Translation examples
noun
его проворство против мощи.
It's agility versus power.
Этот чувак - легенда. проворство, скорость, количество отобранных конфет
This man is legendary-- agility, speed, candy-to-hand ratio...
Несмотря на огромный размер, они передвигаются с невероятной быстротой и проворством.
These fish can grow to a huge size. But still move with incredible speed and agility.
ОК, Рутланд имеет преимущество в высоте и досягаемости, в весе и мощи, проворстве, скорости и таланте.
Okay, Rutland may have us in height and reach, weight and power, agility, speed and talent.
глаза, маленькие для такого гиганта, были мутного зеленовато-коричневого цвета и еще не совсем разлепились со сна. Грохх поднял замурзанный кулак с костяшками величиной с крикетный мяч и свирепо протер их; потом, без предупреждения, вскочил на ноги с поразительной быстротой и проворством.
the eyes, small by giant standards, were a muddy greenish-brown and just now were half-gummed together with sleep. Grawp raised dirty knuckles, each as big as a cricket ball, to his eyes, rubbed vigorously, then, without warning, pushed himself to his feet with surprising speed and agility.
Он двигался с проворством, но без суеты.
He moved with agility, but not nimbleness.
Однако двигался охранник с поразительным проворством.
Yet he moved with surprising agility.
Только соединение удачи и проворства спасло ее.
It was only a combination of good fortune and agility that saved her.
С неожиданным проворством она вскочила и направилась к карнизу.
 With unexpected agility she rose, making for the ledge.
Результат, в смысле проворства слуги, оказался поразительным.
The results, as regards Stuffy's agility, were sensational.
Девушка двигалась с обычной для нее грацией, ловкостью и проворством.
She moved with her usual agility and grace.
- Завидую вашей молодости, проворству, честное слово.
“I envy you your youthful agility.”
Он чувствовал некоторое удовлетворение своим проворством.
He was not a little pleased with himself for still being so agile.
Они часто прыгали, скакали и бегали с удивительным проворством.
They would often spring, and bound, and leap, with prodigious agility.
С поразительным проворством доктор Пул выкарабкивается из ямы.
          With astonishing agility Dr. Poole scrabbles out of the grave.
Это просто восхитительное сочетание проворства и брутальной силы.
It's just an amazing combination of nimbleness and brute force.
Здесь нет проворства, легкости, подтянутости, ярости настоящего заряженного хэтча.
Doesn't have that nimble, light, tight, frenzied feel of a proper hot hatch.
При этих словах он отпустил меня и с проворством, неожиданным в калеке, выскочил из общей комнаты на дорогу. Я все еще стоял неподвижно, прислушиваясь к удаляющемуся стуку его палки.
and at the words he suddenly left hold of me, and with incredible accuracy and nimbleness, skipped out of the parlour and into the road, where, as I still stood motionless, I could hear his stick go tap-tap-tapping into the distance.
Он уворачивался с проворством, приобретаемым годами тренировок.
He dodged her with the nimbleness of long practice.
Гибкость языка и проворство являются козырными картами.
Smoothness of tongue and nimbleness of foot are the trump cards;
Такое проворство воспитывают повторяемые годами слова: «Слушаю, сэр.
It is the nimbleness that comes from years of "Yes, sir.
Дон Хуан двигался с удивительным проворством, и я из последних сил пытался не отстать.
Don Juan moved with extraordinary nimbleness and I followed as best as I could.
Они привязали мешки к поясу и похлопали руками, чтобы согреть окоченевшие пальцы, от которых требовалось проворство.
They tied the bags to their waists and they slapped their hands together to warm stiff fingers that had to be nimble.
Оно дисциплинирует ум, сохраняет проворство пальцев, а утомляет гораздо меньше, чем тканье гобеленов.
It’s discipline for the mind, and keeps her fingers nimble, and is less wearisome than tapestry work.
Дон Хуан, проявляя необычайное проворство, схватил зеркало и поднял его за ребро безо всякого труда.
Don Juan, displaying extraordinary nimbleness, caught the mirror and lifted it up edgewise without any difficulty.
Магридж, должно быть, смертельно боялся воды и проявил такую юркость и проворство, каких никто от него не ожидал.
Mugridge seemed to be in rabid fear of the water, and he exhibited a nimbleness and speed we did not dream he possessed.
Но Рейнар тоже был джедаем, а джедаи отличались проворством.
But Raynar was a Jedi, and all Jedi were quick.
Кэнди была почти у двери, однако насекомое превзошло ее в проворстве.
Candy hastened her trip to the door, but the creature was too quick for her.
Он обнаружил в себе определенную уверенность и неожиданное проворство с оружием.
He had discovered in himself a certain measure of self-reliance, and a surprising quickness with a gun.
Теперь она увидела его и невольно поразилась легкости и проворству его движений.
She could see him now and was impressed, in spite of herself, with the ease and quickness of his movement.
Великан пригнулся, как зверь, поворачиваясь со свирепым, почти нечеловеческим проворством.
The giant looked about himself, crouching down, like an animal, turning with feral, almost inhuman quickness.
Вам придется проявить чудеса проворства и ловкости, чтобы исклевать их и не дать обидеть себя.
You’ll have to be really quick and cunning to hurt them without getting hurt yourselves.
Чарльз открыл было рот, чтобы с ними поздороваться, но оба с поразительным проворством исчезли.
Charles opened his mouth to bid them good day; but the faces disappeared with astonishing quickness.
Мне с трудом удалось спастись, и то лишь благодаря проворству моего адъютанта шамба Салопа.
I barely saved myself, and only because of my aide Shamb Salop’s quick wits.
Надо обладать необыкновенным проворством, чтобы поймать и извлечь из узенького отверстия такое осторожное и ловкое животное.
You need incredible quickness to catch and extract such a cautious and dextrous animal through a narrow hole.
Тогда она впервые поняла, что сочетание ума, проворства и хладнокровия может принести самые неожиданные плоды.
It had been the occasion on which she had learned that a combination of intelligence, quickness, and nerve could be rewarding in diverse ways.
Что за кипящая душа даровала нам своё время и своё словесное проворство. И всё для вдохновения следующего потомства.
What an ebullient soul he is to bestow us his time and his verbal dexterity, all to inspire the neighborhood progeny.
Им помогает проворство рук.
Manual dexterity helps them.
Возможно, вначале мне не хватало мастерства и проворства.
Perhaps at first I lacked skill and dexterity.
С удивительным проворством Долган поймал брошенное ему зелье.
With surprising dexterity, Dolgan snatched the vial from the air.
Лучники с привычным проворством наложили вторую стрелу.
His archers nocked the second arrow with practised dexterity.
Лодовик упал на пол и с необычайным проворством сгруппировался.
Lodovik dropped to the floor and doubled himself up with amazing dexterity
С удивительным проворством он открыл пластинку и уже коснулся переключателя, но замер.
With amazing dexterity, he had the cover plate open and his finger on the cutoff switch.
Проснувшись среди ночи после восхода луны, Дэвид не сомневался, что гордиться им было рано, ну разве чуть-чуть, за его проворство с птицами.
In the night when he woke after the moon was up he was sure they were not proud of him except perhaps for his dexterity in killing the two birds.
– Но ты не приписан к какому-либо подразделению? – С поразительным проворством он соскочил с лошади, бросил поводья на землю и подошел ко мне.
"But you're attached to no formation?" With startling dexterity he vaulted from his saddle, threw the reins to the ground, and came striding over.
Вместо этого его правая рука снова начала шарить по панели управления, дергая за рычаги и нажимая кнопки с удивительным проворством.
Instead, his right hand moved across the array of controls, depressing levers and pushing buttons with a dexterity that surprised me.
А множество розничных точек все еще содержат хипующие субъекты, которые полагают, что проворство и эффективность – отвратительные черты обывателя, а умение правильно складывать – смертный грех.
And a lot of the retail outlets are still run by hippie types who think that being prompt and efficient is disgustingly middle-class and being able to add up correctly is a sin.
В глубине своей сокрушенной души он отличнейшим образом сознает, что требовать от слуг проворства можно лишь в доме, который забит ими по самые стропила, отчего и заняться каждому из них особенно нечем.
In his doleful heart, he knows very well that prompt service can only be expected in a house stuffed to the rafters with servants, each with very little to do.
С проворством, удивительным в таком солидном господине, Варбуртон оказался между Дороти и выходом.
Mr. Warburton, with an adroitness surprising in so large and stout a man, had manoeuvred himself between Dorothy and the gate.
Прав Митрофаний, тысячу раз прав: в его духовной дочери проворства много, а основательности нуль.
Mitrofanii was right, a thousand times right: his spiritual daughter could be very adroit, but her approach completely lacked thoroughness.
Мы видели также, с каким искусством они устраивают по своему вкусу случайное жилье, подчас совсем не соответствующее их потребностям, куда их загнали обстоятельства, и с какой поразительной ловкостью и проворством они пускают в дело куски искусственных восковых сот. Использование пчелами этого удачного, хотя не вполне еще совершенного, изобретения человека является поистине чудесным.
We have seen with what skill the bees are able to adapt to their needs the occasionally disconcerting dwellings into which they are introduced, and the surprising adroitness wherewith they turn combs of foundation-wax to good account. They display extraordinary ingenuity in their manner of handling these marvelous combs, which are so strangely useful, and yet incomplete.
С проворством, достойным похвалы, появилась мисс Берджесс.
Miss Burgess appeared with commendable promptitude.
захватили здания в стратегических пунктах, если не до начала боев, то во всяком случае с удивительным проворством.
adherents seized buildings in strategic spots, if not actually before the fighting started, at any rate with surprising promptitude.
Сила и проворство козы вольются в него.
The strength and fleetness of the doe would begin to grow in him.
Отрава вспомнила, как просила старика поподробнее рассказать об удивительных животных с полосатым мехом, наделенных смертоносной грацией и проворством.
She remembered how she had made Fleet describe over and over the wondrous animals, with their striped fur and lethal grace.
Проворство едва ощутимых движений подсказывало, что это фаланга, а может, и паук-верблюд.
The lightness and speed of its movements told him that this was a solifugid, or camel spider.
Клинок был хорошо уравновешен и достаточно легок для того, чтобы проворство Даниаль возмещало недостаток силы.
The weapon was well-balanced and light enough to allow Danyal's greater speed to offset her lack of strength.
Это Глипкерио с невероятным проворством схватил со стойки легкий топорик и на удивление точно метнул его.
Glipkerio had snatched a light battle-ax from his weapon-rack with surprising speed and wielded it with unlikely accuracy.
Воин света, прежде чем вступить в бой, от исхода которого многое зависит, задает себе вопрос: «Насколько сумел я развить в себе проворство и ловкость?»
Before embarking on an important battle, a Warrior of the Light asks himself: “How far have I developed my abilities?”
Она отыскала у буфета фонарик и посветила судье, который спустился с лестницы с неожиданным для восьмидесятипятилетнего человека проворством. — Грабители? Ты вызвала полицию?
She retrieved the flashlight from the floor beside the buffet, then returned to the stairs to light the Judge's journey down, which he made with a speed that belied his eighty-five years. "Burglars? Have you called the police?"
Сам он нанес рубящий удар слева, который Астольф без труда парировал, потом, отступив, рубанул справа, но противник отскочил в сторону с проворством, удивительным для столь крупного человека.
He took a backhand cut with it, which Astolph parried easily, then came back forehand, but his opponent jumped away with a lightness surprising in so big a man.
На какой-то миг Тарен уже торжествовал победу, но Колл увернулся, отскочил. Проворство старика было удивительным, ноги его легко несли грузное тело. И вот уже Тарен вынужден отражать град ударов.
For a moment Taran was sure he had the better of Coll, but the old man spun away with amazing lightness of foot. Now it was Taran who strove desperately to ward off Coll's blows.
Зато было ясно как день (и отнюдь не радовало), что напряжение на механической руке такое, что хватило бы, чтобы обеспечить светом все дома в Нью-Кливленде, мне все равно ни за что на свете не удастся избежать столкновения с ней. Единственное, до чего я додумался, — так это обхватить ее руками, когда подплыву поближе, и частично погасить инерцию, изобразив пируэт, как гимнаст на перекладине. Вот только если у меня не хватит проворства смягчить удар, то мерцающий серый кончик манипулятора может отломиться, когда я ухвачусь за него.
What was clear, and of no comfort whatsoever, was that even if the armsuddenlycame to life with enough power to light up New Cleveland, there was still nowayin space for me to miss running into it. About all I could think of to do wasto try to get a careful grip on it as I approached and use it as a fulcrum toswingthe bulk of my body around it instead of hitting it full force.
noun
Но движения болотных обитателей были неуклюжими, а перепончатым кривым ногам недоставало проворства, необходимого для успешного поединка на мечах.
But the swamp-dwellers were clumsy in their shambling movements, their webbed splay feet and bowlegs not equal to the deft footwork required for careful swordplay.
Хрупкое существо с таким же проворством создало другой портал, прямо перед вратами Дондона, и, как только работа была закончена, первоначальный: переход был уничтожен.
With equal deftness, the lithe creature created a second magical gate, right in front of Dondom’s, and dismissed the original as soon as the second was secure.
С проворством и ловкостью, какие даются долголетним навыком, он надел крахмальную манишку — обязательную принадлежность своей форменной одежды — и вдел запонки.
By this time, with the speed and deftness born of long experience, he was putting on the starched shirt-front which was a part of his uniform on duty, and buttoning the studs.
— Кстати, объясни мне, — воскликнул Фентон, приподнявшись столь резко, что только благодаря проворству Джайлса его горло не оказалось перерезанным, — почему в этом доме такой скверный запах?
“Well, then, damme,” exclaimed Fenton, sitting up so abruptly that only Giles’s deftness prevented a throat-cutting, “why is there such an offensive bad odour in this house?”
Он был очень худ, небрежно одет, руки у него были огромные и костлявые, но этими руками он с ловкостью охотника, снимающего шкуру с белки, и с проворством фокусника делал тончайшие хирургические операции.
He was raw-boned and he wore his clothing awkwardly, and his hands were large and bony and with them he performed delicate surgical operations with the deftness of a hunter skinning a squirrel and with the celerity of a prestidigitator.
— Что ж, таковы нынешние времена, — философски отмечает леди Бриджлоу, разламывая нополам обсыпанное сахаром печеньице. — Тем из нас, у кого есть собственные экипажи, приходится теперь отыскивать рай, о котором простонародье пока еще не пронюхало. И она с немалым проворством, — дабы не прервать беседу, — съедает кусочек печенья.
‘Ah, well, that’s modern times,’ says Lady Bridgelow philosophically, breaking a sugared biscuit in half. ‘Those of us who have our own carriages will simply have to seek out a paradise that the common herd haven’t yet discovered.’ Whereupon she consumes her sweet morsel with deft rapidity, so as not to let her turn to speak go by.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test