Translation examples
verb
Ежегодные отходы сельскохозяйственных культур (включая прессованный жмых) можно сжигать в течение года на местных электростанциях, тем самым сглаживая перепады в рамках цикла производственных доходов.
Annual crop residues (including pressed seedcake) can be burned throughout the year in local electricity generation plants, thereby smoothing out the production income cycle.
А, "Как вода омывает камни, сглаживая..."
Ah, "As water rounds the stones, smoothing--"
Сглаживая края и сколы, так и любовь женщины успокаивает воинственный дух мужчины.
"Smoothing what was jagged, so does a woman's love calm a man's brute nature.
Ты знаешь, что мне пришлось провести следующую пару часов, выпивая с этим мудаком, прошлой ночью, сглаживая произошедшее.
You know I had to spend the next couple hours drinking with that motherfucker last night, smoothing things over.
Мы прописали ей новый курс таблеток, и эти препараты делают свою работу, сглаживая химический дисбаланс в головном мозге, она начинает осознавать новую реальность своей жизни.
We put her on a new regimen of meds, and as those drugs do their work, smoothing out the chemical imbalance in her brain, she's come to understand a new reality of her life.
Плоские мышцы веером расходились по скуловым и височным костям, сглаживая углы подбородка.
Flat temporal muscles fanned across her cheekbones and temples. Muscles smoothed the angles of her jaw.
Мы можем работать за сценой, сглаживая любые конфликты, которые грозят вам со стороны Ландсраада.
We can work behind the scenes to smooth over any difficulties you currently have with the Landsraad.
Пусть Мелани почти нечего было сказать, но она всегда включалась в наши с ним беседы, смягчая его боль, сглаживая мою неловкость.
She was always a part of these conversations-soothing his pain, smoothing my awkwardness-though she had little to say.
Он почувствовал, как взгляд Эвана проходит по нему сверху вниз, сглаживая острые края и успокаивая расходившиеся нервы.
He could feel the weight of Evan's regard and he let it sink down over him, smoothing out jagged edges and filling in gouged nerves.
Торвальд держал кусок на конце стальной трубки, округляя и сглаживая его при помощи обожженной деревянной формы, по которой он прокатывал его.
Thorwald worked the lump on the end of a steel rod, rounding and smoothing it with a scorched wooden cup as he rolled the rod along a steel beam.
Магнитным корректором он делал исправления, вносил нужные цифры, убирая первый, самый внешний уровень ошибок и сглаживая наиболее очевидные несуразности.
With a magnetic scriber, he made changes, altering the first level of discrepancies, smoothing over the too-obvious mistakes.
Прямо на ее глазах падавший вокруг снег начал заметать эти следы, сглаживая, заполняя и стирая их до тех пор, пока наконец, не оставил ни намека, ни воспоминания об их маленьких размерах.
Even as she watched, the snow fell into and around and over the footprints, smoothing and filling and erasing them until at last, with no trace, with no memory of their smallness, they were gone.
Вульфгар пытливо заглянул в синие глаза девушки и понял, что она намеренно подводила его к этой теме, осторожно сглаживая все острые углы и растапливая ледяную броню его гнева, пока она не стала совсем прозрачной.
Wulfgar looked deeply into her blue eyes and knew that she had purposefully brought him to this point, had smoothed the jagged edges of his battered consciousness slowly and deliberately, had massaged the walls of anger until her gentle touch had rubbed them into transparency.
Стивен еще раз отметил характерную черту моряков (несомненно, традиция среды, в которой люди поневоле должны учиться терпимости), благодаря которой даже такой неотесанный тип, как казначей, способствовал продолжению беседы, сглаживая неприязненные отношения и снимая напряженность, — пусть зачастую с помощью сальностей, однако умело вел разговор, в результате чего обед протекал не только в непринужденной, но даже довольно приятной обстановке.
and once again Stephen noticed the curious skill (the outcome, no doubt, of many years at sea and the tradition of generations of tight-packed mariners) with which even so gross a man as the purser helped to keep the conversation going, smoothing over the dislikes and tensions – with platitudes, quite often, but with flow enough to make the dinner not only easy, but even mildly enjoyable.
verb
В ее теле, лишенном сердца и крови, зародилось неистовое биение. Проказница исступленно тянулась вперед, доски корпуса шевельнулись, плотнее прилегая одна к другой, сглаживая самомалейшие неровности. Команда отозвалась возбужденными криками: их любимица еще быстрее полетела вперед.
A wild thundering filled her heartless, bloodless body, quickening her to frenzy. She leaned forward, sleeking her planked body to a fleetness that made her crew whoop with excitement.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test