Translation for "развязный" to english
Развязный
adjective
Translation examples
adjective
Вы были так развязны!
You were cheeky!
Развязная сука, отобрала мой ключ!
Cheeky bitch took my swipe card!
Э-эй, давай сюда, развязный мерзавец.
Hey, hey, come on, cheeky git.
Сегодня его улыбка еще более развязна.
He is already back, that cheeky son of a biatch.
Я хочу быть немного развязным с вами.
I wanna have a little cheeky one with you.
Пытался надурить меня на 100 фунтов, развязный мудак.
Tried to tap me for a 100 quid, cheeky bugger.
Так что я снова спать... ну ладно, я ускользнул для развязной утренней дрочиловки.
So I go back to sleep... well, I slipped in a cheeky little sunrise wank.
Премьер-министр, я бы хотел сделать экстренное признание в любви моей бедной но развязной секретарше.
The Prime Minister, that is to say, I would like to make an emergency declaration of love to my poor but cheeky secretary.
Вы бросил лимон в меня и попали мне в лоб это из-за того, что любовь делает Вас развязными да, Я любят Вас так
you threw a lemon at me and hit me on the forehead that's what love does to you makes you cheeky ay, I love you so much
Кто эта развязная девчонка, которая смеет упрекать всесильного герцога Девонбрука?
Just who is this cheeky chit who dares to reproach the all-powerful duke of Devonbrooke?
В вестибюле нас встречает ангельского вида администраторша, награждающая всех мужчин развязной улыбочкой и вручающая тисненые приглашения.
In the outer lobby a chubby receptionist welcomed us with a cheeky wink for the men and an embossed invitation for each of us.
— Тогда я найду ей мужа — какого-нибудь отставного солдата или судебного клерка, который будет не против взять в жены развязную девчонку ради того, чтобы подлизаться ко мне.
Then I'll find her a husband—some enlisted man or law clerk who won't mind takinga cheeky chit to bride to curry my favor.
adjective
– Он удалился в пилотскую рубку, и походка его была почти развязной.
He disappeared into the pilot-room with a step that was almost jaunty.
Потом спросил с деланной развязностью: — А разрешите узнать, когда…
Then he asked with a kind of false jauntiness: And when, if I may ask ...?
Лагранж явно утратил свою веселую развязность, не потеряв, впрочем, самообладания;
The jaunty ease, but not the self-possession, had gone from Lagrange's face;
Он вышел из двери развязной, беспечной походкой, давшейся ему с превеликим трудом.
He cleared the door, forcing a jaunty air into his walk.
Ему доставляло удовольствие видеть страх репортеров, это было видно по его лицу и развязной походке.
His enjoyment of the reporters’ fear showed in his face and the jaunty roll of his walk.
Что ему остаётся делать, кроме как изображать живое веселье и обычную развязность — ку-ку, малышка Рагна!
What else was there for him to do, then, but to put on his usual jaunty and jovial air—ah, there, little Ragna!
Надо же, ему было приятно оказаться в компании других людей, пусть даже таких непохожих на него… и шагал он рядом с ними весело, почти развязно.
He found he was relieved to be with others again, even with these others, and his step down the walk was jaunty.
— Прошу сюда, мисс, — сказал он несколько развязным тоном, оглядывая ее, как показалось Каролине, слишком дерзко.
'This way please, miss,' he said, assuming a jaunty air and looking her over in what seemed to Caroline an appraising and impertinent manner.
Он пригладил жёсткие волосы, кашлянул и осмотрелся так, что видно было: смущение Полиграф желает скрыть при помощи развязности.
He smoothed down his wiry hair, gave a little cough and looked round in such a way that it became clear that he wished to hide a certain embarrassment beneath an air of jaunty insouciance.
И что-то похожее на скрученную бумажку было воткнуто в его рот, придавая трупу неуместно развязный вид, как если бы он решил выкурить последнюю самокрутку, перед тем как умереть.
And something had been put in his mouth. It looked like a rolled-up piece of paper. It gave the corpse a disconcertingly jaunty look, as though he'd decided to have a last cigarette after dying.
adjective
её манеры развязны, а эта вульгарная манера наряжаться в пух и прах.
and her carriages and air of pert pretention and under-bred finery.
Светловолосая развязная Филис уселась на кушетку рядом с Джеком и принялась его рассматривать.
Blonde, pert Phyllis seated herself on the couch near him and studied him.
Развязная горничная в лиловом платье провела его в изрядно заставленную гостиную.
A rather pert-looking maid dressed in lilac colour showed him into a rather overcrowded drawing room.
— Кому принадлежит кольт, господин главный инспектор? — спросил развязный молодой человек в огромных очках.
“Who’s the owner of the Colt, chief inspector?” asked a pert young man wearing enormous glasses.
Или вот в ресторанчике, куда он среди дня заходит перекусить, работает гардеробщицей маленькая развязная, видавшая виды девица с хриплым голосом.
Or, again, it will be a hat-check girl at the place where he has lunch--a little tough-voiced, pert, hard-boiled girl.
Так как к тому моменту, когда она была готова, было уже поздно, ей пришлось самой заехать за Шенноном. За рулем своего красного, как почтовый ящик, спортивного автомобиля она выглядела развязно и вызывающе.
As it was late by the time she was ready, she came to collect Shannon, looking pert and spoiled at the wheel of her red MGB.
Среди тех стеснительных студентов: немцев, швейцарцев и американцев — монотонный и слабый жалобный голос, глубокая печаль прятались за вызывающе-развязной улыбкой.
Among those shy students, Germans, Swiss and Americans, the little monotonous whining voice, the dire sadness covered by the deliberately pert smile.
Правда, был там кое-кто из местных — Мюрьель Дюпрэ и братья Лелаки с Жюльеном Лекосом, — но в основном все нездешние, развязного вида девки в фирменных джинсах и купальных лифчиках и парни в мотоциклетных кожаных штанах или в шортах из лайкры.
There were a few locals too: Mirielle Dupré and the two Lelac boys with Alain Lecoz, but mostly they were out-of-towners, pert-looking girls with their designer jeans and halters, young men in cycle leathers or Lycra shorts.
А Тэйлор знал. Что будет, подумал он, если он сейчас неторопливой походкой подойдет к развязной девице в стеклянной кабине и скажет: 290-й прибудет не скоро, милочка, его сдуло с курса северным штормовым ветром и несет теперь с Балтики в сторону Хейде.
But Taylor knew. He wondered what would happen if he sauntered over to that pert little hostess in the glass box and told her: two-nine-zero will be a bit of time yet, my dear, she’s been blown off course by heavy northerly gales over the Baltic, bearings all to Hades.
и хотя он продолжает оправдываться различными обстоятельствами, изложенными в предисловии, настоящее признание должно служить извинением высокомерной игриво-развязной манеры, которую, открыв свое настоящее имя, автор счел бы несовместимой с правилами вежливости и хорошим вкусом.
and while he continues to plead upon the various excuses which the introduction contains, the present acknowledgment must serve as an apology for a species of "hoity toity, whisky frisky" pertness of manner, which, in his avowed character, the author should have considered as a departure from the rules of civility and good taste.
В том, что олицетворением этого периода стала Мисс Крошка-Дразнилка – эта развязная девчонка, доводившая до белого накала целое поколение своих изнемогавших от желания одногодок, разрешавшая известные вольности, но с железной непреклонностью не подпускавшая к главному призу и, победно всхлипывая, убегавшая к себе в общежитие… – в этом не виноват никто, так исторически сложилось, однако это было серьезным недостатком тех лет.
That the era became epitomized by Little Miss Cock Tease--that pert number who jerked off a whole generation of her squirming young coevals, allowing moist liberties but with steel-trap relentlessness withholding the big prize, sobbing in triumph as she stole back to the dorm (O that intact membrane!
adjective
Она бывает такой развязной.
She can be very forward.
Боюсь, ты подумаешь, что я развязная.
I'm afraid you'll think me forward.
Вы простите. Я не хотел быть развязным.
S..sorry, I didn't intend to be forward.
Хэнк, вы развязным не были. Вы зря волнуетесь.
Hank, you aren't being forward, that's kinda what I meant.
Это для охоты, или она просто немного развязная?
Is this for the hunting, or is she just a bit forward?
Я надеюсь, вы не будете со мной развязным, сэр.
I do hope you aren't intending to be forward with me, sir.
Для начала развязным, а затем любой другой сценарий, который подскажет мне фантазия.
Forward to begin with, and then any other direction that takes my fancy.
Или это сочтут за непростительную развязность?
Or would that be considered too forward?
Ты ведешь себя слишком развязно. — Али Зия!
Your manners are too forward for a maiden.” “Ali Ziya!”
Но ее тут же призвали к порядку и упрекнули в навязчивости и развязности.
But she was called to order, and shown her own forwardness.
Ева Кей была развязной, Ева Кей была бесстыжей, Ева Кей была грешницей.
Eva Kay was forward; she was brazen; she was wicked.
Я знаю, есть девушки, которые ведут себя развязно, только я не из них, хоть у меня и широкие взгляды.
I know sometimes girls are forward but I'm not that kind of girl, even though I'm very broad minded.
Он не выносил ее развязную манеру вмешиваться во все дела и через неделю просто сошел бы от этого с ума.
He could not stand her, the forward, interfering baggage. He would be driven insane in a week. He had been driven insane in a week.
Да и походка у того была странная, немного развязная при каждом шаге он то поднимал, то опускал плечи, но при этом держался как-то неуверенно.
There was almost a careless swagger to the way he moved, a slight rolling of one shoulder or the other as he sauntered forward.
– Кто побеждает? – спросил он развязно. – А мне, знаете, молодой Эвансон из Предварительного Планирования прямо в локоть попал.
"Who's winning?" he said chummily. "Young Evanson of Forward Planning caught me a right zinger on the elbow, you know."
Когда его прямо спрашивали об этом персоны более молодые и более развязные, чем я теперь, шут отвечал, что это не касается никого, кроме него самого.
When directly questioned on this matter by a younger and more forward person than I am now, the Fool replied that it was no one's business but his own.
Прежде чем ответить, я некоторое время пристально и изучающе смотрел на него и наконец заговорил: - Честность и прямота - это одно, а развязность и нахальство - совсем другое.
I regarded him a while, finally saying: 'Forthright is one thing, and forward another entirely.
adjective
Мы никогда не будем ничем иным, кроме как развязными,
Anything but loud And nitty gritty
Тогда зачем ты целовался с этой развязной женщиной?
Then why were you kissing that loud woman?
В любом случае, мы встретились и я сразу поняла что он по-прежнему развязный, отвратительный болван.
Anyway, we got together and I realized right away that he was still loud and obnoxious and crass.
Встретившись посередине, они принялись громко обмениваться развязными простонародными шуточками и хлопать себя по ляжкам в такт музыке.
as they met in the middle they exchanged loud Cockney pleasantries and began slapping their thighs to the music-hall beat.
Они были совсем не похожи на английских девушек: шумные, непринужденные, несколько развязные, напористые. Их яркие одеяния выглядели вызывающими, бросались в глаза.
They were different in style from English girls, free and easy, loud, assertive, and wearing clothes she had at first thought showy.
И, конечно, тут было полно самих видессиан, жителей города, бесцеремонных, развязных, шумных, циничных, совершенно не похожих на деревенских жителей, среди которых он вырос.
And there were the Videssians themselves, the people of the city: brash, bumptious, loud, cynical, nothing like the farm folk among whom he'd grown up.
Его слишком большая развязность, размахивание руками, громкий смех и голос, казавшиеся вам нахальством, покажутся вам тем особенным бретерским настроением духа, которое приобретают иные очень молодые люди после опасности;
His excessive ease of manner, the way he flourishes his hands, his loud laugh, and his voice, which seems to you insolent, reveal to you that peculiar boastful frame of mind which some very young men acquire after danger;
В течение года, приведшего к шестому июля, мистера Пэникера больше всего поражала одна вещь — удивительная американизация Лондона: американские летчики и моряки, офицеры и солдаты-пехотинцы, американские военные машины на улицах, американские фильмы в кино, атмосфера громкой, вульгарной развязности, запах средств для укрепления волос, какофония разгулявшихся гласных — все это, он был готов допустить, скорее всего, являлось плодом его воображения.
Pan-icker the thing that chiefly struck him, and had done over the year leading up to 6 June, was the startling American-ness of London: American airmen and sailors, officers, and foot soldiers, American military vehicles in the streets, American films in the cinemas, and an atmosphere of loud, raffish swagger, a smell of hair tonic, a cacophony of sprung vowels that might, as Mr.
Сидевших в ложах мужчин можно было разделить на две категории. К первой относились "веселящиеся городские остряки", которых отличали галстуки из фламандских кружев, перепачканные нюхательным табаком, перстни с алмазами, выдававшиеся за подарки королевских любовниц (будь то герцогиня Портсмутская {22} или Нелл Гуинн {23}), нечесанные парики с кудрями, ниспадавшими на грудь, развязность, с которой они во всеуслышание поносили Драйдена {24}, Ли и Отвея {25} и цитировали Седли и Рочестера {26}. Другую категорию составляли изящные любовники, "дамские кавалеры", их можно было отличить по белым, украшенным бахромой перчаткам, по церемонным поклонам и по тому, что каждое свое обращение к даме они начинали неуместным восклицанием: "Господи Иисусе!" {2* Смотри Поп (взято из Донна):
The men in the boxes were composed of two distinct classes, the ‘men of wit and pleasure about town,’ distinguished by their Flanders lace cravats, soiled with snuff, their diamond rings, the pretended gift of a royal mistress, (n’importe whether the Duchess of Portsmouth or Nell Gwynne); their uncombed wigs, whose curls descended to their waists, and the loud and careless tone in which they abused Dryden, Lee, and Otway, and quoted Sedley and Rochester; — the other class were the lovers, the gentle ‘squires of dames,’ equally conspicuous for their white fringed gloves, their obsequious bows, and their commencing every sentence addressed to a lady, with the profane exclamation of ‘Oh Jesu!’1 or the softer, but equally unmeaning one of ‘I beseech you, Madam,’ or, ‘Madam, I burn.’2 One circumstance sufficiently extraordinary marked the manners of the day; females had not then found their proper level in life; they were alternately adored as goddesses, and assailed as prostitutes;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test