Translation for "спешка" to english
Similar context phrases
Translation examples
noun
Почему такая спешка?>>.
Why the rush?
Он подчеркнул, что такое расследование требует времени и исключает спешку.
He stressed that the investigation required time and could not be rushed.
Короче говоря, важно начать эти процессы решительно, но без спешки.
In brief, those processes needed to be taken forward purposefully, but not rushed.
В этой связи следует избегать спешки при принятии решений в искусственно установленные сроки.
There should be no rush to take decisions against artificial deadlines.
Задержки и связанная с этим спешка в последний момент были вызваны Турцией
Delays and the consequent last minute rush were caused by Turkey
В то же время он предупредил, что для вовлечения масс необходимо время и спешка здесь не нужна.
However, he cautioned that inclusion takes time and cannot be rushed.
Для создания новых учреждений требуются, однако, согласованные усилия, и в этом не должно быть спешки.
The establishment of new institutions, however, requires concerted effort and should not be rushed.
В итоге в спешке принятые новые законы не всегда отвечали общепринятым стандартам.
In the rush, the new laws adopted have not always come up to generally accepted standards.
Консультации всегда проводились в спешке, что не позволяло организовать подлинный диалог, обсуждение и прения.
The consultations were all undertaken in a rushed manner, not allowing for true dialogue, discussion and debate.
Не надо спешки.
There's no rush.
Что за спешка?
what's the rush?
Потому и спешка.
That's my rush.
Нет надобности в спешке.
There is no need to rush.
Все делалось в такой спешке.
It was all such a rush!
– Особой спешки нет.
"There's no great rush.
- Что за спешка такая?
“What’s the big rush?”
Ты всегда находишься в спешке.
You're always in a rush."
И нет никакой спешки, Иделл.
And there is no rush, Idelle.
– О,– сказал кто-то, задыхаясь от спешки.
“Oh,” someone said: a rush of breath.
noun
К чему такая спешка?
Why such haste?
Нет вообще никаких оснований для подобной спешки.
There is no reason whatsoever to proceed in such haste.
А ведь в этом не было никакой, никакой необходимости; в такой спешке не было нужды.
There was no need for that whatsoever, there was no need for that haste.
Мы не призываем к какой-либо ненужной спешке.
We are not arguing for any undue haste.
Реформа должна осуществляться решительно, но без спешки.
It must be carried out with determination, but not in haste.
В этом процессе не должно быть ни навязывания решений, ни ненужной спешки.
In this process, there can be no impositions or unnecessary haste.
Необходимо избегать спешки и непродуманных действий.
Haste and ill-considered approaches should be avoided.
Ей следует работать размеренно, избегая излишней спешки.
It should proceed in a measured fashion, without undue haste.
Настало время вести переговоры, это так, но без ненужной спешки.
It is now time to negotiate, it is true, but without undue haste.
Женщины говорили, что они уходили в спешке и страхе без своих мужей.
Spouses reported that they had fled in haste and fear without their partners.
ѕрости за спешку.
Forgive the haste.
В спешке нет необходимости, хозяйка.
Haste unnecessary, Mistress.
Доктор, что за спешка?
Doctor. why this haste?
И к чему такая спешка?
And why such haste?
Простите, что пишу в спешке.
Written in haste To:
Мы поженились в такой спешке.
We married in such haste.
~ Вы были в спешке, сэр.
~ You were in haste, sir.
Не следует рассматривать в спешке.
Should not be viewed in haste.
Думаю, обронил в спешке.
It must have dropped it, with the haste.
- Ѕоже, как мен€ замучила эта спешка.
- God, how I tortured this haste.
в спешке Гарри врезался в стол и перекатился через него. — Коллопортус!
Harry crashed into a table and rolled over the top of it in his haste to reach the next door: “Colloportus!”
При всей его спешке, всей панике, всех опасениях, связанных с тем, что ожидало его в туалете, увиденное внушило ему благоговейный страх.
Despite his haste, his panic, his fear of what awaited him back in the bathroom, he could not help but be overawed by what he was looking at.
– Никогда себе этого не прощу, – сказал он. – Но я себя не помнил от спешки, а он даже слушать не стал и обнажил меч. И, вынув ключ, отобранный у мертвеца, он затворил и запер дверь.
‘This deed I shall ever rue,’ he said; ‘but a madness of haste was on me, and he would not listen, but drew sword against me.’ Then taking the key that he had wrested from the slain man he closed the door and locked it.
Если Кламантл так любит спешку, что ж, будет ему спешка.
If haste good Klamantle desired, haste he would get.
И почему в такой спешке?
And why in such haste?
Но куда такая спешка?
But why this haste?
Здесь не чувствовалось спешки;
There was no feeling of haste;
Может быть, спешка не нужна.
Maybe this haste is unnecessary.
- А почему такая спешка?
“And why the haste?”
Спешка приводит к ошибкам.
Haste causes mistakes.
Остальные расходились в спешке.
Others went in haste.
— А безнадежность создает спешку.
And desperation makes haste.
noun
У меня не было спешки.
I was not in a hurry.
Невозможно создать нацию в спешке.
Nation-building could not be hurried.
Поэтому ни о какой спешке нет речи.
Therefore, the concept of being in a hurry does not arise.
Судья был тоже удивлен и поинтересовался причиной такой спешки.
The Judge was also surprised and asked the reason for the hurry.
Соавторам задают вопрос: "В чем причина спешки?".
The question has been asked of the sponsors, “What is the hurry?”.
Было бы ошибочно считать, что данное решение принимается в спешке.
It was wrong to imagine that the decisions were being taken in a hurry.
Эксгумацию можно проводить только в определенные времена года, и здесь не допускается спешка.
Exhumations can only be carried out during certain periods of the year and cannot be hurried.
Окончательное решение о форме проектов статей, которую следует избрать, не должно приниматься в спешке.
A final decision on the form the draft articles should take should not be made in a hurry.
Даже если упоминается г-н Асмером, к чему спешка и в чем смысл предвосхищения процесса расследований, который предположительно прекращен?
So even if the allusion is to Mr. Asmerom, what is the hurry and rationale for prejudging an investigation process that is presumably on the offing?
Работа, работа, спешка, спешка, Заботы, спешка, работа, работа.
Work, work, hurry, hurry Worry hurry, work, work
Работа, работа, спешка, спешка, Работа, работа, заботы, заботы.
Work, work, hurry, hurry Work, work, worry, worry
- Зачем такая спешка?
Oh, why hurry?
Нет никакой спешки.
There's no hurry.
Чаевые я разложил по двум стаканам как раз потому, что знал — там все делается в спешке.
I put the tip under two glasses because I knew they were always in a hurry.
В прошлый раз пес едва не откусил ему ногу, так что теперь он не будет действовать в спешке.
He nearly had his leg ripped off once, he’s not going to try it again in a hurry.
Мы даже не знаем, куда нас занесло. Думаю, мы сейчас находимся на несколько лиг севернее от тракта – еще бы в такой то спешке!
and you don’t know where you are. Now I can tell you that. You are still some miles north of the path which we should have been following, if we had not left the mountain pass in a hurry.
В начале работ по созданию атомной бомбы все в Лос-Аламосе делалось в такой спешке, что на основательную подготовку к ним попросту не хватило времени.
When we started to work on the atomic bomb project at Los Alamos, everything was in such a hurry that it wasn’t really ready.
Очевидно, Малфой собирался в спешке, поскольку помимо нечищенных ботинок, его обычно прилизанные волосы были взъерошены.
Apparently Mr. Malfoy had set out in a great hurry, for not only were his shoes half polished, but his usually sleek hair was disheveled.
— Ну, я подумал, что даже при вечной вашей спешке, вы сходите на кухню, принесете суповую тарелку, а после мееедленно и осторожно сдвинете чашку к краю стола…
“Well, I thought that even though you were in a hurry, you’d have to go back into the kitchen and get a soup plate; then you’d have to sloooowly and carefully slide the cup over to the edge of the table …”
– И убить-то их толком нет времени, – пожаловался кто-то. – Прогуляться – прогулялись, а поиграться некогда. – Тут ладно, ничего не поделаешь, – сказал другой. – Убьем хоть поскорее, прямо щас и убьем, а? Чего их с собой тащить, раз такая спешка. Завечерело уже, надо бежать дальше.
‘There’s no time to kill them properly,’ said one. ‘No time for play on this trip.’ ‘That can’t be helped,’ said another. ‘But why not kill them quick, kill them now? They’re a cursed nuisance, and we’re in a hurry.
Я спешу, меня всего охватила спешка.
I am in a hurry, full in a hurry.
Оно происходило без спешки.
There was no hurry.
Большой спешки нет.
There's no great hurry.
Их спешка заразила его.
Their hurry infected him.
— И чего такая спешка?
What the deuce is the hurry?
– Кто-то уронил их в спешке.
Someone dropped them in a hurry.
Теперь уже спешка ни к чему.
There’s no reason to hurry now.
Нет сомнений в том, что в текст можно было бы внести новые изменения или улучшения в целях устранения некоторых недостатков, вызванных спешкой в работе.
Undoubtedly further corrections or improvements might be made to the text to eliminate some imperfections resulting from the time pressure under which the work had been carried out.
Для выполнения этой задачи требуются значительные институциональные ресурсы, особенно учитывая спешку, обусловленную необходимостью соблюдения сроков представления докладов различным договорным органам.
The reporting burden places heavy demands on the institutional capacity, especially given the time pressure to meet the reporting deadlines to the various treaty bodies.
Кроме того, я установил, что множественное число было использовано в английском тексте заключительного документа непреднамеренно и из-за спешки при издании документа в позднее время, с тем чтобы он был окончательно одобрен Конференцией.
I have furthermore determined that the plural was introduced in the English text of the final document inadvertently and under the time pressure of producing the documents in the late hours for final approval by the Conference.
Поэтому необходимо срочно улучшить организацию такого участия, с тем чтобы избежать ненужной спешки при проведении межправительственных прений, в полной мере используя в то же время значительный вклад, вносимый в НПО;
Therefore, there is an urgent need to organize this participation in a better way in order to avoid unnecessary time pressure on the intergovernmental debate while taking full advantage of the substantive contribution on NGOs;
По сообщению МА, один из основных выводов Комитета сводится к тому, что 48-часовая ускоренная процедура обработки ходатайств о предоставлении убежища не обеспечивает достаточных гарантий и вызывает чрезмерную спешку.
According to AI, one of the main conclusions of the Committee was that the 48-hour accelerated procedure for processing asylum claims did not provide sufficient safeguards, and created excessive time pressure.
- что в основании такого поведения могут быть различные причины как личного характера (эмоции, спешка, телефон и т.д.), так и связанные с потреблением алкоголя и/или медикаментов либо вызванные отношением со стороны других пользователей дорог,
this may have, as origin, different causes linked to personal situations (emotions, time pressures, telephone, etc.), to the consumption of alcohol and/or drugs, or to the attitude of other road users,
58. Один представитель заявил, что структура, включающая протоколы, позволит уменьшить спешку, давая возможность осуществить ратификацию поэтапно, но ряд других настаивали, что документ по ртути должен быть ратифицирован единым пакетом.
One representative said that a structure involving protocols would reduce time pressure by allowing ratification in stages but several others insisted that the mercury instrument should be ratified as a single package.
27. Поскольку предполагается, что параметры стандартизированной модели финансирования были бы рассмотрены и утверждены в ходе очередной сессии Генеральной Ассамблеи, их последующее использование в связи с принятием Советом Безопасности решения об учреждении какой-либо новой миссии обеспечило бы возможность оперативно и всесторонне анализировать бюджетные предложения без спешки, которой обычно сопровождается развертывание новых миссий.
27. Since the parameters of a standardized funding model would be reviewed and endorsed during a regular session of the General Assembly, their subsequent use in response to an authorization by the Security Council for a new mission would provide for the early and full scrutiny of budget proposals, without the time pressures that normally accompany the deployment of a new mission.
Под дробный перестук телетайпов отчаянно поджимаемые временем редакторы в лихорадочной спешке поставят в заголовки именно эти слова. Предпринятая оппозицией атака на правительство, речь Бонара Дейтца, конечно, также будут упомянуты, но в ряду незначительных новостей.
'DUVAL CASE GOES TO UN – PRIME MINISTER', the teletypes would clatter, and time-pressured editors, feverishly in search of a new angle, would use the words in headlines. The Opposition attack; Bonar Deitz's speech -these would be mentioned, of course, but in a secondary sense.
noun
Г-н АКРАМ (Пакистан) (перевод с английского): Как правило, предложения, и особенно процедурные, исходящие от моего друга посла Канады Марка Мохера, действуют как своего рода бальзам во многих весьма трудных ситуациях, но, как я и опасался, сегодня после обеда спешка с рассмотрением заведомо для нас трудных пунктов повестки дня, пожалуй, привела к тому, что царившая 90 минут назад благоприятная атмосфера и ощущение того, что Конференция хоть как-то продвигается вперед, к сожалению, вновь сменились чувством, я бы сказал, горечи и негодования.
Mr. AKRAM (Pakistan): Usually, proposals, especially procedural proposals that emanate from my friend, Ambassador Mark Moher of Canada, lead to the application of a soothing balm on most very difficult situations, but this afternoon, as I had feared, I believe that pressing on with the consideration of what we knew are difficult items on the agenda has perhaps once again and unfortunately transformed what 90 minutes ago was a good atmosphere and a sense of at least some movement in the Conference into one of, what shall I say, acrimony and outrage.
Ну и к чему такая спешка?
What's with the full court press?
Люди, готовые бросить своих отпрысков и бежать куда глаза глядят, так себя не ведут. И все же я мог представить, что отец, почувствовав беду, в спешке мог бы и оставить здесь меня и Эйбера.
Those were not the actions of a man who would abandon his offspring. And yet, pressed for time, feeling threatened, I could also see him dumping Aber and me here.
Если все будет хорошо, то нам удастся повторить наш тогдашний маршрут в обратной последовательности: мы сегодня разбивали лагерь на этой стороне баньянового леса, потом в большой спешке пересечем поляну, проведем там ночь и ранним утром заспешим дальше, к морю.
If all goes well we will be able to duplicate in reverse the earlier sequence: rest tonight on this side of the banyan forest, then push through to the large clearing; spend the night there, and at first light press on to the sea.
Мужчины и женщины в спешке засовывают еду и одежду в корзины и ведра… Девочка-подросток прижалась к стене в коридоре Убежища, в руке корзинка с выстиранным бельем, другая рука прижата к губам, а по темной стене бегут бледно-голубые огоньки… Постукивания в ночи…
Men and women packing, loading food and clothing into hampers and bins. A girl in her teens pressed back against a corridor wall in the Keep, a basket of laundry in her arms and her hand clamped tight to her mouth as pale-blue lights ran along the wall into darkness. Knockings in the night.
Прикосновение мягких грудей обжигало раскаленным железом, и он, забыв обо всем, сжал ее в объятиях и положил на постель, а сам начал лихорадочно скидывать остальную одежду. Впервые в жизни он не старался сложить вещи, а в спешке разбрасывал их по полу. Вулфгар лег рядом с женой, и теперь она, не пытаясь, как прежде, сопротивляться, дерзко отвечала на ласки.
Her soft breasts against his chest seemed to burn into his flesh, and he dismissed his earlier thoughts of marriage as he bent and swept her up into his arms and bore her to their bed. He laid her there and hastily discarded the rest of his garments, flinging them heedlessly aside. For the first time in Aislinn’s memory he made no effort to place them away. He lay beside her and she responded fully to his touch, improvising on her own as her hands boldly stroked his body. His eagerness overrode all else and he pressed her down into the bed.
noun
Водитель сказал, что они не смогут получить еще один автобус до примерно до 8:00 утра, и у нас есть еще шесть часов на дорогу, без спешки.
The driver said they can't get another bus here till around 8:00 in the morning, and we've got another six hours of driving, easy.
Два секретаря, помогая друг другу, в большой спешке скрипели перьями. «Маркизу Корнуолису
Two secretaries, one sure if another failed, wrote as fast as their pens would drive. ‘To the Marquis Cornwallis My Lord,
И здесь, несмотря на спешку, помимо своей воли Хедрук остановился и посмотрел на то, что представляло собой сам межзвездный корабль.
And there, in spite of himself, in spite of urgency, Hedrock paused and stared at what must be the stellar drive itself.
Если бы только подойти ближе, если бы как-то замедлить танец этих мошек, остановить спешку пауков, она смогла бы понять.
If she could only drive in a little closer, if somehow she could slow the dancing of the gnats or retard the scurry of the spiders, then it seemed to her that she might catch and hold some small bit of understanding.
Агенты ФБР из Уайт-Плейнз в спешке усадили Перси и Хейла в бронированную машину и поехали на юг в Манхэттен, по дороге отрываясь от возможного преследования.
FBI agents from White Plains got Percey and Hale into an armored van and started south to Manhattan, using evasive driving techniques.
Возможно наличие иных факторов, но он чувствовал, что главным мотивом такой спешки стало желание Джека увезти его из Бомбея до возвращения Каннинга и Дианы.
There might be other factors, but he was certain that one reason for this furious drive was Jack’s desire to get him out of Bombay before Canning and Diana should return.
Ленора замерла - на память ей пришли слова, которые сказал им хозяин гостиницы в Натчезе. Он будто услышала, как он рассказывал им с Эштоном, в какой-спешке уехал Малькольм, - "... покидал в чемодан платья жены, нанял человека , чтобы отвезти их, и умчался".
Lenore paused as the words of the innkeeper in Natchez came clearly to mind. She distinctly remembered him describing Malcolm’s departure: “…loaded up his wife’s trunks in her coach, hired a man to drive it, and left.”
noun
Те немедленно повиновались, в спешке исчезли.
They obeyed immediately, disappearing in a sudden flurry.
Она пронеслась через дворик в кухню и, прежде чем Руберта успела выговорить ей за спешку, объявила: - Батюшке нужно...
She flung across the courtyard and into the Kitchen, meeting Ruberta's protests at her flurry with a breathless "Papa wants!'
Прошла десяток шагов или около того в объятиях его руки, прежде чем высвободиться в немой спешке и повернуть назад к двери.
She’d walked half a dozen yards or so with his arm round her before breaking away in a silent flurry and heading for the door.
Они стоят на дальнем краю продолговатых лужаек, где цветы почему-то никогда по-настоящему не цветут, мужья по утрам, примерно в восемь тридцать, садятся в спасательные шлюпки и в спешке уплывают, а женщины и дети проводят день на плаву, пока не возвратятся мужчины – слишком усталые, чтобы еще куда-нибудь плыть.
They lie at the end of long lawns where the flowers are never quite in flower, the husbands man the lifeboats all in a flurry at about eight-thirty in the morning and the women and children spend the day keeping afloat until their menfolk return too tired to sail anywhere.
Переданное прошлой ночью с орбиты планеты сообщение вызвало новый отчаянный всплеск, и подпольное движение в спешке готовилось к прибытию новых Кобр, которые из-за этого паршивого планирования будут вынуждены приземляться прямо в сосредоточение сил противника, которые были разбросаны здесь и там по всему Кранаку.
The pulse-code message last night from off-planet had sparked a desperate flurry of activity as the underground tried to prepare for their new Cobras—Cobras who, with lousy planning, would be landing virtually in the lap of the Troft buildup going on in and around Cranach.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test