Translation examples
noun
Судя по нашему опыту, борьба Пакистана против международного терроризма на 1 процент основана на намерении и на 99 процентов -- на притворстве.
In our experience, Pakistan's combat against international terrorism is based upon 1 per cent intention and 99 per cent pretension.
Слушай, оставим притворство.
Look, let's drop the pretense.
Это нелепое притворство.
This is an absurd pretense.
Можешь отбросить притворство:
You may shed the pretense.
Иначе это называется притворством.
They call that pretense.
Наше притворство бесчестно.
All this pretense, it's do dishonest.
Может, отбросим притворство?
Can we drop all this pretense ?
Больше никакого притворства, помнишь?
No more false pretenses, remember?
Ни на что не претендует, никакого притворства.
No pretenses, no airs.
Простите. Рон и Гермиона помогать мне не обязаны. Я хотел идти один. Они сами решили… — Я все равно не понимаю, зачем уходить из школы! — оставив всякое притворство, выпалила она. — Вам и лет-то всего ничего.
I’m sorry. Ron and Hermione don’t have to come, it’s their choice—” “I don’t see that you have to go either!” she snapped, dropping all pretense now.
И тогда кончилось его притворство.
That was the end of his pretenses.
Никакого притворства или обмана.
There was no pretense or deception.
Опять ложь, опять притворство!
Another lie, another pretense.
Было бы лучше отбросить притворство.
It would be better if the pretense was dropped.
И между ними не существовало притворства.
And there was no pretense between them.
Здесь для притворства была другая причина.
Here was another cause for pretense.
Это не было притворством с ее стороны.
This, indeed, was no pretense on her part.
Для Консуэлы притворство было игрой.
For Consuela the pretense was like a game.
— Сплошное притворство, мой дорогой.
All pretense, my dear.
От их притворства, от них всех.
Their hypocrisy-- all of them.
Это будет сплошное притворство.
It's going to be an exercise in hypocrisy.
Мне надоело это притворство!
-There's three lines of signal. I can't take this hypocrisy anymore!
Ты сказал, что ненавидишь ложь и притворство.
You say you hate lies and hypocrisy.
Но, слушай, небольшое притворство на благо магии.
But, hey, nice hypocrisy on the magic use.
У нашей семьи нет темных тайн или притворства.
It's not like our family's plagued with dark secrets or hypocrisy.
Госпожа де Монти ввела меня в заблуждение, но я устала от притворства.
I was misled by Mme de Moni... but I'm tired of hypocrisy.
Я говорил о притворстве.
I was talking about hypocrisy.
В нем не было ни фальши, ни лицемерия, ни истеричности, ни притворства, а главное — ни малейшего признака безумия.
There was no artifice there, no hypocrisy, no hysteria, no mask; and above all, no sign of madness.
И это мне говорит сестра, которая думает, что… что… что она соболезнует!.. Не хочу я этих сожалений и притворств!
And this is said to me by my own sister, who imagines that… that… that she's sympathizing with me!… I don't want these condolences and hypocrisies!"
Моя стрижка? Мой дезодорант? Она опять попыталась улыбнуться, но не смогла, несмотря на многолетний опыт притворства.
My deodorant? My haircut?" Again, she tried the little smile, but this time, despite her versing in hypocrisy, she couldn't make it.
почувствовала всю трудность без притворства и хвастовства удержаться на той высоте, на которую она хотела подняться;
she felt all the difficulty of maintaining herself without hypocrisy and self-conceit on the pinnacle to which she had wished to mount.
Возмущение, в свою очередь, вызывало яростные вспышки гнева и семейные баталии, а за баталиями следовали уступки, примирение, прощение и новое притворство.
And with the revolt arose awful storms and domestic battles; and after battles, submission, reconciliation, forgiveness, hypocrisy.
Какие бы ни были недостатки в Левине, притворства не было в нем и признака, и потому дети высказали ему дружелюбие такое же, какое они нашли на лице матери.
Whatever faults Levin had, there was not a trace of hypocrisy in him, and so the children showed him the same friendliness that they saw in their mother's face.
То притворство, которое так легко носил он всю свою жизнь, вдруг стало невыносимым бременем, и одним движением ресниц он сбросил его.
The hypocrisy, which he had carried so lightly all his life, suddenly became an insupportable burden, and with one movement of his eyelashes he cast it from him.
Это небольшое притворство было данью его уважения к достоинству белого человека: с его точки зрения, не подобало бледнолицему равняться невежеством с краснокожими.
This little bit of hypocrisy was the homage he paid to his white blood: it being very unseemly, according to his view of the matter, for a pale-face not to know more than a redskin.
noun
Со всем его притворством, изматывающим трудом и разбитыми мечтами,
With all its sham, drudgery and broken dreams
Что касается расследований, проведенных после 2010 года, то после идентификации Комитетом тел в соответствующих случаях Суд установил, что на данном этапе было бы слишком рано делать вывод о том, что действия властей являются простым притворством или что имеют место недобросовестные действия, умышленное затягивание и преднамеренные уловки; вместе с тем Суд также отметил, что "длительное бездействие и молчание властей на протяжении более длительного периода времени в конечном итоге − но не сейчас − может позволить ему сделать такой вывод".
With regard to the investigations carried out since 2010, following the identification of bodies by the CMP in the cases at stake, the Court found that it was too early to conclude at this stage that the authorities' actions are a mere sham or that there is bad faith, wilful footdragging and calculated prevarication involved; however, the Court also noted that "prolonged inactivity and silence by the authorities over a more significant period of time might eventually render such a conclusion possible, but not yet".
К чему это притворство?
Why the sham?
Это опровержение - притворство.
This rebuttal is a sham!
Ваш брак - это притворство.
Your marriage is a sham.
Мой брак был притворством.
My marriage was a sham.
Наш брак все равно - притворство.
Our marriage was a sham anyway.
Ваша честь, этот случай - притворство.
Your honor, this case is a sham.
Вся эта джентельменская фигня - притворство.
This whole gentleman thing is a sham.
- Потому что мой брак был притворством!
- 'Cause my marriage was a sham!
Что ж, по-моему, это только гений притворства и находчивости, гений юридического отвода, — а стало быть, нечему особенно удивляться!
Well, I suppose it's simply the genius of shamming and resourcefulness, the genius of the legal blind—and so there's nothing to be especially surprised at!
Оттого что все притворство!
Because it was all a sham!
Это притворство, но для их же блага.
A sham but it was for their benefit.
Это была фикция, но не притворство и не мошенничество.
It was a fiction, but—not a sham.
Притворство тебе не к лицу.
The sham doesn’t suit you.”
Его любовь была только притворством.
His affection had been a pure sham.
Отбросим ли мы притворство?
Shall we set all sham aside?
Мирная жизнь Бийска, сколько в ней притворства?
How much of this peaceful life in Baia was a sham?
Жизнь показалась переполненной условностями и притворством.
All life seemed suddenly a thing of forms and sham.
Чаще всего это выглядит как опьянение или притворство.
Too often he looks like drunkenness or sham.
Очевидно, время притворства кончилось.
The time for dissimulation was obviously past.
Все остальные были гораздо опытнее в подобном притворстве.
The others were more practiced at this particular dissimulation.
В нем нет и тени притворства, настороженности или опаски.
Now there is nothing of dissimulation nor alertness nor caution in it.
Он был уверен, что, благодаря его умелому притворству, Лира ни о чем не догадывается.
He was confident that Lyrae knew nothing of it, thanks to the King’s careful dissimulation.
Дальнейшее выжидание становилось опасным, а дальнейшее притворство — бессмысленным.
cried Smith, for further delay was dangerous and further dissimulation useless.
Чувство то было давнишнее, знакомое чувство, похожее на состояние притворства, которое она испытывала в отношениях к мужу;
This was an intimate, familiar feeling, like that state of dissimulation which she experienced in her relations with her husband;
Спору нет, он намного превосходил прочих людей живостью ума, глубоким искусством притворства и способностью действовать.
      "Without any doubt he greatly surpassed all other men in quickness of intelligence, depth of dissimulation, and capacity for action.
Когда же ум ловок, но энергии духа недостает — лживость, притворство, тысячи всевозможных уловок пускаются в ход, чтобы ускользнуть от требуемого прилежания.
Where there is cunning but not energy, dissimulation, falsehood, a thousand schemes and tricks are put in play to evade the necessity of application;
знаю, что с другими он частенько ошибался, но когда это выяснялось, — объяснял всё притворством, которое видел повсюду.
his readings of others were often out, but when this appeared, he put it down to dissimulation, a quality he saw everywhere.
Все это притворство показалось ему, однако, недостаточным, он открыл книгу и притворился, что читает ее, как будто меня вовсе тут не было.
Yet even that amount of dissimulation did not seem to satisfy him, for he next opened a book, and pretended to read it, for all the world as though I were not there at all.
Это очень старое притворство.
That's a very old-world affectation.
Я обеспокоен этой пустотой, притворством всего вокруг.
I'm troubled by the... the emptiness, the affectation of all this.
Внешнего обаяния, как может показаться одним, или всего лишь притворства, как может показаться другим, но я...
Superficial charm to some eyes. To others, it is mere affectation, but I...
Во всем этом не было ни малейшей доли притворства.
In this there was no grimace or affectation.
Ты говоришь, что это притворство.
You say it's affectation.
- Это только притворство, - сказал Езекия.
"It is an affectation only," Hezekiah said.
Единственный источник истинно Смешного есть (как мне кажется) притворство.
The only Source of the true Ridiculous (as it appears to me) is Affectation.
Фаустаф засмеялся, невольно восхищенный притворством Штайфломайса:
Faustaff laughed, once again struck by the comedy of Steifflomeis's affectation.
— Да, глупо, — резко перебил ее Ральф, — и к тому же одно притворство!
'It is,' replied Ralph, stopping her short, 'and very affected besides.
Потому что он мне самым настоящим образом нравился, при всем его притворстве и напыщенности.
Because I really liked him, in spite of his affectations and pomposities.
— Потому что больше не мог выдерживать притворства моей дорогой жены, а может быть, ее болтовни.
“Because I couldn’t take my dear wife’s affectations any longer.
noun
Чёртово вшивое притворство!
Damn lousy acting!
и b: отсутствие притворства и есть ваше притворство.
And that B: Not having an act is your act.
Отбросим притворство, Мэтти.
Let's drop this act, Matty.
Это все, блядь, притворство.
It's all a fucking act.
Доктор, это не притворство.
Doctor, it's not an act.
– Но почему? – Нельзя, чтобы реакция твоей матери была игрой, притворством.
"But, sir! Why?" "Your mother's response must not be an act.
— Это притворство, Драко, необходимо для нашего успеха! — возразил Снегг. — Где бы, по-вашему, я был все эти годы, если бы не умел притворяться? А теперь послушайте меня!
“It is an act that is crucial to success, Draco!” said Snape. “Where do you think I would have been all these years, if I had not known how to act? Now listen to me!
Все это чистое притворство.
That was all an act.
Здесь не было никакой игры или притворства.
This was no acting or self-dramatization.
– Это всего лишь притворство, Алина.
“It’s an act, Alina.
– Все это было притворством, – заявила Бриндл.
       "It was all an act," said Brindle.
Может, его почтительное отношение к жене — только притворство?
Is his deference to her merely an act?
Хочешь сказать, что обморок был сплошным притворством?!
Are you telling me that your fainting was an act?
Хотя, возможно, не все в ее тогдашнем поведении было притворством.
But perhaps it wasn’t all play-acting.’
В конце концов, это совсем не смешно. — Притворства, да?
This isn’t funny in the least.” “Acting, eh?
Мое притворство не ввело Айви в заблуждение.
My act wasn’t fooling Ivy.
Никогда не думала, что у меня такой дар к притворству.
I'd never thought I had so much talent for simulation.
Или это просто умелое притворство?
Or was this a particularly fine simulation?
– Я не новичок в притворстве.
I believe I am not a novice in the art of simulation.
Его не задевало то, что все это было с ее стороны притворством.
That it was entirely simulated held no importance for him.
никто бы не мог определить, притворство это или нет.
none could have said if it were simulated or not.
А если моя сущность в том, чтобы притворяться, значит, единственный путь к подлинной искренности для меня лежит через притворство.
And if it is my essential nature to simulate, then for me the only path to genuine sincerity lies through simulation.
Эта холодность – притворство чувства, – говорила она себе. – Им нужно только оскорбить меня и измучать ребенка, а я стану покоряться им!
"This coldness is simulation of feeling!" she said to herself. "They must needs insult me and torture the child, and I am to submit to it!
noun
Пока она шла, Вейдер резко уронил руку, и сверкающий меч безвольно повис у него сбоку. - Не надо, Лея! - закричал Люк. - Это притворство... он приманивает тебя.
As she did so Vader abruptly let his arm fall, let the lambent beam of his saber hang limply at his side.       "Leia, don't!" Luke yelled to her. "It's a feint... he's daring you.
Сегодня мы добиваемся такой приверженности, которая зиждилась бы на убеждениях, а не была бы результатом давления, принуждения или притворства.
What we seek today is a commitment based on conviction not on pressure, coercion or assumptions.
Я прошу тебя отбросить в сторону наше ежедневное притворство и положиться на свой жизненный опыт.
I'm asking you to put our everyday assumptions aside, and trust your experience of life.
Он высунул язык, смеясь над моим притворством.
He lolled his tongue out over white teeth, laughing at my assumption.
— А кем еще он может быть? — Мой бог! — взорвался Дюмэн, возмущенный ее деланым притворством. — Кем еще?
“What—what else should he be?” “Mon Dieu!” Dumain exploded, angry at what he thought her assumption of ignorance. “What else?
Ральф сделал краткий обзор положения Кэт, как будто эти мысли промелькнули у него в голове и он не имел намерения высказывать их вслух, но проницательный лукавый взгляд, устремленный на собеседника во время этой речи, обличал его в гнусном притворстве.
Ralph ran over this brief summary of Kate's condition as if it were merely passing through his own mind, and he had no intention to speak aloud; but the shrewd sly look which he directed at his companion as he delivered it, gave this poor assumption the lie.
noun
Притворства в ней нет ни капельки.
There’s no humbug about her.
ненависть к притворству и закоренелое бескорыстие.
hatred of humbug, and habitual neglect of his own interest.
Герцогиня притворства Сара Паско.
The duchess of dissembling, Sara Pascoe.
притворство всегда было одним из его талантов.
dissembling was one of his greatest talents.
В них нет инстинктивного притворства, столь естественного для нас, англичан.
They lack the instinct to dissemble that comes so naturally to us British.
И тогда придет конец притворству, – подумала Трисс. – Будут сброшены маски.
Then the dissembling will be over, Triss thought, and the masks will fall.
Даже прохожие с их медлительной речью, вежливостью, сдержанностью, казалось, были скованы друг с другом чудовищным притворством.
Even the people in the street, so slow spoken, decorous, reserved, seemed joined to one another by their monstrous dissembling.
– Ты мой. – Голос ее напоминал шипение змеи. – Все твое теперь мое. Больше никакого притворства – она явила свою подлинную сущность.
'You belong to me.' Her voice was the hiss of a serpent. 'Everything you are is mine.' No more dissembling, she had stripped off her disguise to reveal her true colours.
С чего бы это, подумалось Ив: то ли притворство стоит ему колоссальных усилий, то ли он опасается за успешый исход их встречи, который необходим ему, чтобы начать травлю в завтрашнем номере своей поганой газетенки.
She wondered what was causing it: the effort at dissembling or the apprehension attendant to successfully carrying this scene off prior to the presses’ beginning their run with tomorrow’s edition of his scurrilous newspaper.
Думаю, что те из нас, кто провел большую часть своей жизни в притворстве — все равно, перед женщиной, перед партнером, даже перед самим собой, — могут быстро вывести друг друга на чистую воду.
I suppose those of us who spend a large part of our lives in dissembling, whether to a woman, to a partner, even to our own selves, begin to smell each other out.
После нескольких пустых фраз — образца притворства, которым, по мнению Джека, он великолепно владел,-толпа, шаркая подошвами, направилась в музыкальный салон, где Молли Харт, сиявшая красотой, села за арфу, а остальные расположились на небольших золоченых стульях.
After a few moments of inane conversation – a piece of dissembling which Jack thought he accomplished with particular brilliance, alas – they all surged in a shuffling mob into the music-room, Molly Harte to sit looking beautiful by her harp and the rest to arrange themselves on the little gilt chairs.
Ее отправили в больницу, обвинили в притворстве и в конце концов заключили в тюрьму.
She was sent to hospital, accused of false pretenses, and finally dispatched to prison.
В действительности она не верила, что заслуживает чьей-либо откровенности, и не верила, что может принять чью-либо эмоциональную щедрость без фальшивого притворства.
She didn’t really believe she deserved anyone’s openheartedness, she didn’t really believe she could accept anyone’s emotional generosity under anything but false pretenses.
noun
Впрочем, это могло быть притворством.
But that may have been a put-up show.
Сейчас же он спрашивал себя: нет ли в этом небольшого притворства?
but he was beginning to wonder if after a little while it wasn't just a little on-putting.
Все ее вопли и истерики могут оказаться чистым притворством.
All that screaming and hysterics—it could have been put on.
Я сделал удивленное лицо, причем без всякого притворства.
I put on my best baffled face. Without faking.
Многие думали, что широкая улыбка и хорошие манеры Кеннеди были притворством.
Most people thought Kennedy’s big smile and good manners had to be put on.
Люди в большей степени хотели, чтобы им верили, чем являлись по-настоящему честными. Лучше всего притворство удавалось тем, кому приходилось много всего скрывать.
Few people were as honest as they wanted you to believe, and the people who put on the best show were often the ones with the most to hide.
Он был знаком с притворством и игрой прелестных наездниц.
He had seen all the pretences and play-acting of the ‘Pretty Horse-Breakers’.
Ей хотелось считать, что его чувства к ней были просто притворством шпиона.
She wanted his feelings for her to have been an agent’s play-acting.
— Сэр, — продолжал успокоившийся Джайлс, — вы все еще думаете, что любовь миледи к вам была всего лишь притворством, и что она желала вашей смерти.
“Sir,” returned Giles, humble again, “you still think your lady’s love was all play acting, and that she desired your death.
noun
Показания, представленные многими корейскими "женщинами для утех", которые решились их дать, свидетельствуют о том, насколько часто использовались принуждение или обман: в своих показаниях многие женщины (главным образом кореянки), являвшиеся жертвами рассматриваемой практики, рассказывают об обманных методах и притворстве, использовавшихся различными агентами или местными коллаборационистами, отвечавшими за их вербовку 1/.
The testimonies of many Korean "comfort women" who have come forward reveals the frequency with which coercion or duplicity was employed: a considerable number of (mostly Korean) women victims speak in their testimonies of the deceit and pretence which were employed by the various agents or local collaborators who had been responsible for their recruitment.
- Тогда зачем притворство?
- Why the pretence?
Никогда никакого притворства.
Never any pretence.
- Хорошо притворство, не так ли?
- Good pretence, isn't it?
Больше никакого мелкого притворства!
[SIGHS] No more flimsy pretences.
Давайте отбросим притворство, хорошо?
Let's drop the pretence, shall we?
Никаких легких путей, никакого притворства.
There's no shortcut, no pretence.
И притворство стало образом жизни.
And false pretences became a way of life.
Это смесь из притворства и масок.
It's a confection of pretence and masks.
Нет, это только притворство... но, через некоторое время, притворство станет реальностью.
No, it's only pretending... but after a while, the pretence becomes a reality.
— Мой милый мальчик, пора оставить притворство.
My dear boy, let us have no more pretence about that.
Казалось, она вдруг отбросила притворство и перестала упорно делать вид, что ни колдовства, ни какого-либо иного мира помимо того, в котором живут они с дядей Верноном, не существует — а ведь так было всегда, сколько Гарри себя помнил. — Да, — сказал Гарри.
The furious pretence that Aunt Petunia had maintained all Harry’s life—that there was no magic and no world other than the world she inhabited with Uncle Vernon—seemed to have fallen away. “Yes,”
Но мое смущение, конечно, было притворством.
But my embarrassment was, of course, a pretence.
Это все притворство, театральное действо.
It was a pretence, a piece of theatre.
Я не почувствовала в ней ни злобы, ни притворства.
I sensed no malice in her, no pretence.
Я не думаю, что кто-нибудь еще заметил притворство.
I don't think anyone else spotted the pretence.
Это ночь масок, притворства и, если угодно, озорства.
It is a night for masks and pretence and wild whims.
Я видела их вдвоем, и ни о каком притворстве не может быть и речи!
I saw them together and there was no question of any – pretence.
Гарри отбросил притворство и спросил: – И это был не Сириус?
Abandoning pretence, Harry said, ‘And it wasn’t Sirius?
— Ты лжешь! Это не было притворством! — Значит, оскорблено твое тщеславие?
“There was no pretence. You lie.” “Ah, is your vanity scratched?”
Это будет не притворство.
It wouldn't be make-believe
Игра в притворство проста.
Yes, the game of make-believe is a simple one.
Потому что это наука, а не притворство.
Because it's science. It's not make believe.
ƒл€ нормальных мы были предрассудками, притворством.
To the normal, we were just superstition, make-believe.
Все там и тут увлечены игрой в притворство.
Everyone enjoys a game of make-believe now and then.
Люди Лойи не знают, что я здесь играю в притворство.
Loya's people don't know I'm up here playing make-believe.
—лишком далеко зашЄл в притворстве и потер€л... разум, самосознание.
You went too far into the make-believe and got lost... your mind, consciousness.
Сначала было одно притворство.
At first it was all make-believe.
– Да, но это было потому… Ну, это было просто притворством.
Yes, but that was because – well, that was just make-believe!
Но в последнее время напряжение этого притворства начинает сказываться.
But the strain of make-believe is beginning to tell on her.
Притворство — единственная реальная черта ее характера.
The only thing that's real about her is her make believe.
Красота - в природе и в подлинном искусстве, а не в этом фальшивом глупом притворстве...
beauty is in Nature and in real art, never in these false silly make believes.
По меньшей мере три несовместимых уровня притворства, один поверх другого.
There were at least three layers of contradictory make-believe, one on top of the other.
– Мне бы хотелось, чтобы вы перестали считать его разбойником! – сказала Аманда. – Это было иросто притворство – просто забава!
‘I wish you will stop thinking he is a highwayman!’ said Amanda. ‘It was all make-believe – just funning!’
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test