доводам.
Without sufficient funds, the marketplace will dictate the crop of choice for small-time cultivation, despite all the moral arguments that are put forward.
Подобная политика не только препятствует возвращению сербов в свои исконные дома, но и толкает сербов, остающихся в Восточной Славонии, к отъезду из района.
Not only does such policy prevent the return of Serbs to their ancestral homes, but it also puts pressure on the remaining Serbs in Eastern Slavonia to leave the region.
Перед лицом этой серьезной угрозы давайте отбросим все, что толкает нас к конфронтации или разделяет нас, давайте объединимся для спасения мира, планеты и жизни грядущих поколений.
In the face of the serious threat, let us put aside that which confronts us or divides us and let us unite to save peace, the planet and the life of future generations.
В связи с этим девушки подвергаются сексуальной эксплуатации, и среди них нередки случаи ранней беременности; при этом незавидно положение и юношей, которое толкает их на путь криминала.
This makes female youth vulnerable to sexual exploitation and adolescent pregnancy and puts male youth in an extremely vulnerable position, which might lead to participation in criminal gangs.
Мы должны стремиться к тому, чтобы с дискриминацией было покончено, особенно с наиболее одиозными ее формами, которые возникают из ближайших источников и которые зачастую толкают молодых людей на отчаянные поступки или - в отсутствие иных надежд - на самоубийство.
We must see to it that an end is put to discrimination, especially the most insidious type of discrimination — that which comes from the nearest sources and which often drives young people to desperate action or, when there is no other motivation, to suicide.
– Для тебя или для девушек, которых ты толкаешь на улицу?
“Safe for you, or the girls you put out on the street?”
– Это близняшки, – сказал он. – Это они толкают тебя на это.
"The twins," he said. "They put you up to this.
Маркиз поставил фонарь на землю и начал толкать дверь.
The Marchese put the lantern on the ground and started pulling at the door.
Загоняют меня в рамки, а когда я пытаюсь их раздвинуть — толкают обратно.
They put me in a box, and every time I try to nudge the lid open, they slam it back down.
verb
Безрезультатные попытки найти трех братьев, на которые их толкало серьезное беспокойство, лишь усилили их душевную боль и страдания.
Their fruitless efforts to find the three brothers, prompted by deep anxiety, have added to their anguish and distress.
Сообщалось также о том, что недовольство условиями жизни на местах толкало некоторые группы на то, чтобы активнее поддерживать РЕНАМО.
It has also been reported that local grievances prompted certain groups to align themselves with RENAMO in a more active manner.
Неравенство в международных отношениях, а также на внутригосударственном уровне толкает отверженных на поиски утешения, в частности в религии, которая может принимать извращенные формы и становиться орудием экстремизма.
Inequality in international and national relations prompts marginalized groups to seek refuge in, among other things, religion, and religion can be abused for extremist ends.
Во многих регионах именно отрицание экономических и социальных прав толкает правозащитников на совершение действий, вызывающих ответные меры государства, нарушающие гражданские и политические индивидуальные права.
In many regions, it was the denial of economic and social rights that prompted human rights defenders to act, provoking a response by the State that undermined the civil and political rights of the individual.
Что толкает их к этому и какие усилия предпринимаются для изменения существующих взглядов в отношении полигамии и устранения этой практики в соответствии с общей рекомендацией 23 Комитета о браке и семейных отношениях?
What factors prompt their acceptance, and what efforts are being made to change existing attitudes regarding polygamy and to abolish the practice, in accordance with the Committee's general recommendation 23 on marriage and family relations?
18. Таким образом, синдром безнаказанности, заразивший сепаратистов, толкает их на новые зверства, отказ допустить беженцев и перемещенных лиц в места их проживания, к действиям, имеющим целью легализовать фашистский политический режим.
18. Thus, the syndrome of impunity that has infected the separatists prompts them to commit new brutalities, to refuse access by refugees and internally displaced persons to their places of permanent residence and to commit actions with the sole goal of the legalization of their fascist political regime.
Делегация заявила, что такое деяние влечет за собой уголовную ответственность; оратор интересуется, как ритуальные убийства освещаются в средствах массовой информации и какие шаги предпринимает правительство для изменения традиционных взглядов, толкающих на такие преступления, в рамках информационно-просветительских кампаний, школьных занятий и программ обучения.
The delegation had stated that the act was criminalized; he wondered how the media dealt with ritual murder and what the Government was doing to change the traditional attitudes that prompted it through awareness-raising campaigns, school curricula and training programmes.
Что касается расточительности, то к расходам толкает стремление к наслаждению, которое, хотя и бывает нередко очень сильно и трудно преодолимо, все же обычно непродолжительно и вызывается случайными причинами.
With regard to profusion, the principle which prompts to expense is the passion for present enjoyment; which, though sometimes violent and very difficult to be restrained, is in general only momentary and occasional.
Если поэтому в некоторых случаях их положение воодушевляло их к великодушным действиям, каких от них трудно было ожидать, то не приходится удивляться, что в других случаях оно толкало их на поступки несколько иного характера.
If upon some occasions, therefore, it has animated them to actions of magnanimity which could not well have been expected from them, we should not wonder if upon others it has prompted them to exploits of somewhat a different nature.
Любопытство толкало его снова заехать на ланч в «Старую мельницу».
His curiosity prompted him to have lunch again at the Old Stone Mill.
Любопытство толкает сторожих мужского и женского отделений в продуваемый сквозняками зал.
Prompted by curiosity, the locker-room attendants venture from the men's and women's sections into the drafty vestibule.
Генрих сам решил сражаться, вновь обретенная молодость и самоуверенность толкают его бросить вызов всем и каждому.
Henry himself would be riding, his renewed sense of youth and confidence prompted him to take a challenge again.
В свою очередь мужчины освободились от действия желез, которые заставляли их впустую растрачивать свою энергию А иногда толкали их на алогичную отвагу.
In their turn, men no longer suffer the glandular pressures which distracted their energies and sometimes prompted them to illogical gallantries.
И если его камердинер не отказывался от места, то именно благодаря второй привычке хозяина, тогда как первая почти каждую ночь толкала его на это.
The latter habit alone kept his valet from handing in the resignation which the former habit prompted almost every night.
– Но когда имеешь дело с человеком мильтоновского роста, – сказал он с улыбкой, – суетность побуждений толкает меня подробно останавливаться на взглядах, которые я с ним разделяю.
“But when dealing with a man of Milton’s stature,” he said with a smile, “vanity prompts me to dwell upon the opinions I share with him.”
И именно любопытство толкало на немыслимые поступки, заставляло принимать романтические решения, вследствие которых она и попала в нынешнее затруднительное положение.
It was her abiding curiosity, in fact, that had prompted her to do the unthinkable, to make the romantic decisions that had resulted in her current predicament.
Ума Тони, может, и невеликого, но есть в этом мальчугане какая-то теплота, которая вдруг толкает его к матери и заставляет застенчиво-неуклюже обнять ее и чмокнуть в увядшую щеку.
Tony's not very bright, but he has a sort of clumsy tenderness that sometimes prompts him to give his mother a rough hug and plant a sticky kiss on her cheeks.
Более того, на что бы ни толкало ее страстное сердце, она никогда не согласится сделать то, что может навлечь беду на голову Сети, даже если бы отказ от него причинил ей глубокое горе.
Moreover, whatever her heart might prompt, being so high-natured, never would she consent to do what might bring trouble on Seti's head, even if to refuse him should sink her soul in sorrow.
Толкаемая безошибочным инстинктом, она захотела точно узнать, кто таков этот Рультабийль, который ее спас, которому столько же лет, сколько было бы ее сыну, и который так на него похож.
Prompted by an unerring instinct, she had determined to discover who this young Rouletabille was who had saved her, who was the same age as that other young man and who looked so like him.
verb
Вилли, подбадривая Козоле, толкает его в бок: – Ну?
Willy gives Kosole a dig in the ribs to stir him up. "Well?"
Ситас в отчаянии съехал дальше по тропе между валунами и, оказавшись у подножия камня, который он счел самым шатким, начал подкапывать и толкать его своей палкой.
Desperately Sithas slid downward through the crack between the boulders. The elf reached beneath the base of the one he judged to be the loosest and began to dig and chop with his piece of firewood.
verb
Потом гуляли по белоснежному песку. Сингер без конца толкал ее в ногу зажатой в зубах палкой.
Afterward, while they were walking through the fine sand, Singer jabbed her in the leg with a stick he’d found.
Арлиана пихали и немилосердно толкали локтями. Олнеор его не тронул, только проворчал: — Я думал, от тебя будет прок, парень.
Elbows jabbed at Arlian with his namesake joint as he passed; Olneor didn’t touch him, but muttered, “Thought you might have some potential, boy.
Но Таннер здорово играл в футбол, за что пользовался неограниченным расположением своих неотесанных простоватых кузенов и дядей, которые дружески похлопывали его по спине и толкали кулаком в бон.
But Tanner could kick and throw and carry a football, so he was affectionately walloped and jabbed and hugged by his rowdy cousins and uncles.
Они скакали вокруг меня, они смеялись, обнажая белые зубы, глаза их сверкали, они кружились, толкались, тыкая друг друга своими ножками и рожками, их козлиные ноги взлетали высоко вверх. Сатиры подпрыгивали и громко топали, трамбуя землю.
They laughed through white, white teeth and their eyes danced, and they circled, jabbing at the air with their horns, kicking their goat legs high off the ground, bending far forward, springing into the air, stamping the earth.
verb
– Осторожно, – прикрикнул сэр Роланд. – Не толкайте меня...
"Steady," Sir Rowland complained. "Don't joggle me...
Гномы толкались, кричали и прыгали от одного борта к другому, но цель наконец была достигнута.
The task was finally accomplished with much joggling and shouting and leaping to this side and that.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test