Translation for "сливаясь" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
Второй шаг. Дедал занимает позицию в непосредственной близости от вашего улья, по существу сливаясь с вашим образом на сканере и оставаясь фактически невидимым для вражеских сенсоров.
Step two, the Daedalus takes position in close proximity to your hive, essentially merging with your scan patterns, rendering it practically invisible to the enemies' sensors.
И все же три разных взгляда присутствовали одновременно, не сливаясь и не разделяясь;
Yet the three views were one, faceted, neither merged nor separated;
Они бросились бегом. Один треск следовал за другим, сливаясь в ужасающей силы гром.
They ran. Crack followed crack, merging into a frightful thunder.
Рев продолжал усиливаться, сливаясь с вибрацией в единое целое.
The roaring grew louder still, until it and the vibration underfoot merged and were one.
Вудворт задумчиво смотрел на вершины гор, как бы сливаясь с ними в одиночестве.
Woodworth looked across the peaks, seemed almost to merge himself with their loneliness.
Над землей они многократно разветвлялись, точно бронхи, сливаясь в единую массу.
Above ground, they branched and re-branched, merging into a single bronchial mass.
Прострел понемногу затихал, сливаясь с другими привычными болями его усталого тела.
Slowly the pain in his neck dulled, merging with the other aches in his tired body.
Впереди простираются пологие склоны чайных плантаций, сливаясь на горизонте с ясной синевой неба.
Hills and tea plantations stretch ahead, then merge into a deep blue sky.
Милли, все еще пытавшаяся закричать, влетела в эту массу, сливаясь своими очертаниями с контурами оформляющегося тела.
Millie the ghost, still trying to scream, floated into the mass, her outline merging with that of the forming body.
Почти все они, то сливаясь, то вновь разделяясь, протянулись с севера на юг, и каждый заканчивался тупиком;
For the most part they ran north and south, but they merged, split, and looped chaotically. He was forever coming to the ends of blind alleys;
Они тянулись друг за другом длинной вереницей, сливаясь в огромную неуступчивую серую стену из тоски и нарастающего отчаяния.
they had merged into one great nothing, a relentless, frowning wall of boredom and increasing despair.
verb
Сверкающее небо простиралось до горизонта, постепенно сливаясь с ним.
The glaring sea seemed to fuse itself with the horizon.
Когда мы хоронили мертвых, их тела продолжали расти, расширяясь и сливаясь с городской архитектурой.
When we buried the dead they kept growing, spreading together, fusing with the city's architecture.
Я сидел за столом, не двигаясь, – и я видел, как дрожали стены, дрожало перо у меня в руке, колыхались, сливаясь, буквы… Спрятать? Но куда: все – стекло. Сжечь?
I saw the walls trembling, my pen trembling, and the letters swinging and fusing together. “To hide them! But where?” Glass all around. “To burn them?”
установка амальгамных фильтров, уловителей и систем удаления в стоматологических раковинах и сливах в целях предотвращения попадания ртути в канализационные и сточные линии
install amalgam filters, traps and removal systems in dental sinks and drains to prevent mercury from entering wastewater and sewer lines
9. Установка амальгамных фильтров, уловителей и систем удаления в стоматологических раковинах и сливах в целях предотвращения попадания ртути в канализационные и сточные вод.
9. Install amalgam filters, traps and removal systems in dental sinks and drains to prevent mercury from entering wastewater and sewer lines.
4. Установка амальгамных фильтров, уловителей и систем удаления в стоматологических раковинах и сливах в целях предотвращения попадания ртути в канализационные и сточные воды.
4. Install amalgam filters, traps and removal systems in dental sinks and drains to prevent mercury from entering wastewater and sewer lines.
verb
А может, сливаясь с другим, механически теряешь часть себя?
Or did you automatically lose part of yourself when you joined with another?
А затем они соединились, сливаясь в одно посеребренное лунным светом тело.
Then they joined together, two melding into one silver, moonlit body.
Семена сразу же начали расти и трансформироваться, сливаясь с остальными и принимая форму.
Instantly, the seeds began to join and grow, to mold and shape.
Но матросы хохотали, горланили пьяные песни, сливая свои сиплые голоса с воем и ревом бури.
but the men laughed, and joined the chorus of their songs to the howling of the gale.
Оказалось, что корни не врастают в водоросли, как в почву, а скорее перерастают в них, сливаясь с зелеными стеблями.
I saw that the roots did not go their own independent way into the algae, but rather joined it, became it.
Сливаясь с солнечными лучами, это сияние билось и плясало в ее глазах, словно на воде, освещая всю убогую бедную мансарду.
It was joined with the sunshine to seem dazzling, and to dance and glitter as if on water, over the shabby poverty of the attic.
Два потока вились через сельскую местность, сливаясь примерно в восьми километрах от Пойнт-Эдварда и исчезая в горах.
Two streams wound across the countryside, joining approximately eight kilometers beyond Point Edward, and disappearing into a mountain.
Лис же выискивал некий одному лишь ему известный проселок из всего множества пыльных проселков, какие, сливаясь, и образовывали дорогу на Элабон.
The Fox was looking for one particular dirt track of the many joining the Elabon Way.
У нее внутри разгорались тысячи маленьких огней, сливаясь в одно сладостное пламя, охватывающее ее тело.
A thousand fires were ignited in her, joining into one flame that soon could not be contained. It washed through her, drowning her in sweetest fire.
Из каждого глаза вытекло еще немного соленой воды, сливаясь со следами, которые оставили на щеках море и липкая жижа.
More salt water came out of each eye and joined the traces of the sea and the solution on his cheeks.
verb
Марика благодарно прикоснулась к душе Чериш, и та растаяла, сливаясь с Всесущим.
Marika returned a gentle, thankful touch as Cherish melded into the All.
Он обернулся и увидел, как дверь разбухает и меняет форму, сливаясь с косяком. Это зрелище поразило его.
He glanced back and was amazed as the door swelled and shifted shape, twisting tightly into place, seeming to meld with the surrounding jamb.
Жар растаял в медовой сладости губ, и мне казалось, будто летнее солнце ласкает плотную, сияющую кожицу слив, обременивших ветки деревьев.
The heat melded into the honeyed sweetness of the fruit, and I could feel the summer sun caressing the thick, glowing skins of the plums as they hung heavy on the tree.
Он был похож на бессловесный и лишенный всякого выражения призрак, какие обычно передвигаются по мрачному, населенному привидениями дому, сливаясь со старой, покрытой толстым слоем пыли мебелью. Видеть его таким было для меня страшнее всего.
He was the still, expressionless specter one almost stumbles over in the shadows of the haunted house, all but melded with the dusty furnishings --the fright that is worse perhaps than any other kind.
Хотя снаружи шатры кочевников выглядят серыми и непривлекательными, сливаясь с желтовато-коричневыми тонами пустыни, изнутри их часто обивают ярким шелком, в них можно увидеть такие предметы роскоши, как богатые ковры, резные деревянные кресла, ярко начищенные медные сосуды.
Although the tents of these nomads are dull, and inconspicuous, on the outside, melding in well with the browns and tans of the country, they are often lined with colorful silk, and, inside, may contain such things as rich rugs, carved wooden stools, and bright metal vessels.
Жгут голубой энергии пронзил фигуру сулланкири, вырвался наружу и ударил Азура Паука в грудь. Сверкающая магическая лента, сливаясь с материалом туники, начала обвивать его тело, так что руки несчастного оказались крепко прижаты к корпусу.
A thread of blue energy rose within thesullanciri’s form, then lashed out. It slapped against the Azure Spider’s chest and melded itself to his blouse, stiffening it so the man’s arms shot out straight to his sides at shoulder level.
Мы вместе спустились по великолепной лестнице, сияющей стеклом, мрамором, золотом, все это вместе, сливаясь, создавало великолепную гармонию – творение человеческих рук, которое могло бы соперничать с самим морем, выбрасывавшим на берег скачущих призраков, с самим лесом под ливнем, в котором банановые деревья уносились по просеке вниз, вниз.
We went down the splendid stairs together, the brilliant glass, the shining marble, the streaks and streaks of gold all melded in a canopy of glorious harmony-a man-made thing that seemed to rival the very sea with its tossed and leaping ghosts, the very forest in the rain, where the banana trees plunged down and down and down into the glade.
Она течет сквозь меня, как призрак проходит сквозь стену — течет медленно, чувственно, но без какого-либо сознательного усилия, сливаясь, сплавливаясь со мной, и все же ее тело сохраняет форму и остается осязаемым даже тогда, когда оно движется внутри меня, словно молекулы наших тел стали звездами двух галактик, которые беспрепятственно проходят одна сквозь другую, не сталкиваясь физически, но навсегда изменяя сложившийся в этих мирах порядок вещей.
She passes into me as a ghost would pass through some solid form, slowly, sensually but without self-conscious effort, melding, melting into me, her form still tangible, still touchable, but moving through me as if our atoms were the stars in colliding galaxies, passing through each other without contact but rearranging the gravity there forever.
verb
и даже осматривает дыру, слив на дне ванны, который совершенно точно стоит в ряду этих обладающих взглядом объектов, поскольку в "Психо" дыра, исчезая, превращается в глаз, возвращая взгляд.
even inspecting the gap, the hole, at the bottom of the sink. Which is precisely another of these focal objects, because in Psycho, the hole, through fade-out, the hole is morphed into the eye, returning the gaze.
По краям оно расплылось и поблекло, неуловимо сливаясь с въевшейся в мостовую грязью.
Towards the edges it became blurred and faded, blending imperceptibly with the general grime.
В ожерельях свет его пригас, а тенистый подвижный цвет у сестер в волосах замер, почти сливаясь с естественным оттенком.
Its light diminished in the necklaces and the shadowy moving color in the sisters’ hair was motionless, fading almost into the natural color of their hair.
В той комнате она впервые почувствовала, как начинает растворяться, исчезая из действительности, сливаясь с черным ничто. — Там слишком темно.
In that closet she had first started feeling herself fade, drifting out of existence into the effacing black. “It’s too dark.”
Матери умершего мальчика было около пятидесяти; совершенно заурядная женщина, она даже в скорби ничем не выделялась, безлико сливаясь с окружавшим ее фоном.
The mother of the dead boy was, he guessed, in her late forties, an ordinary woman who, even in grieving, would fade into faceless anonymity within a crowd.
Позади не было ни гор, ни холмов — необъятная, бескрайняя равнина тянулась на север, сливаясь с голубоватым маревом и словно уводя в страну мечты, без которой немыслима жизнь.
Behind, there was no defining chain of kopjes, but the land travelled endlessly, without limit, and faded into a bluish haze, like that hinterland to the imagination we cannot do without—the great declivity was open to the north.
Дальше краски становились бурыми, их рассекали серпы черных теней, и, наконец, сливаясь в желто-серую пелену, они обволакивали грозно торчащие плиты голых вулканических скал.
Farther away the colors deepened to a rich red interspersed with sickle shaped black shadows. Far off in the distance where the dunes nestled at the foot of bare, threatening volcanic rocks, the warm colors faded into a uniform yellowish gray.
Но чего уж вы никак не ожидаете, так это белой фарфоровой ванны на возвышении, напоминающем трон, с огромными латунными кранами и с расплывчатыми голубыми буквами прямо над штуковиной, к которой крепилась цепочка слива: «С.
But you didn’t expect the very large white porcelain tub, on its own raised podium like a throne, with giant brass taps and—in faded blue letters just over the thing that held the plug chain—the words: C.
Он вопросительно взглянул на свою руководительницу, но ее образ стал таять у него на глазах: щеки ее побледнели, черты лица стали менее явственны, а фигура — менее различимой, постепенно сливаясь с туманом, ползущим из глубины оврага.
He gazed on his conductress for explanation, but her figure began to fade before his eyes--her cheeks grew paler, her features less distinct, her form became shadowy, and blended itself with the mist which was ascending the hollow ravine.
Голос врача отдалился, сливаясь с эхом реального мира, когда Фермин начал погружаться в нирвану. Ему почудилось, будто он проваливается сквозь ватные облака. Белые больничные стены рассыпались сверкающими кристаллами: растворяясь, они растекались жидким бальзамом, обещавшим химическое блаженство. 18 Фермина выписали в середине дня, поскольку больница была уже переполнена, и всех, кто не находился при смерти, объявили здоровыми.
The faraway voice of the doctor was lost in the echo of his descent. He felt he was falling through cotton-wool clouds, fading into the liquid balm with its promise of a chemical paradise, as the whiteness of the corridor fragmented into a powdery light. 18 Fermín was discharged halfway through the afternoon; the hospital could no longer cope with the numbers of wounded, and whoever wasn’t dying was deemed fit to leave.
verb
Пещера вертелась вокруг, рисунки тянулись к нему, сливаясь и переплетаясь между собой.
The cave was spiralling around him, the murals dipping and weaving.
Это был закрытый купальник цвета сливы, из эластика, с фактурой под пчелиные соты;
It was a plum-colored one-piece suit made from some elastic waffle-weave material;
Зачёрпывая саидин, борясь с ним, сливаясь с ним в так хорошо знакомом ему танце, он вливал его в цветочное переплетение саидар.
Drawing on saidin, fighting it, mastering it in the deadly dance he knew so well, he forced it into the flowery weave of saidar.
Мы проезжаем мимо вывесок: «Экстрасенс читает карты», «Автомобильные шины Педро», «Бургер-Кинг», «Пицца-Хат», «Я – пассажир»[66]. Все это проплывает в моей голове, сливаясь с Мингусом.
We pass ESP Psychic Card Reader, Pedro's Tire Outlet, Burger King, Pizza Hut, and I am a Passenger runs through my head weaving its way into the Mingus.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test