Translation examples
The light always indicates the center of the whirling clouds.
Луч показывает в центр вихря.
These are but wild and whirling words, my lord.
Это только вихрь бессвязных слов, милорд.
Where you ride the tilt-a-whirl.
Когда катаешься на аттракционе "Тилт-а-вирл" (вихрь).
I'll have the lime barrel and the almond whirl.
Я буду лаймовый бочонок и миндальный вихрь.
To be in the midst of the whirl and the rush of humanity.
Оказаться в вихре событий, в человеческом водовороте.
143 whirl-arounds without a customer vomiting - is most certainly a record. - (Laughter)
143 вихрь-турa, без блюющих клиентов это самый уверенный рекорд.
* And then you're gonna take it for a whirl * * Now go impress that super-thrilling *
И тогда ты сделаешь этот вихрь теперь иди и будь супер-клевым
Mother blamed it all on his dancing - claimed that one whirl in his arms forced all reason from her head.
Мама винила во всём его умение танцевать, говорила, что в вихре танца в его объятиях теряла голову.
The electromagnetic phenomenon known as Murasaki 312 whirls like some angry blight in space, a depressive reminder that seven of our shipmates still have not been heard from.
Электромагнитный феномен, известный как Мурасаки-312... Злобный космический вихрь... Горькое напоминание о том, что семеро наших сослуживцев все еще вне досягаемости.
Imagine great snow storms over the oceans, in the mountains, deep in the clouds... for millions of years on this planet, ...billions of tiny snow crystals have been whirling about and no two of the are same.
Представь, над океаном, в горах, за облаками бушуют снежные бури, Миллионы лет на этой планете ходят вихре биллионов снежинок и среди них нет двух похожих.
Whirling silence settled around Jessica.
Молчание вихрилось вокруг Джессики.
Clinging on for dear life, Harry sent Stunning Spells flying at random into the whirling night.
Гарри, отчаянно цепляясь за жизнь, наугад метал вокруг себя, в завертевшуюся вихрем ночь, Оглушающие заклятия.
Voldemort raised his wand and another jet of green light streaked at Dumbledore, who turned and was gone in a whirling of his cloak.
Волан-де-Морт поднял палочку, и еще один зеленый луч полетел в Дамблдора, но он круто повернулся и исчез в вихре своей мантии.
His brain whirling in panic, Harry knew, instinctively, the only way left to get water, because Voldemort had planned it so…
В мозгу Гарри кружился вихрь панических мыслей, и внезапно его осенило, в чем состоит единственный способ добыть воду; он понял, что именно так все и было задумано Волан-де-Мортом…
And beneath the thunder another blackness could be seen whirling forward; but it did not come with the wind, it came from the North, like a vast cloud of birds, so dense that no light could be seen between their wings. “Halt!”
А под тучей, далеко впереди, клубилась иная тьма, но не вихри гнали ее: она сама мчалась с севера, подобно беспросветной туче птиц. - Стойте!
Riddle was pointing Harry’s wand at Fawkes; there was a bang like a gun, and Fawkes took flight again in a whirl of gold and scarlet. “Phoenix tears…” said Riddle quietly, staring at Harry’s arm.
Реддл направил на Фоукса его волшебную палочку, что-то грохнуло, как пистолетный выстрел, и феникс взлетел, закружившись в красно-золотом вихре. — Слезы Феникса, — протянул Реддл в задумчивости, глядя на руку Гарри. — Ну, разумеется, как я про них забыл.
We come from dust, we whirl around for some time and then we return to dust, to our Pacha Mama, to Mother Nature.
Мы рождаемся из праха, некоторое время кружимся в водовороте жизни, а затем возвращаемся к Матери-Земле, Матери-Природе.
We whirl and we spin
Мы кружимся в танце
I'll be right here. The molecules are whirling.
Молекулы начинают кружиться...
The dust is whirling with the dust.
Пыль кружится с пылью.
Hanging, whirling, swinging and at world funnily looking.
Держитесь, кружится, качается и радостно смотреть на мир!
You begin to get weak in the knees. Your head's in a whirl.
Ты слабеешь в коленях, голова кружится.
A palpable whirl of anticipation can be felt outside London's Lyceum Theatre...
"В воздухе перед Лондонским "Публичным Театром" кружится практически осязаемое нетерпение фанатов,"
The sorcerer, the strongest of the tribe, advances to the middle of the circle and begins to whirl around.
"Колдун, самый рослый из племени, выходит на середину круга и начинает кружиться".
It was considered indecent because a man and woman were actually clutching each other as they whirled around the ballroom.
Он расценивался как непристойный, поскольку мужчина и женщина крепко обнимались, кружась по бальной зале.
I'm gonna dance, Roger. I'm gonna twirl and whirl and spin. I'm gonna cha-cha in the rain game.
Нет, я буду танцевать, Роджер, я хочу кружиться, вертеться, ча-ча-ча во время дождя, я хочу глубоко нырять.
l pressed through the rushes, and there the native dancers whirled before me limbs flailing, arms akimbo feet kicking up dust.
Я пробрался сквозь кусты, a там туземные танцоры кружились передо мной их ноги молотили, руки изгибались под пятками вздымалась пыль.
His head whirled as with a draught of potent wine.
Голова у него кружилась, как от стакана крепкого вина.
Perhaps she meant to call for him, herself, or it might be, of course, that she was anxious to make sure of his not coming there, and therefore bade him remain at home. His head whirled;
Правда, может быть, она именно не хотела, чтоб он туда попал, а потому и велела ему дома сидеть… Могло быть и это. Голова его кружилась;
"Thank goodness, we've just managed to finish it before you came in!" said Vera, joyfully. "Good-morning! My head whirls so; I didn't sleep all night.
– Слава богу, успели покончить до приходу! – радостно сказала Вера. – Здравствуйте; у меня немного голова кружится; я плохо спал; я бы заснул.
He ran him into a blind channel, in the bed of the creek where a timber jam barred the way. The wolf whirled about, pivoting on his hind legs after the fashion of Joe and of all cornered husky dogs, snarling and bristling, clipping his teeth together in a continuous and rapid succession of snaps. Buck did not attack, but circled him about and hedged him in with friendly advances. The wolf was suspicious and afraid;
Он загнал его в ложе высохшего ручья, где выход загораживали сплошные заросли кустарника. Волк заметался, завертелся, приседая на задние лапы, как это делали Джо и другие собаки, когда их загоняли в тупик. Он рычал и, ощетинившись, непрерывно щелкал зубами. Бэк не нападал, а кружил около волка, всячески доказывая свои мирные намерения.
Southward he looked, and below his very feet the Great River curled like a toppling wave and plunged over the falls of Rauros into a foaming pit; a glimmering rainbow played upon the fume. And Ethir Anduin he saw, the mighty delta of the River, and myriads of sea-birds whirling like a white dust in the sun, and beneath them a green and silver sea, rippling in endless lines. But everywhere he looked he saw the signs of war. The Misty Mountains were crawling like anthills: orcs were issuing out of a thousand holes.
На юге, от вспененных струй Оскаленного, низвергающихся под радугой в низины Болони, Андуин устремлялся к Этэрским Плавням и там, разделившись на множество проток, вплескивался в серо-серебристое Море, над которым, подобно солнечным пылинкам, кружились мириады и мириады птиц. Но не было мира в зацветающем Средиземье. На Мглистом, как муравьи, копошились орки.
Let's give it a whirl.
Давай покрутим.
закружить
verb
I've guessed your mood, haven't I?...Only this way it's not just yourself but also Razumikhin that you'll get into a whirl on me;
Ведь так? Угадал-с настроение-то?.. Только вы этак не только себя, да и Разумихина у меня закружите;
Harry was at the point of telling Ron and Hermione about Filch and the Kwikspell course when the salamander suddenly whizzed into the air, emitting loud sparks and bangs as it whirled wildly round the room.
Гарри уже собирался рассказать Рону с Гермионой о Филче и пособии по «Скоромагии», но саламандра вдруг взмыла вверх и бешено закружилась по комнате, громко треща и разбрасывая искры.
The scene whirled, the darkness became complete; Harry felt himself falling and, with a crash, he landed spread eagled on his four-poster in the Gryffindor dormitory, Riddle’s diary lying open on his stomach.
Картина происходившего закружилась в глазах Гарри, и сейчас же упала тьма, Гарри куда-то провалился и плашмя шлепнулся к себе на постель в спальне гриффиндорской башни. Открытый дневник Реддла как ни в чем не бывало покоился у него на животе.
But if I were to leave some gentleman quite alone, not bring him in or bother him, but so that he knows every hour and every minute, or at least suspects, that I know everything, all his innermost secrets, and am watching him day and night, following him vigilantly, if I were to keep him consciously under eternal suspicion and fear, then, by God, he might really get into a whirl, sir, he might come himself and do something that would be like two times two, so to speak, something with a mathematical look to it—which is quite agreeable, sir.
Да оставь я иного-то господина совсем одного: не бери я его и не беспокой, но чтоб знал он каждый час и каждую минуту, или по крайней мере подозревал, что я всё знаю, всю подноготную, и денно и нощно слежу за ним, неусыпно его сторожу, и будь он у меня сознательно под вечным подозрением и страхом, так ведь, ей-богу, закружится, право-с, сам придет да, пожалуй, еще и наделает чего-нибудь, что уже на дважды два походить будет, так сказать, математический вид будет иметь, — оно и приятно-с.
and whirling around as the others did.
и вертеться вокруг, как это делали другие.
I can make him do anything-- whirl around, laugh, anything.
Я могу заставить его делать что угодно-- вертеться, смеяться, что угодно.
Buster was in a whirl.
Бастер был в смятении.
My youth whirling around like a blossoming flower, like a bird, like the wind, like the water, flowing free.
Моя юность мимолётна, как распускающийся цветок. Она проносится как птица, как ветер. Утекает словно вода.
Give it a whirl.
Попытка не пытка.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test