Translation for "сбывает" to english
Translation examples
verb
Пораженные клубни нельзя сбывать на рынках.
Affected tubers would be impossible to market.
Производимая ими продукция также сбывается через центры.
The products they made were then marketed through the centres.
производить и сбывать на рынке новые продукты с добавленной стоимостью;
create and market new value-added products;
Для этого они должны производить, сбывать и распределять пользующиеся спросом товары.
For that to be possible, they needed the capacity to produce, market and distribute tradable products.
Без такого финансирования "БНК" оказалась бы неспособной производить и сбывать никель.
Without such financing, BNC could not produce and market the nickel.
Основная часть героина, незаконно сбываемого в Канаде, поставляется из Азии.
The illicit market for heroin in Canada is supplied mainly by heroin from Asia.
В этих странах доля сбываемого на рынке неэтилированного бензина весьма высока.
Their market share of unleaded petrol appears to be very high.
Он также не распространяется на свежий миндаль в скорлупе, сбываемый со своим внеплодником.
It does not apply either to fresh inshell almonds marketed with his attached hull.
До 60 процентов морепродуктов сбываются женщинами в Азии и Западной Африке.
As much as 60 per cent of seafood is marketed by women in Asia and West Africa.
Тут их сбывать некому.
There's not a market for it here.
Я умею готовить, шить, держать рот на замке и сбывать краденные драгоценности.
I can cook, sew, keep my mouth shut and peddle stolen jewels on the black market.
А его корабли, сбывающие ваши грузы, конфискуют. Если они уже не конфискованы. И вернут обратно в Бостон.
And his ships, the ships that take your cargo to market, if they are not impounded already, will be on their way back to Boston.
Я очень сомневаюсь, что местные бандиты имеют возможности или знания, чтобы начать торговать почками и сбывать их на черном рынке.
I seriously doubt that local gang members have the resources or the knowledge to start trading kidneys and such on the black market.
Оптовый торговец, доставляя владельцу мануфактуры готовый рынок, беря у него товары, как только он успевает изготовить их, и иногда даже выплачивая ему вперед еще до их изготовления, позволяет ему держать весь свой капитал, а иногда и еще большую сумму, постоянно в производстве, а потому и вырабатывать гораздо большее количество товаров, чем если бы он был вынужден сам сбывать их непосредственным потребителям или только розничным торговцам.
The wholesale dealer, by affording a ready market to the manufacturer, by taking his goods off his hand as fast as he can make their price to him before he has made them, enables him to keep his whole capital, and sometimes even more than his whole capital, constantly employed in manufacturing, and consequently to manufacture a much greater quantity of goods than if he was obliged to dispose of them himself to the immediate consumers, or even to the retailers.
– Он их сбывал в основном в Южную Америку, так?
His market was mostly South America, right?
Только портил репутацию рынка — тем, что сбывал здесь краденое.
Besmirching the reputation of the market, he was, flogging pinched silver.
– Это ранчо я сбываю уже пять месяцев, – доверительно сообщила жена банкира.
“This one's been on the market for five months.
Персонал поступает сюда, чтобы красть лекарства и сбывать их на черном рынке;
The staff go there to steal medicines and sell them on the black market;
То, что они сбывали страшный яд, губивший мужчин и женщин и доводивший их до сумасшествия, едва ли шло в расчет, Они сбывали товар, который приносил огромные прибыли и спрос на который все возрастал…
That they were marketing a vile poison that wrecked men and women and drove them to insanity, hardly counted. They were marketing a commodity which paid enormous profits and for which there was an increasing demand.
Воруют бесценные древности и сбывают их на международном черном рынке Амару мелкая сошка.
They pillage precious antiquities to sell through international underground markets.
Мне нужно было тайком проносить туда бутылки, а пустые тайком выносить и по дешевке сбывать на рынке.
I had to sneak the bottles in, and sneak the empties out and dump them at the market.
– Ты к чему ведешь? – спросил Маккарти. – К тому, что пора сбывать лом. – Ну ладно, остынь. – Уже остыл.
“Meaning what?” “Meaning it’s time to start looking for a market for scrap.” “All right,” McCarthy said, “quit, then.”
Но однажды положил конец махинациям местного чиновника, искажавшего данные об урожае и сбывавшего излишки па сторону.
But I did expose a corrupt local official who was falsifying crop reports by weight and selling his margin into the surplus market.
Были среди них знаменитые, вроде шайки Лэйна, это такая компашка, которая воровала армейское имущество и сбывала его на черном рынке.
There were some famous ones like the Lane Gang, a bunch of guys that stole all kinds of army supplies and sold them on the black market.
verb
Вот так я и узнал, что мсье Джэк Давари сбывает поддельные бутылки.
This is how I knew that Monsieur Jack Davari was passing off counterfeit bottles.
verb
33. Гн Маланда (Конго) говорит, что надежды на облегчение бремени задолженности, которые многие развивающиеся страны возлагали на Инициативу в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, не сбываются.
33. Mr. Malanda (Congo) said that the hopes for debt relief placed by many developing countries in the HIPC Initiative had been dashed.
434. Существует целый ряд национальных программ, направленных на придание образованию статуса одного из основных направлений государственной деятельности, в том числе следующие: Президентская программа дотаций на приобретение школьной формы, обуви и школьных принадлежностей; Программа питания школьников; Национальный план ликвидации неграмотности; Национальный план образования и комплексного развития детей младшего дошкольного возраста; Программа развития инклюзивного образования; Программа развития школьной инфраструктуры; Программа развития науки и техники; программа "Достоинство профессии педагога" и программа "Мечты сбываются".
434. National programmes to give education pride of place on the national agenda include: the presidential programme for free school uniforms, footwear and materials; the school meals programme; the National Literacy Plan; the national programme for comprehensive infant education and development; the inclusive education programme; the school infrastructure programme; the science and technology programme; the programme to upgrade the teaching profession; and the "possible dream" programme.
Опасности, которые нам угрожают, менее серьезны и более размыты, чем во времена "холодной войны", но все же эти опасности продолжают оставаться достаточно грозными: этнические конфликты, которые вынуждают миллионы людей покидать свои дома; деспоты, готовые угнетать свой собственный народ или завоевывать своих соседей; распространение оружия массового уничтожения; террористы, угрожающие смертельным оружием; преступные синдикаты, сбывающие это оружие или наркотики, проникающие в саму основу институтов хрупких демократий; глобальная экономика, которая сулит великие надежды, но также глубокую нестабильность, а во многих случаях даже сокращение возможностей; заболевания, типа СПИДа, угрожающие уничтожением целым народам; совокупная опасность демографического взрыва и экономического спада, которая побудила международное сообщество прийти к замечательному консенсусу, достигнутому на Каирской конференции; угроза окружающей среде на глобальном и местном уровнях, которая требует, чтобы устойчивое развитие стало частью жизни людей во всем мире; и, наконец, во многих наших странах увеличение числа случаев злоупотребления наркотиками, рост преступности и распад семей со всеми вытекающими из этого ужасными последствиями.
The dangers we face are less stark and more diffuse than those of the cold war, but they are still formidable: the ethnic conflicts that drive millions from their homes; the despots ready to repress their own people or conquer their neighbours; the proliferation of weapons of mass destruction; the terrorists wielding their deadly arms; the criminal syndicates selling those arms, or drugs, infiltrating the very institutions of fragile democracies; a global economy that offers great promise but also deep insecurity, and in many places declining opportunity; diseases like AIDS that threaten to decimate nations; the combined dangers of population explosion and economic decline, which prompted the world community to reach the remarkable consensus at the Cairo Conference; global and local environmental threats that demand that sustainable development become a part of the lives of people all around the world; and, finally, within many of our nations, high rates of drug abuse and crime and family breakdown, with all their terrible consequences.
Это место, где сбываются мечты.
It's the place where dreams come true.
Здесь случаются чудеса, сбываются мечты.
It's a place where anything could happen, dreams come true...
Это то место, где сбываются мечты.
This is the place where dreams come true.
Работа - это место, где сбываются мечты.
An office is a place where dreams come true.
Но это также и место, где сбываются мечты.
But it's also a place where dreams come true.
Тут сбываются мечты Людей, которые скоты.
♪ A place where dreams come true For those who lack morality
Кто-то однажды сказал, что Нью-Йорк - это место, где сбываются мечты.
Someone once said that New York was a place where dreams come true.
Когда же начнёт это сбываться, восклонитесь и поднимите головы, приближается избавление ваше.
But when these things begin to take place, straighten up and lift up your heads, for your redemption is drawing near.
Место, где боги заботятся о вас, гле все ваши самые лерзкие и мокрые мечты сбываются.
A place where the gods care for you... and all your wildest and wettest dreams would come true.
Они от нас отправились в Эль-Леджун, сбывать добычу.
From our place they went to el-Lejun to sell their loot.
Но тут вступили в действие законы, неподвластные ни Кэмпбеллам, ни их тете, вмешались силы, которые и делают Северный Кенсингтон местом, где жить опасно и где мечты редко сбываются.
But there were forces at work far larger than the Campbell children and their aunt, making North Kensington a place unsafe for harbouring or advancing dreams.
– Выходит, он сейчас притаился вон там за углом? Верно я говорю, Бад? – Ох, Пэтси! Ну как ты не можешь понять, что все на редкость точно сбывается? – С этими словами он постучал деревянным шампуром по столу (в этом ближневосточном ресторане не было никаких бамбуковых ковриков) – тук-тук-тук. – Все пророчества и предсказания, – тук-тук-тук, – сбываются, – тук-тук-тук, – одно за одним, – тук-тук-тук, – тютелька в тютельку.
“It’s right around the corner, is it, Bud?” “Oh, Patsy, you can’t believe how slick everything’s fallin’ into place.” With a wooden kabob skewer, he tapped the tabletop (no bamboo place mats in that Middle Eastern restaurant). Tap tap tap. “All the prophecies.”
Он рассказал Маккею, что продал список наших секретных торговых стоянок на побережье – указал их широту и долготу – и имена китайских посредников, сбывавших для нас опиум, Моргану Броку.
He told McKay that he’d sold a copy of our secret trading places up the coast—latitudes and longitudes—and names of our opium dealers to Morgan Brock.
Курт и Кенсидан решили превратить город в свободный порт, торговый центр, где никто не задавал бы лишних вопросов, где пираты держали бы ответ только перед другими пиратами, где грабители могли бы сбывать добычу и прятать пленников в ожидании выкупа.
Kurth and Kensidan wanted a free port, a place of trade where no questions would ever be asked, where pirates could put in and answer only to other pirates, where highwaymen could fence jewels and hide kidnap victims until the ransom arrived.
К тому времени, когда вдали показался Димчарч, она, приняв в расчет современный способ передвижения автостопом и старую как мир привычку воров сбывать краденое подальше, уже представила себе искомое пальто надетым на чиновника мэрии где-нибудь в городе Бордо: он щупленький и бледный, у него больная жена и грудной младенец;
By the time she was in sight of Dymchurch she had, thanks to modern methods of hitchhiking and old-fashioned methods of stowing away, placed the coat on the back of a clerk in the office of the Mayor of Bordeaux.
Знахарь видел, как лесной демон поднялся с побежденного врага и, поставив ногу на все еще трепещущее тело, поднял лицо к луне и из груди его вырвался такой дикий, лающий крик, что в жилах старого колдуна застыла кровь… IV ПРЕДСКАЗАНИЕ СБЫВАЕТСЯ
He saw the forest god or demon rise from the vanquished foe, and placing a foot upon the still quivering carcass, raise his face to the moon and bay out a hideous cry that froze the ebbing blood in the veins of the witch–doctor. 4 Prophecy and Fulfillment
Тот факт, что они из полиции, не обеспечил им содействия со стороны торговцев, хотя в данных обстоятельствах на это содействие можно было бы рассчитывать, ведь был убит один из их собратьев по роду деятельности. Сдержанность и немногословность обитателей рынка, вероятнее всего, можно было объяснить тем, что в Бермондси сбывают ворованные вещи. Это место, где слово «дело» часто обозначает не только бизнес, но и кражу со взломом.
The fact that they were police did not garner them the quick cooperation they had hoped for under circumstances that involved the death of one of the vendors’ own. But this they knew was likely due to Bermondsey’s reputation for being a clearing ground for stolen property, a place where the trade part of “in the trade” frequently meant breaking and entering.
Полы обновить. Я уж не говорю про ванную, которую придется полностью переделывать. — Понял. — В черных глазах Трэммела сверкнули огоньки. Похоже, наконец стало сбываться то, о чем лично он мечтал вот уже несколько лет. — Как насчет новой мебели, если уж ты заговорил о капитальном ремонте? Твоей рухляди никак не меньше двадцати лет. — Это дом моей бабки и деда.
New paint, the floors refinished. The bathroom needs complete renovation.” “I see.” Trammell’s dark eyes began to gleam. This was something he’d been itching to do for years. “How about new furniture while you’re at it? That stuff you’re using is about twenty years old.” “The place belonged to my grandparents.
verb
Да, мне крайне надоело сбывать кухонные столы .
Well, I got fed up with working off kitchen tables.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test