Similar context phrases
Translation examples
verb
Имеются в наличии жесткие бинтовочные материалы, равно как и все другие необходимые материалы.
Rigid dressing materials are available, as well as all other necessary materials.
826. Отсутствуют правила, касающиеся одежды, которые служили бы препятствием для девочек и женщин заниматься спортом наравне с мужчинами, и спортивные сооружения в равной мере доступны и девочкам, и мальчикам.
There are no regulations on dressing that prevent girls and women to take up sports like men do and sport facilities are equally accessible to boys and girls.
Обеспечение им равного доступа к образованию может потребовать организации диалога в рамках религиозных общин и с такими общинами с целью выработки соответствующих правозащитных подходов к таким вопросам, как запрет на ношение головных платков и соблюдение других требований религии к одежде в школах.
Ensuring that they have equal access to education may require dialogue with and within religious communities aimed at the formulation of appropriate human rights-based approaches to issues such as bans of headscarves and other religious dress requirements in schools.
937. В силу того, что Сальвадор характеризуется высокой долей смешанных браков, представляется затруднительным четко идентифицировать коренное население, которое практически полностью утратило свои исконные языки (науат, ленка и какаопера), равно как и ряд других отличительных культурных особенностей, например традиционные наряды.
937. Since there has been much intermarriage in El Salvador, it is difficult to identify the indigenous population, which has also lost almost all trace of its ancestral languages (Nahuatl, Lenca and Cacaopera) as well as other external distinguishing marks such as traditional dress.74
Тем не менее в процессе перехода от переговоров к практическому осуществлению этих мер нельзя упускать из виду, что речь идет не об изменении подхода к процессу развития, а о совершенно новом подходе, в рамках которого вопросы окружающей среды и устойчивого развития связаны между собой позитивным и взаимодополняющим образом и в рамках которого Север и Юг имеют равное значение.
In moving from negotiation to implementation, however, it should be borne in mind that those programmes were not just the old development processes dressed up in new clothing; they represented an entirely new approach, which linked environment and sustainable development as positive, complementary priorities that were equally important to both the North and the South.
39. В статье 14 "Уважение к языкам и традиционным костюмам коренного населения" предусматривается, что свидетельство о рождении, удостоверение личности, равно как и другие документы, удостоверяющие личность лиц, принадлежащих к числу коренных жителей или коренного населения, оформляются на испанском языке и на языке соответствующего народа или общины с указанием имен и фамилий, принятых в данных языках.
39. Article 14, entitled respect for indigenous languages and dress, refers to the fact that both the birth certificate and the identity card or other identity documents of persons belonging to indigenous peoples and communities must be issued in Spanish and in the language of the people or community concerned, respecting the family names and given names specific to their languages.
К ним, в частности, относятся права на равное обращение и недискриминацию; такие культурные права, как право на использование языков коренных народов, ношение национальной одежды и проявление национальной духовности; такие гражданские и политические права, как право на сохранение традиционных национальных форм общественной организации, а также такие экономические и социальные права, как право на землепользование в соответствии с традиционными формами владения.
They are, inter alia, rights to equality of treatment and non-discrimination; such cultural rights as the right to use indigenous languages, to use indigenous dress and to practise indigenous forms of spirituality; such civil and political rights as the rights to practise traditional indigenous forms of social organization; and such economic and social rights as the right to hold land under traditional forms of tenure.
253. Отмечая усилия государства-участника, направленные на борьбу со всеми формами дискриминации, в том числе принятие в 2000 году Закона о равных возможностях для женщин и ратификацию Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в 2002 году, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность в связи с тем, что дискриминация и социальное отчуждение попрежнему практикуются в отношении некоторых уязвимых групп, включая детей из числа коренных народов, безнадзорных детей, детей, проживающих в сельских и удаленных районах, а также некоторых детей по причине их внешнего вида (например, стиля одежды, татуировок, символики).
253. The Committee, while noting the State party's efforts aimed at combating all forms of discrimination, including the adoption in 2000 of the Equal Opportunities for Women Act and the ratification of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination in 2002, is nevertheless concerned that discrimination and stigmatization continue to exist towards certain vulnerable groups, such as indigenous children, street children, children living in rural and remote areas and towards certain children because of their appearance (e.g. way of dressing, tattoos, symbols).
И почему как раз сегодня? — думал он в мучительном недоумении. — Господи, поскорей бы уж!» Он было бросился на колени молиться, но даже сам рассмеялся, — не над молитвой, а над собой. Он поспешно стал одеваться. «Пропаду так пропаду, всё равно!
And why precisely today?” he thought, in tormenting bewilderment. “Lord, get it over with!” He fell on his knees to pray, but burst out laughing instead—not at praying, but at himself. He began hurriedly to dress.
Он только заметил, что она хорошо знает дорогу, и когда хотел было обойти одним переулком подальше, потому что там дорога была пустыннее, и предложил ей это, она выслушала, как бы напрягая внимание, и отрывисто ответила: «Всё равно!» Когда они уже почти вплоть подошли к дому Дарьи Алексеевны (большому и старому деревянному дому), с крыльца вышла одна пышная барыня и с нею молодая девица; обе сели в ожидавшую у крыльца великолепную коляску, громко смеясь и разговаривая, и ни разу даже и не взглянули на подходивших, точно и не приметили. Только что коляска отъехала, дверь тотчас же отворилась в другой раз, и поджидавший Рогожин впустил князя и Аглаю и запер за ними дверь.
He only noticed that she seemed to know the road very well; and once, when he thought it better to go by a certain lane, and remarked to her that it would be quieter and less public, she only said, "it's all the same," and went on. When they were almost arrived at Daria Alexeyevna's house (it was a large wooden structure of ancient date), a gorgeously-dressed lady and a young girl came out of it. Both these ladies took their seats in a carriage, which was waiting at the door, talking and laughing loudly the while, and drove away without appearing to notice the approaching couple. No sooner had the carriage driven off than the door opened once more; and Rogojin, who had apparently been awaiting them, let them in and closed it after them. "There is not another soul in the house now excepting our four selves,"
всегда носить один наряд и все равно оставаться красивой!
never changing your dress, yet always beautiful.
Обезьяна, одетая мальчиком, но все равно обезьяна.
An ape dressed like a kid. But he was still an ape.
Равным образом он по-прежнему не заботился о собственной одежде.
His carelessness in dress had not changed either.
Но я все равно не хочу, чтобы с платьем Джилл работал кто-то другой.
But I don’t want anybody else working on Jill’s dress.
Жасмин все равно никогда не носила вызывающие шелковые платья.
Jasmine never wore the extreme silk dresses anyway.
Они все были одеты куда лучше меня, но все равно на меня никто и не взглянул.
They were all much better dressed than me, but nobody looked at me anyway.
Все равно я частенько надевала паранджу, прежде всего, чтобы меня не трогали.
Nevertheless, I often dressed in the burka, simply to be left alone.
Белинда была одета скромно, но все равно видно, что она красавица.
Belinda wasn't dressed for it, but she couldn't hide the fact that she was a looker.
verb
- равная оплата за равный труд и труд равной ценности;
equal pay for equal work and work of equal value,
v) равных прав на труд и равную плату за равный труд;
Equal rights to work and equal pay for equal work;
Сгустившаяся кровь — равно тромбы, тробмы — равно расстройство дыхания.
Thick blood equals clots equals respiratory distress.
Послушай, с равныМи праваМи приходят и равные обязанности.
Now, look, with equal rights comes equal responsibility.
Некоторые очень равны, другие средне равны, третьи... почти не равны.
Some of us are very equal, some are middle equal, and some are... barely equal at all.
И так как предполагается, что обмениваемые товары имеют равную стоимость, то оба капитала, затрачиваемые в этой торговле, должны быть в большинстве случаев равны или почти равны;
As the commodities exchanged, too, are supposed to be of equal value, so the two capitals employed in the trade will, upon most occasions, be equal, or very nearly equal;
«за равное количество труда равное количество продукта» — и этот социалистический принцип уже осуществлен.
the other socialist principle, "An equal amount of products for an equal amount of labor", is also already realized.
Оба они – товары. И притом товары равной стоимости.
They are both commodities, and commodities of equal value.
Все преступники у него были на равной ноге, различия не было.
All the convicts were equal for him, and he made no distinction.
и поскольку оба они затрачиваются на производство местных товаров в обеих странах, доходы и средства существования жителей каждой страны в результате распределения тоже будут равны или почти равны.
and both being employed in raising the native commodities of the two countries, the revenue and maintenance which their distribution will afford to the inhabitants of each will be equal, or very nearly equal.
Тут были люди, которые никогда и ни за что не признали бы Епанчиных хоть сколько-нибудь себе равными.
There were some present who never would think of considering the Epanchins their equals.
Пенетратор пошел на контакт, как равный с равным.
The penetrator made contact as an equal with an equal.
Вахтенные офицеры были равно напряжены, равно неподвижны, равно пребывали в забвении.
Behind them, the officers were equally stiff, equally motionless, equally oblivious.
Равные возможности – да, равные результаты – увы, невозможно.
Equal opportunity, yes. Equal results, impossible.
Кэсерил приветствовал его полупоклоном, как равный равного.
Cazaril favored him with a half bow, equal to equal.
verb
verb
Примечание: прочерк ( - ) означает, что сумма равна нулю.
Note: An em dash ( -- ) indicates that the amount is nil.
Прочерк (- -) означает, что соответствующая величина равна нулю или пренебрежимо мала.
— A dash indicates that the amount is nil or negligible.
«Открытие» это очень их взволновало — даром, что они уже проучились некоторое время вычислительной математике и «узнали», что производная (касательная) минимума (наинизшей точки) любой кривой равна нулю (горизонтальна).
They were all excited by this “discovery”—even though they had already gone through a certain amount of calculus and had already “learned” that the derivative (tangent) of the minimum (lowest point) of any curve is zero (horizontal).
Канал в Лангедоке стоил королю и провинции 13 млн. ливров, которые (при 28 ливрах — в марке серебра — такова была стоимость французских денег в конце прошлого столетия) в итоге равны сумме около 900 тыс.
The canal of Languedoc cost the King of France and the province upwards of thirteen millions of livres, which (at twenty-eight livres the mark of silver, the value of French money in the end of the last century) amounted to upwards of nine hundred thousand pounds sterling.
Уравнение «20 аршин холста = 1 сюртуку, или 20 аршин холста стоят 1 сюртука» предполагает, что в одном сюртуке содержится ровно столько же субстанции стоимости, как и в 20 аршинах холста, что оба эти количества товаров стоят равного труда, или равновеликого рабочего времени.
The equation 20 yards of linen = 1 coat, or 20 yards of linen are worth 1 coat, presupposes the presence in 1 coat of exactly as much of the substance of value as there is in 20 yards of linen, implies therefore that the quantities in which the two commodities are present have cost the same amount of labour or the same quantity of labour-time.
Их уплачивают через год, а тогда это все равно, что ничего.
you pay them after a year, that amounts to not paying at all.
Все равно это не имеет никакого значения. Кто ей сказал.
It didn't amount to anything anyway. Who told her.
Если рассуждать логически, это – все равно что придумывать кличку для лошади.
In principle, it amounts to the same thing as naming horses.
verb
Удвоить мою зарплату все равно, что умножить на ноль.
You'd think, but double my pay amounts to double nothing.
Книга Даррена Саттера равна фактическому признанию в убийстве Уоллеса Рурка.
Daren Sutter's book amounts to a virtual confession to the murder of Wallace Rourke.
Ожидать, что преданная и любящая толпа задумается над загадкой существования Бога, все равно, что задавать никому не нужный вопрос.
To expect a devoted and adoring crowd to ponder the enigma of God's existence amounts to asking an obsolete question.
Подытоживая, я вижу, что присяжные заслушали показания близкого родственника г-на Эйвери, его племянника и соседа, по сути равные признанию в совершении преступления.
What I'm left with is this jury having heard testimony from the first blood relative of Mr. Avery to testify here, his nephew and next-door neighbor, that amounts to a confession of a crime.
verb
verb
Его формулировки позволяют в равной степени отнести его к геноциду.
It is drafted in a way which makes it applicable to genocide as well.
Это, это всё равно, что я женюсь, это ничего!
It makes no difference, my marrying her--it means nothing.
Мне, в сущности, всё равно, и я вас не вылечу, но вы, конечно, меня понимаете.
It makes no difference to me, in fact, and I'm not going to cure you, but, of course, you understand me.”
– Все равно, глупо или неглупо, а так полагается – самый правильный способ. И никакого другого способа нет;
«It don't make no difference how foolish it is, it's the RIGHT way-and it's the regular way.
Хоть он и осознавал, что производит слишком много шума, ему было все равно, тем более что на пути ему так никто и не попался.
He was walking so fast he knew he was making more noise than was wise, but he didn’t meet anyone.
И королевский сын то же самое, – все равно – законный сын или противозаконный, это значения не имеет.
And the same with a king's son; it don't make no difference whether he's a natural one or an unnatural one.»
— Думаю, теперь уже все равно, как его называть, — ответил Гарри Полумне. — Он знает, где я.
“I don’t think it makes any difference what we call him,” Harry told Luna. “He already knows where I am.”
verb
Задача ее весьма непроста, равно как и непросты пути, ведущие к принятию ею соответствующих решений.
Its task is not an easy one, nor are the solutions easy to come by.
Она предполагает, что судья может как присутствовать, так и отсутствовать во время судебного заседания и все равно принимать решение.
It suggests that a judge could come and go during a trail and still give judgement.
– Я как-то не подумала; да и все равно не знаю.
«Well, I never thought-and come to think, I don't know.
Но Гарри уже было все равно. Он был готов на любое безрассудство.
But a reckless rage had come over Harry.
Все равно мы до него доберемся, выволокем его из норы.
We will fetch him from his hole, if he does not come.
Если отчаяние, то она все равно умрет, его исцелить я не властен.
And if to despair, then she will die, unless other healing comes which I cannot bring.
Нам очень страшно, но мы пойдем с тобой, а не возьмешь – все равно пойдем.
We are horribly afraid — but we are coming with you;
— Да ладно, ладно, пойду, — вздохнул Рон, — но есть мне все равно не хочется.
“—Well, all right, I’ll come down with you,” sighed Ron, “but I don’t want to eat.”
Сегодня все равно делать больше нечего. Какая-то перемена совершилась в нем; он говорил уверенно и с апломбом.
There's nothing we can do tonight." A change had come over him and he spoke gravely, and with decision.
verb
Из общего числа жилищ, равного 87 401,
Out of the total of 87,401, 77,835 have an internal bath or shower.
Общее ПЗВ равно или менее 5% потребления краскиа
Total ELV = 5 wt-% or less of the ink consumption a/
— Все равно гадость. — Она передернулась. — Фу.
“Either way, it’s totally gross.” She shuddered. “Ugh.
— А теперь представим себе треугольник, сумма углов которого равна трем четвертям круга.
“Present triangle totaling three-quarter circle.”
— Все равно на порядок лучше твоей квартиры, — настаивал Томас. — Отнюдь.
“And they’re way nicer than your apartment,” Thomas said. “Totally.”
Теперь столкнуться с полным отсутствием этого чувства у Хендса было все равно что обнаружить его полную слепоту.
Now to confront Hands's total lack of it was to discover his blindness.
verb
Продолжение испытаний Китаем не согласуется с позитивной атмосферой переговоров и не вполне совпадает с его принципиальным курсом на поддержку процесса ядерного разоружения, равно как и с его приверженностью согласовать к 1996 году договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
China's continued testing is out of step with the positive atmosphere of the negotiations and does not easily coincide with its own principled support for nuclear disarmament or with its commitment to negotiate a comprehensive test-ban treaty by 1996.
Что, по странному совпадению, равно $50 605 помножить на 3.
Which, by wild coincidence, is exactly $50,605 times 3.
– Все равно странное совпадение, правда? – Да.
“Yeah, but that’s one wild coincidence isn’t it?” “Yes.”
Равно как случайная встреча с ним на станции перед отъездом.
Like meeting Reardon at the railroad station was a coincidence.
Даже если и хвост, так все равно совпадение, — сказал он себе. — Дурацкое совпадение.
It’s a coincidence even if it is a kite tail, he told himself.
Совпадение не было столь уж удивительным, как казалось поначалу, но все равно не менее потрясающим.
The coincidence was not as remarkable as it had seemed, but it was no less shattering.
verb
verb
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test