Translation examples
noun
В условиях темноты (куда входят подгруппы "темнота без освещения", "темнота с освещением", "рассвет" и "сумерки") светоотражающая полоса позволяет сократить число боковых и задних столкновений с тяжелыми прицепами на 29%.
In dark conditions (combining the subsets of "dark-not-lighted," "dark-lighted," "dawn," and "dusk"), the tape reduces side and rear impacts into heavy trailers by 29 per cent.
В полной темноте они выживают за счет химиосинтеза.
In total darkness, they survived by chemosynthesis.
Это касается, в частности, использования оборудования в темноте.
This applies in particular to operation in darkness.
Под прикрытием темноты они отступили на территорию Ирака.
In the darkness of the night, they fled back into the territory of Iraq.
Меня подвергали пыткам почти три месяца в тюрьме под названием "тюрьма темноты" или "темная тюрьма".
I was tortured for about three months in a prison called the Prison of Darkness or the Dark Prison".
Основную часть времени он был вынужден проводить в темноте.
Much of the time he spent in enforced darkness.
Если видишь темноту, значит ты выбрала темноту.
If you see the dark, then you chose the dark.
делают темноту для света, и свет для темноты:
that put darkness for light, and light for darkness;
- ¬ темноте что ли?
- In the dark?
Темнота и мрак.
Gloom and darkness.
- Темнота меня шокирует!
- Darkness shocks me!
В этой темноте?
In this darkness?
- Темнота и невежество.
Darkness and ignorance.
Темнота пугает нас.
Darkness scares us.
и вдруг обрушилась темнота.
then darkness fell suddenly.
Да и они больше любят темноту.
Anyway, they prefer the dark.
Он остался один снаружи, в темноте.
He was out in the darkness.
Из темноты раздался крик:
A voice shouted in the dark:
Потом из темноты засвистали стрелы.
Out of the darkness arrows whistled.
Навалилась темнота, и рассвета не будет.
The Darkness has begun. There will be no dawn.
Гарри вгляделся в темноту.
Harry stared through the darkness.
Темноту сотрясло злобное рычание.
In the dark there was a snarling noise.
но здесь ночная темнота еще сгустилась.
but here all was still dark as night.
Не надо в темноту! Нет-нет-нет-нет, не надо в темноту!
Please not in the dark. Pleasepleaseplease not in the dark.
Мы в темноте, мы в полной темноте.
We are in the dark - absolutely in the dark.
— И в темноте найдешь? — А в темноте еще легче.
"Even in the dark?" "Easier in the dark.
Он только ждал темноты, а темнота была на подходе.
It was only waiting for dark, and dark was close now.
— Темноту, — ответила Садако. — Неестественную темноту.
"Darkness," she said, "an unnatural darkness.
Но только не в темноте.
But not in darkness.
Я хочу добраться до гор еще до темноты. – Темноты?
I wish to reach the mountains before dark.' 'Dark?
— Они не нужны тебе в темноте, — сказал человек. — Я не в темноте.
He said, “You don’t need them in the dark.” “I’m not in the dark.
Ракета боится темноты.
Rocket fears blackness.
Звезды и темнота?
Stars and blackness?
Естественный свет, темнота
Natural light, blackness.
Направляюсь к темноте.
Heading towards blackness.
Там одна темнота.
It just goes black.
Я вижу темноту.
I just see black.
Сцена в темноте
The stage is black.
По такой темноте?
It's pitch black outside.
Электричество отрубилось, темнота.
It was black out there.
- а потом - темнота.
- and then everything went black.
Схлынула темнота, и Сэм очнулся в тумане;
When at last the blackness passed, Sam looked up and shadows were about him;
Возвращайтесь! – голосил Сэм вверху, из непроницаемой темноты.
Come back!’ he heard Sam’s voice out of the blackness above.
Идти было трудно — под ноги попадались пни и корни, почти не видные в темноте.
there were tree roots and stumps in their way, barely visible in the near blackness.
В третий раз из темноты донесся звонкий голос Гермионы:
Then Hermione’s voice came out of the blackness for the third time, sharp and clear from a few yards away.
Из темноты показывались одно за другим деревья, круг света падал на землю. И вдруг свет выхватил из темноты чьи-то ноги. Дамблдор и Гарри поспешили туда, на траве лежал без сознания Виктор Крам. Крауча и след простыл.
Its narrow beam traveled from black trunk to black trunk, illuminating the ground. And then it fell upon a pair of feet. Harry and Dumbledore hurried forward. Krum was sprawled on the forest floor. He seemed to be unconscious.
— Мы, наверное, ушли под школу на целые километры. — Голос Гарри эхом прокатился в темноте тоннеля.
“We must be miles under the school,” said Harry, his voice echoing in the black tunnel.
Ничего, кроме темноты.
Nothing but blackness.
Темнота рассеивалась.
The blackness was diluting.
Вокруг была темнота.
The cell was pitch-black.
А потом наступила темнота.
Then everything went black.
Комната погрузилась в темноту.
The room was black.
Россыпь звезд… и темнота.
            Stars . blackness.
Я заглянул в темноту.
I peered down into the blackness.
что дальше — темнота?
what, everything goes black?
- Я ничего не вижу в такой темноте.
I cannot see in this blackness.
noun
Под прикрытием темноты предполагаемым преступникам-террористам из "Сендеро луминосо" удалось скрыться.
The alleged Sendero Luminoso terrorist criminals escaped under cover of night.
e) после наступления темноты обязательное применение средств, отпугивающих насекомых (репеллентов), с повторным их применением ночью, если военнослужащий находится на дежурстве.
(e) The obligatory use of insect repellents after dusk, with repeat applications at night if the soldier is on duty.
НочьЮ. В темноте.
In the night.
под покровом темноты.
the cover of night.
Ждем до темноты.
We wait until night fall.
Не люблю темноту.
I don't like it at night.
Он просто растворился в темноте, как туманная тень.
He had slipped into the night like some smoky shadow.
Послышался свистящий звук, и в темноте проскрипел другой голос: — Авада кедавра!
A swishing noise and a second voice, which screeched the words to the night: “Avada Kedavra!”
По возможности распределяйте свое время таким образом, чтобы завершить любые путешествия до наступления темноты.
Wherever possible, arrange to complete journeys before night has fallen.
Они пойдут потому, что не хотят с тобой разлучаться, потому, что любят тебя. Сказав так, она повернулась и исчезла в темноте.
They go only because they would not be parted from thee — because they love thee.’ Then she turned and vanished into the night.
Прежде чем мутный сумрак сменился ночной темнотой, они добрались до самого подножия.
Before the daylong dusk ended and true night came again they had crawled and stumbled to its very feet.
Корабль “Сердце Золота” тихо плыл в темноте космического пространства, теперь уже на обычном фотоновом двигателе.
The Heart of Gold fled on silently through the night of space, now on conventional photon drive.
Надвигалась темнота.
The night was falling.
Они качались в темноте. — Да.
They swung in the night. “No.”
- спросила она темноту.
she asked the night.
– Они видят даже в темноте.
“They have eyes that see in the night.”
Кто-то вглядывался в темноту.
A man peered out into the night.
Открывая встречу, ведущий отметил, что Совет уже не работает в относительной темноте.
Introducing the session, the moderator observed that the Council no longer operates in relative obscurity.
Они рождаются и растут в темноте.
They are born and grow in obscurity...
Ты хоть представляешь каково это было бы быть выдернутым из темноты, сесть у ног Господв,
Do you have any idea what it would be like to be plucked from obscurity, to sit at God's feet,
Но вы же послали его в лагерь для иностранцев гнить в темноте не потому, что верили в его высокие моральные качества?
But you didn't send him to that rendition camp to rot in obscurity because you had faith in his moral fiber.
Я работаю в темноте 10 часов в день, шесть дней в неделю последние два года. Я не вижусь с семьёй, не вижусь с малышом.
I've been toiling in obscurity for ten hours a day, six days a week for the past two years and I never see my family, I never see my baby.
Именно этим Греция и отличалась от деспотических государств, где власть давала отчёт только самой себе в своих действиях, предпочитая безысходно метаться из стороны в сторону в кромешной темноте, чтобы никто не видел её беспомощности, что прекрасно иллюстрируют дворцовые перевороты, которые даже невзирая на исход, никогда не обсуждались.
That was the inverse of the conditions known to the... despotic State, where power... settles its accounts only with itself, in the inaccessible obscurity... of its most concentrated point, through a palace revolution, that success or failure... render equally beyond discussion.
Под ним оказалась металлическая лесенка, отвесно уходившая в темноту.
It swung open on a metal ladder descending into obscurity.
Но это единственное, несмотря на свою темноту, так явственно, что его нельзя отрицать.
But despite its obscurity, this one is so distinct that its existence is undeniable.
Курьезное произношение чтеца было несовместимо с темнотою смысла.
The Rigan's farcical accent and bizarre solecisms were incompatible with the obscurity of his meaning.
Лишенная потолка и пола, ее комната некоторое время потерянно висела в темноте.
For a while, her apartment simply floated in the obscurity with neither ceilings or walls.
noun
И некоторые пытаются держаться подальше от темноты ...
And some try to keep away the gloom...
Я не видела тебя в темноте.
I did not see you there in the gloom.
Господи, я почти наступила на них в темноте.
Lord, I almost trod on them in the gloom
О, это рискованно, но иначе мы будем работать в этой темноте.
Oh, it's risky, but then so is operating in this gloom.
я решила начать писать, чтобы не гл€деть в темноту и не бо€тьс€.
I have taken on this task to keep me from staring into the gloom and being frightened.
Человек, лицо которого трудно было различить в темноте, подошел к скамейке и сел подле него.
A man, whose face it was difficult to see in the gloom, approached the bench, and sat down beside him.
Некоторые бочки, как ему казалось в темноте, были довольно глубоко погружены в воду. Наверняка карлики были в них.
Some of those that bobbed along by him in the gloom seemed pretty low in the water, and he guessed that these had dwarves inside.
Он сел и огляделся. Глаза его еще не привыкли к темноте, но было такое ощущение, словно он сидит на каком-то растении.
He sat up and felt around, his eyes not used to the gloom. It felt as though he was sitting on some sort of plant.
Едва он, отфыркиваясь и дрожа от холода, выбрался на сушу, как из темноты выбежали эльфы с факелами: как видно шум и плеск встревожил их. – Это не рыба!
He had barely scrambled out on the far bank, shivering and spluttering, when up came elves in the gloom with bright lanterns and searched for the cause of the noise. “That was no fish!”
– Живо в строй, слизняки! – заорал он. – Лентяйничать вздумали? – Он шагнул к ним и даже в темноте различил отметины на щитах. – Ага, дезертиры? Стрекача хотели задать? Все ваши давно в Удуне, со вчерашнего вечера! Приказ не вам, что ли, объявляли?
‘Come on, you slugs!’ he cried. ‘This is no time for slouching.’ He took a step towards them, and even in the gloom he recognized the devices on their shields. ‘Deserting, eh?’ he snarled. ‘Or thinking of it? All your folk should have been inside Udûn before yesterday evening.
Пауль тихо сел в полумраке диститента. Расстегнутый дистикомб не облегал тело, а висел достаточно свободно. Но, хотя он и старался не шуметь, Чани его услышала. Из темноты в дальнем углу палатки донесся ее голос: – Любимый, еще не рассвело.
Quietly, Paul sat up, feeling the looseness of a slacked stillsuit around his body, the shadowed stilltent beyond. So softly he moved, yet Chani heard him. She spoke from the tent's gloom, another shadow there: "It's not yet full light, beloved."
Двалин, намотав веревку на руку, уже вышел из лодки, а Бомбур только собирался это сделать, как приключилась новая беда. Впереди, в чаще, послышался шорох, и вдруг из темноты выскочил олень. Он прыгнул, раскидал карликов рогами и приготовился к новому прыжку.
Dwalin had just scrambled out with the coiled rope on his arm, and Bombur (still grumbling) was getting ready to follow, when something bad did happen. There was a flying sound of hooves on the path ahead. Out of the gloom came suddenly the shape of a flying deer. It charged into the dwarves and bowled them over, then gathered itself for a leap.
Она мягко поблескивала в темноте.
It glowed gently in the gloom.
Нянюшка всмотрелась в темноту.
       Nanny peered into the gloom.
Преследует её в темноте.
Chasing her in the gloom.
Грейс скрылась в темноте переулка.
Grace stepped into the gloom.
Крошечным метеором промелькнула она в темноте.
It was a tiny meteor in the gloom.
Он осмотрелся в темноте;
He glanced around him in the gloom;
Коланос вгляделся в темноту.
    Kolanos peered through the gloom.
Она вгляделась темноту леса.
She looked into the gloom of the forest.
Деннис уставился на нее в темноте:
Dennis stared at her in the gloom.
Она умолкла, глядя в темноту.
She was silent, staring into the gloom.
noun
Я наблюдаю за ними в темноте.
I watch them through the murk.
В темноте блестели красные огни.
Red highlights glowed through the murk.
Металл и полированный камень блестели в темноте.
Metal and polished stone whirled in the murk.
Они испускали бледный фосфоресцирующий луч, разрезавший темноту.
From them a shaft of pale-blue phosphorescence pierced the murk.
— Что делать ирцам или ксиларцам в такой темноте? — Не знаю.
            "What were the galleys of Ir or Xylar doing out in this murk?"             "I know not.
В мертвенном свете трудно было определять расстояние, темнота еще ухудшала ситуацию.
In the dead light it was difficult to judge distances, and the murk made it worse;
Вскоре после того, как бледное солнце поднялось из темноты, караван остановился.
Shortly after the wan sun rose from the murk, the caravan halted.
В темноте их квартиры белая, хрустящая рубашка Боба Бандольера сияла, как привидение.
In the murk of their apartment, Bob Bandolier’s crisp white shirt gleamed like an apparition.
noun
Даже в темноте видно, какие вы грязные.
You look filthy, even in this dim light.
Он почувствовал ее руки, ласково сдерживающие его, увидел неясно очерченное в темноте ее лицо.
He felt her hands holding him, focused on the dim outline of her face.
Дверной проем потускнел, серая водяная пелена потерялась в темноте.
The light faded from the cave door, and the grey veil of falling water grew dim and was lost in gathering shadow.
Мерцание в темноте — он здесь.
A flicker in the dimness—he’s here.
Я продолжал сидеть в темноте.
I sat back in the dimness.
Спархок невидимо усмехнулся в темноте.
Sparhawk’s smile was concealed in the dimness.
Мартин вгляделся в темноту: — Кто это?
Martin peered into the dimness. "Who's there?"
Минуты две мы молча сидели в темноте.
We sat there in the dimness for a couple of minutes.
С каждом шагом они все больше углублялись в темноту.
With each step they were getting deeper into dimness.
В темноте мерцал ледяной отсвет телевизионного экрана.
The television’s icy light flickered in the dimness.
Лысая голова тускло блестела в темноте.
His shaved head glinted in the dim light.
Два новых голоса, один за другим, послышались в темноте.
Whereupon two voices spoke out, one after the other, through that dusky hedge-walled place.
А потом, когда они снизились и полетели над плохо различимыми в темноте полями. Кит и Калетта начали уставать.
Then, as they leveled out and flew low over the dusky fields, Kit and Callette began to feel the strain.
– Отдыхайте. В темноте он держал ее за руку и слушал, как она глотала слезы и дрожала от боли.
“Get some rest.” He kept her hand in his, listening to her in the dusky room as she held back her tears and shook with pain.
Он ворочался с боку на бок, но ему никак не давал покоя все тот же красный свет, слепивший глаза и вместе с тем оставлявший всю обстановку комнаты в темноте.
The sullen light of the turf-fire, burning but never blazing, disturbed him every moment. He turned and turned, but still there was the same red light glaring on, but not illuminating, the dusky furniture of the apartment.
Она вспомнила темноту внутри гроба, сияние рыжих волос, намек на черты лица в глубине капюшона. – Нет, любовь моя, – ласково ответил Симон. – Они оставили все как было.
Her mind filled with the image of the coffin's dusky interior, the gleam of hair, the hint of features sunken within the recess of the cowl. Simon drew his forefinger gently across her eyebrows. 'No, my love,' he said with a look at Jude. 'They have left them as they are.'
– Не знаю, – скромно сказал Бэзиль. – Мы, кажется, выходим на Берклей-сквер. Продолжая шагать, я напряженно всматривался в темноту, чтобы хоть как-то установить направление. В течение десяти минут я не имел ни малейшего понятия, где мы находимся;
I don’t know,” said Basil, humbly. It leads to Berkeley Square.” As I tramped on I strained my eyes through the dusky atmosphere, and tried to make out the direction described. For some ten minutes I wondered and doubted;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test