Translation for "понятым" to english
Translation examples
А. Понимание определения понятия "беженец"
A. Understanding the refugee definition
Вместе с тем существует международное представление об этом понятии.
However, there was an international understanding of the concept.
Понятия и понимание прав и обязанностей человека у учащихся постепенно развиваются от базовых до более сложных понятий прав человека.
Students' concepts and understanding of human rights are strengthened progressively from a basic understanding of the rights and responsibilities to more complex concepts of human rights.
Как мы трактуем каждое из этих понятий?
How do we understand each expression?
Сальвадору не понятен пункт 9.
El Salvador does not understand paragraph 9.
:: глоссарий понятий, необходимых для чтения карт;
:: Glossary of words necessary for understanding maps
А. Понимание понятия "компетентность в области ОУР" и его определение
A. Understanding and defining competence in ESD
- плохого понимания понятия <<рентабельность кредита>>
- They have a poor understanding of the idea of the profitability of credit;
Добавить понятие "понимание и поддержка общественностью".
Add notion of public understanding and public acceptance.
А. Понимание понятия "компетентность в области ОУР"
A. Understanding and defining Competence in ESD. 6-14 4
- Понятия не имею.
- Can't understand it.
Мой вопрос понятен?
You understand my question? .
Приказ понятен, Генерал.
I understand my orders, general.
Ваш смех вполне понятен.
Your laughter is understandable.
- Приказ понятен, капитан?
- Do you understand the command, captain?
Нам понятен твой гнев.
We can understand your anger.
Никакого понятия о механике.
No understanding of reverse engineering.
Твой гнев...он понятен.
Your anger... it is understandable.
Тебе понятен этот приказ?
Do you understand the order?
Мир техники, в котором они живут, им не понятен;
They don’t understand the technical world they live in;
Сделанное мною – сделано без злобы, но и без надежды быть понятым.
What I have done was done without malice or hope of another's understanding.
О домовых эльфах, детских сказках, любви, верности и чести Волан-де-Морт не имеет ни малейшего понятия.
Of house-elves and children’s tales, of love, loyalty, and innocence, Voldemort knows and understands nothing.
Такое предуведомление с нашей стороны должно показаться весьма странным и неясным читателю: как рассказывать то, о чем не имеешь ни ясного понятия, ни личного мнения?
Such a statement on our part may appear strange to the reader. How is anyone to tell a story which he cannot understand himself?
— Да, конечно, а что? — Замечательно. Приведите его. Так уж я устроен: когда мне излагают задачу в общих понятиях, я не могу в ней разобраться, если не держу в уме конкретного примера и мысленно не примеряю к нему то, о чем мне рассказывают.
of course.” “Good. Give me one example.” That was for me: I can’t understand anything in general unless I’m carrying along in my mind a specific example and watching it go.
— Мне и самому хотелось бы знать, — задумчиво наморщил лоб Рон. — Этим летом они купили мне новую парадную мантию. Откуда у них столько галеонов, понятия не имею…
“You know, I’ve been wondering about that,” said Ron, his brow furrowed. “They bought me a new set of dress robes this summer and I couldn’t understand where they got the Galleons…”
Г-н Юшкевич, которому показался любопытным не понятый им отзыв Вундта, не полюбопытствовал узнать сам или не благоволил сообщить читателю, как отнеслись к этому обвинению ближайшие ученики и преемники Авенариуса.
Yushkevich, to whom Wundt’s opinion which he failed to understand seemed so interesting, was either himself not enough interested to learn, or else did not condescend to inform the reader, how Avenarius’ nearest disciples and successors reacted to this charge.
А значит, Волан-де-Морт разыскивает Бузинную палочку, не понимая всей ее силы… Он понятия не имеет, что всего Даров три… Просто Бузинную палочку не очень-то скроешь, поэтому о ней многим известно… По страницам истории волшебного мира тянется кровавый след Бузинной палочки… Гарри поднял глаза к облачному небу.
Which meant that Voldemort sought the Elder Wand without realizing its full power, without understanding that it was one of three… for the wand was the Hallow that could not be hidden, whose existence was best known… The bloody trail of the Elder Wand is splattered across the pages of Wizarding history…
— А вот через Афанасия Ивановича Вахрушина, об котором, почитаю, неоднократно изволили слышать-с, по просьбе вашей мамаши, через нашу контору вам перевод-с, — начал артельщик, прямо обращаясь к Раскольникову. — В случае если уже вы состоите в понятии-с — тридцать пять рублев вам вручить-с, так как Семен Семенович от Афанасия Ивановича, по просьбе вашей мамаши, по прежнему манеру о том уведомление получили.
the agent began, addressing Raskolnikov directly, “in the case that you're now in your right understanding, sir, to hand you over thirty-five rubles, sir, since Semyon Semyonovich, by your mother's request, received a notice to that effect from Afanasy Ivanovich, in the same way as before. You do know him, if you please, sir?”
Такой промах был вполне понятен.
The oversight was understandable.
Мне не понятен процесс.
I do not understand the process_.
Я для него был совершенно понятен.
I was perfectly understandable to him.
Теперь она хотела... быть понятой!
And now she hopes for . understanding.
— Ваш страх понятен.
Your fear is understandable.
— Вам понятен приказ?
“Do you understand your orders?”
Союз с Троей вполне понятен.
An alliance with Troy is understandable.
verb
Женская душа более открыта для абстрактных, отвлеченных понятий и для понимания нематериального по сравнению с тем, на что способна мужская душа.
The feminine soul has an openness to the abstract and a grasp of the intangible that a male soul can only yearn for.
Реализация такого подхода позволяет целому ряду стран гораздо более конкретно и глубоко воспринимать понятие прав ребенка.
That enabled a number of countries to grasp the concept of children's rights in a much more concrete and convincing way.
19. Трудно оценить нынешнюю эволюцию положения в Бурунди без краткого анализа элементов, составляющих понятие "этнического расизма".
19. It is difficult to grasp Burundi's current evolution without a brief analysis of the contemporary foundations of the concept of "ethnic" racism.
Касаясь непонимания смысла понятия дискриминация, г-н Линдгрен Алвис подчеркивает, что не только государства-участники, но и правозащитники не понимают правильно эту концепцию.
56. Concerning the misconception of the meaning of discrimination, not only States parties but also human rights activists did not clearly grasp that concept.
Вынесенные приговоры позволили в полной мере учесть особенность этих противоправных деяний, которые невозможно удовлетворительным образом охарактеризовать с помощью других правовых понятий, таких как "убийства" или "пытки".
Those convictions positively succeed in grasping the specificity of those acts, which cannot be described satisfactorily with other qualifications such as "murder" or "torture".
Долгосрочные последствия этих изменений для мировой экономики, возможно, пока еще не до конца поняты с точки зрения их влияния на мировой доход, торговлю, цены на сырьевые товары и глобальные рынки капитала.
The long-term implication of these changes for the world economy may not yet have been fully grasped, in terms of their impact on world income, trade, commodity prices and global capital markets.
36. Кроме того, оратора беспокоит, что, судя по пояснениям, данным в пунктах 8 и особенно 25 документа A/CN.9/702, Комиссия неправильно поняла суть некоторых соответствующих понятий.
36. Moreover, he was concerned that, judging by the explanations given in paragraphs 8 and 25 in particular of document A/CN.9/702, the Commission had not properly grasped some of the concepts involved.
Поэтому мы всегда понимали, что использование нескольких языков является источником обогащения, помогающее народу понимать нюансы понятий в Манихейском мире, который ведет к чрезмерной систематизации ценностей в ущерб восприятию реальности.
We have therefore always understood that the use of several languages is a source of enrichment, helping people to grasp nuances of meaning in a Manichean world that tends to over-systematize values to the detriment of a perception of reality.
Это не означает клятву верности иностранному государству, а понятие <<турецкий>> не должно предаваться анафеме, если оратор правильно понимает некоторые существующие в Греции различия между правосубъектностью в рамках частного права и в рамках публичного права.
To do so was not to claim foreign allegiance, and the term "Turkish" ought not to be anathema -- unless she was failing to grasp some discrepancy in Greece between legal personality in private law and in public law.
К числу опасностей, которые могут возникнуть вследствие неправильной трактовки таких понятий, относятся возможные коллизии между касающимися регистрации рекомендациями, содержащимися в документе A/CN.9/702, а также в Директиве Европейского союза 2002/47/EC "О соглашениях по финансовому обеспечению".
The risk of not grasping such concepts properly included a conflict between the recommendations regarding registration in document A/CN.9/702 and the European Union Directive on Financial Collateral Arrangements Directive (2002/47/EC).
Нет у вас понятия о политике.
You don't have the grasp of politics.
Не думай, что ты имеешь хоть малейшее понятие в том, что мне нужно.
Don't presume you can possibly grasp what I need.
И всё равно, Я не в состоянии понять такое понятие как юмор.
Still, I am unable to grasp such a basic concept as humour.
Если кто-нибудь спросит, почему отец общается со мной с зажатым пенисом - я без понятия.
Why my father is talking to me with a cinch around his penis is beyond my grasp.
Но как будто это построено кем-то кто не имеел достаточно понятия... как это должно быть, когда они это воссоздавали.
But like it was built by someone who couldn't quite grasp... what it was they were recreating.
Но когда вы видите этих играющих собак, то зачем сводить это к смыслу, а не просто увидеть случайный прорыв того, что не может быть схвачено в понятиях или объяснено, увидеть это в своего рода абсолютной случайности бытия.
But when you see these dogs play, [Growling] why reduce it to meaning... rather than just see the arbitrary eruption... of something that can't be grasped or explicated, but it's just there... in this kind of absolute contingency of being.
Трудность понятия денежной формы ограничивается трудностью понимания всеобщей эквивалентной формы, следовательно, всеобщей формы стоимости вообще, формы III. Форма III разрешается ретроспективно в форму II, в развернутую форму стоимости, а конституирующим элементом этой последней является форма I: 20 аршин холста = 1 сюртуку, или х товара А = у товара В.
The only difficulty in the concept of the money form is that of grasping the universal equivalent form, and hence the general form of value as such, form C. Form C can be reduced by working backwards to form B, the expanded form of value, and its constitutive element is form A: 20 yards of linen = 1 coat or x commodity A = y commodity B.
Большинство из них понятия не имеет, что это такое.
Most are incapable of grasping the concept.
Они даже не могли постичь само понятие шутки.
They couldn’t even grasp the concept of a joke.
Увы, понятие красоты для робота почти отсутствовало.
Beauty was not an easy concept for a robot to grasp, however;
— Мне трудно ухватить оттенки смысла, — сказал Мыслитель. — Я не сталкивался раньше с этим понятием.
— I grasp faintly at the connotation, Thinker said.
Не думаю, что она корыстная, скорее всего она просто дорого обходится, но для моей родни это равнозначные понятия.
Probably she was just expensive, and in our family that was the same as grasping.
Ты произнес понятие-пробел, и я не в состоянии уловить даже край его значения.
You have come up with a blank of which not even the edges of meaning am I able to grasp.
Так, например, он столкнулся с одним понятием, которое ему трудно было сразу уяснить себе, а именно со словом «Бог».
There was one, for example, the meaning of which was rather difficult to grasp. It was the word GOD.
Запомни эти два понятия и ты поймешь основную суть процесса человеческого размножения и воспроизведения.
Remember those two concepts and you will have a basic grasp of the human reproductive process.
Механизм прост, когда главные принципы поняты, так же, как и применение и действие Внутренних Сил.
Like all use and manipulation of the Alternate Forces, the mechanism is simple once the underlying principles are grasped.
verb
- Без понятия, но мы это узнаем.
No idea, but we're about to find out.
Без понятия! Но теперь узнаю!
Well, I don't know, but now I can find out!
Понятия не имею, но вскоре узнаем.
No, I have no idea. So we're gonna find out.
Понятия не имею, но мы это узнаем.
Ah, I don't know. But we'll find out, okay?
Мы пока без понятия, но сейчас узнаем.
We don't know yet, we're about to find out.
Без понятия. Знаете, я никогда и не узнаю.
You don't really ever get to find out.
Понятия не имею, но хотелось бы разобраться.
I have no idea, but I'd like to find out.
Я понятия не имею о готовности вашего отчета.
Well, can I find out? Yeah, I could check.
- Ты не узнавал кто... - Понятия не имею.
You didn't find out who we're-- No, I have no idea.
Понятия не имею, откуда взялся этот листик. Узнаю - поделюсь.
I'll let you know as soon as I find out.
За первые несколько дней учебы Гарри с облегчением убедился в том, что он не хуже, чем другие. Очень многие школьники родились и выросли в семьях маглов и, как и он, даже понятия не имели о том, кто они такие, пока не получили письмо из Хогвартса. К тому же первокурсникам столько всего предстояло выучить, что даже Рон, родившийся в семье волшебников и кроме родителей имеющий пятерых старших братьев, не имел особого преимущества перед остальными.
Harry was very relieved to find out that he wasn’t miles behind everyone else. Lots of people had come from Muggle families and, like him, hadn’t had any idea that they were witches and wizards. There was so much to learn that even people like Ron didn’t have much of a head start.
– Без понятия. Но если хочешь, я могу выяснить.
‘No idea. I can find out, though.’
– Понятия не имею. Но, думаю, скоро ты это узнаешь.
“I don’t know, but I am certain you’ll find out.”
У меня нет ни малейшего понятия, как отреагирует Грейсон.
I don't have any idea at all how Grayson is going to react when it finds out.
Он понятия не имел, что происходит, и не имел никакого желания узнавать.
He had no idea what was going on and had no desire to find out.
— Понятия не имею. Может, Патрику Винейблзу удастся узнать.
'I don't know. I thought Patrick Venables might be able to find out.'
Я понятия не имею, как он это сделал, и вряд ли когда-нибудь узнаю.
I have absolutely no idea how he got it, and no way to ever find out.
Он понятия не имел, что происходит, но очень хотел это выяснить.
He hadn't a clue about what was going on, but he wanted to find out.
— Понятия не имею, — сказал Беккер. — О них я ничего не смог выяснить.
“I don’t know,” said Becker. “I can’t find out a damned thing about them.”
– Что происходит? – Понятия не имею. Если выясню, я тебе скажу.
"What's going on?" "No idea," I said. "If I ever find out, I'll tell you.
Я понятия не имела, что такое он разглядел у меня на шее, да и не хотела знать.
I had no idea what he saw on my neck, and I had no interest in finding out.
verb
– Не знаю, – скромно сказал Бэзиль. – Мы, кажется, выходим на Берклей-сквер. Продолжая шагать, я напряженно всматривался в темноту, чтобы хоть как-то установить направление. В течение десяти минут я не имел ни малейшего понятия, где мы находимся;
I don’t know,” said Basil, humbly. It leads to Berkeley Square.” As I tramped on I strained my eyes through the dusky atmosphere, and tried to make out the direction described. For some ten minutes I wondered and doubted;
verb
112. Правительства должны заниматься решением этой проблемы на основе официального внедрения в систему образования понятия всеобъемлющего охвата, что ведет к всестороннему участию.
112. Governments need to get involved by legislating inclusion into education that leads to full participation.
Делегации выразили надежду на то, что они получат четкое определение понятия данных по программам, добавив, что решающую роль в сборе, анализе, распространении и использовании данных играет национальный потенциал.
Delegations hoped to get a clear definition of programme-level data and added that national capacity was critical for data gathering, analysis, dissemination and use.
9) Рассматривался вопрос о том, не следует ли во избежание трудностей, связанных с такой неопределенностью, разъединить понятие "объект и цель договора", с тем чтобы определить по отдельности объект и цель.
(9) It has been asked whether, in order to get around the difficulties resulting from such uncertainty, there is a need to delink the concept of the "object and purpose of the treaty" by looking first for the object and then for the purpose.
Эта классификация является не просто литературной и риторической, поскольку для углубленного анализа реального значения диалога необходимо затрагивать понятия, выходящие за пределы метафорического смысла этого слова.
This classification is not simply literary and rhetorical, for a deeper reflection on the real significance of dialogue requires that we get to grips with concepts that go beyond the metaphorical sense of the word.
Попытки толковать в весьма неопределенной форме очевидные вещи таят в себе опасность затеряться в домыслах и умалить дух и букву Правил и положений о персонале в том, что касается понятия <<супруг/супруга>>.
In attempting to interpret in an imprecise manner what was in fact obvious, one ran the risk of getting lost in conjecture and of undermining the spirit and letter of the Staff Regulations and Rules as it concerned the concept of "spouse".
Совместно с Международной федерацией журналистов была организована международная конференция <<Этика и гендерные аспекты: равенство возможностей в новостных СМИ>> (Брюссель) и подготовлена публикация <<Правильно понятый баланс: гендерное равенство в журналистике>>.
The international conference "Ethics and Gender -- Bringing Equality in the Newsroom" (Brussels) and a publication entitled "Getting the balance right: gender equality in journalism" was produced in collaboration with the International Federation of Journalists.
Поскольку право гражданских ассоциаций на благоприятную окружающую среду не признано в судебном порядке (см. ниже - ограничительное толкование понятия процессуальной правоспособности), они могут возбуждать процедуры судебного пересмотра только в результате нарушения процедурных прав в рамках предыдущей процедуры.
Because civic associations are not adjudicated the right for favourable environment (see below - the restrictive interpretation of legal standing), they can get to a judicial review only through infringement of procedural rights in the previous procedure.
Кроме того, было отмечено, что понятие обычной коммерческой деятельности никоим образом не касается взаимоотношений между лицензиаром и лицензиатом и никоим образом не означает, что лицензиат получит лицензию свободно от условий и положений лицензионного соглашения и права, применимого к этому соглашению.
In addition, it was observed that the ordinary-course-of-business concept had nothing to do with the relationship between the licensor and the licensee, and was in no way meant to suggest that the licensee would get a licence free of the terms and conditions of the licence agreement and the law applicable to it.
7. Восприятие "консенсуса" в его обычном значении "общего согласия" по итогам тщательного процесса, направленного на урегулирование возражений меньшинства, помогло бы КР уйти от понятия вето, с которым стало ассоциироваться правило консенсуса.
7. If "consensus" were to be given its normal meaning of "general agreement" following a process that had assiduously sought to resolve minority objections, that would help the CD get away from the notion of veto which has become associated with the consensus rule.
Если я и понятия не имел, что Кэди мешало бы вам, чтобы добраться до меня, я бы вас предупредил.
If I had any idea that Cady would hurt you to get at me, I would have warned you.
Ты не знаешь, как попасть в кухонные помещения замка? — Не имею понятия.
I wonder how you get into the school kitchens?
— Это Катберт Мокридж, начальник Управления по связям с гоблинами… А вон Гилберт Уимпил из Комиссии по экспериментальным чарам, у него, видите, рога выросли на некоторое время… Привет, Арни… Это Арнольд Миргуд, стиратель памяти, член бригады Экстренных Магических Манипуляций, помните?.. А это Бойд и Крокер, невыразимцы… — Кто-кто? — Невыразимцы, из Отдела тайн, у них все сверхсекретно. Понятия не имею, чем они занимаются.
“That was Cuthbert Mockridge, Head of the Goblin Liaison Office… Here comes Gilbert Wimple; he’s with the Committee on Experimental Charms; he’s had those horns for a while now… Hello, Arnie… Arnold Peasegood, he’s an Obliviator—member of the Accidental Magic Reversal Squad, you know… and that’s Bode and Croaker… they’re Unspeakables…” “They’re what?” “From the Department of Mysteries, top secret, no idea what they get up to…”
Я – абстрактное понятие.
I'm a concept, get it?
Я всегда путаю эти понятия...
I always get those mixed up.
Понятия скуки для него не существовало.
It was impossible for him to get bored.
- Они понятия не имеют, во что ввязались.
“They have no idea what they’re getting into.
Понятия не имею, как ее достать.
I couldn't figure how to get her."
Правда, я понятия не имею, как до нее добраться.
But I've no idea how to get to her.
И он понятия не имел, как туда проникнуть...
He had no idea how to get on to it now.
Никто из вас понятия не имеет, как это сделать.
None of you know how to get to it.
verb
После его ареста работниками милиции был проведен обыск и срез карманов его брюк в присутствии понятых.
After his arrest, police officers seized his trousers' pockets, in the presence of official witnesses.
В то же время не можем согласиться с попытками расширить понятие такого сотрудничества до рамок проведения заранее спланированных действий по вооруженному захвату подозреваемых.
At the same time, we strongly reject attempts to expand the concept of such cooperation to the extent of conducting of previously planned armed operations to seize suspects.
Новые отсрочки приведут лишь к разочарованию и усталости и будут неверно поняты теми, кому мы служим; они решат, что мы не воспользовались возможностью, а предпочли выжидать.
To further delay would only bring frustration and fatigue and send the wrong message to those we serve that we did not seize the opportunity but preferred to wait.
5.3 Г-жа Чикунова ссылается на утверждение о том, что на одежде ее сына, изъятой в присутствии понятых и запечатанной милицией, не было обнаружено "каких-либо видимых" следов крови.
5.3 Mrs. Chikunova recalls her affirmation that her son's clothes did not disclose "any visible" marks of blood when they were seized and sealed by the police, in the presence of witnesses.
... понятие равенства перед судами и трибуналами включает сам доступ к судам и что ситуация, в которой попытки какого-либо лица обратиться в компетентные инстанции со своими жалобами систематически срываются, идет вразрез с гарантиями, закрепленными в пункте 1 статьи 14.
"... the notion of equality before the courts and tribunals encompasses the very access to the courts and that a situation in which an individual's attempts to seize the competent jurisdictions of his/her grievances are systematically frustrated runs counter to the guarantees of article 14, paragraph 1.
Комитет отмечает, что понятие равенства в судах и трибуналах охватывает сам доступ к судам и что ситуация, при которой попытки того или иного человека обратиться в компетентный суд с жалобой систематически сталкивались с препятствиями, противоречит гарантиям пункта 1 статьи 14.
The Committee observes that the notion of equality before the courts and tribunals encompasses the very access to the courts, and that a situation in which an individual's attempts to seize the competent jurisdictions of his/her grievances are systematically frustrated runs counter to the guarantees of article 14, paragraph 1.
49. Хотя в резолюции 1991/42 бывшей Комиссии по правам человека, учреждающей мандат Рабочей группы по произвольным задержаниям, не содержится определения понятия "задержания", использование термина "лишение свободы" в резолюции 1997/50 вполне однозначно свидетельствует о том, что Рабочая группа может заниматься рассмотрением всех форм задержаний.
49. Whilst the resolution 1991/42 of the former Commission on Human Rights establishing the mandate of the Working Group on Arbitrary Detention did not provide a definition of "detention", the use of the term "deprivation of liberty" in resolution 1997/50 made it clear that the Working Group can be seized of all forms of detention.
Мы собрались здесь, чтобы осудить лицемерие, неискренность и двойные стандарты тех, кто заявляет, что у них есть решение наших проблем, и реализуют его посредством демократии и свободной торговли, но в то же время берут в заложники и эксплуатируют понятия <<свое>> и <<чужое>> и навязывают систему привилегий, олигополий и монополий, полуправды и подконтрольных им несовершенных рынков.
So we are here to denounce hypocrisy, double-talk and moral double standards on the part of those who proclaim and promote a solution to our problems through democracy and free trade, but who seize and hold hostage the concepts of internal and external spaces and promote a system of privileges, oligopolies and monopolies, half-truths and flawed markets that they hold captive.
И мы понятия не имеем, кто сейчас захватит власть в американском правительстве.
And we have no idea. Who's going to seize control of the American government now.
но если им повезет добраться до кормила, лучше не станет, потому что ни один из них не имеет понятия о навигации, они не знают даже о существовании такой науки.
but if they manage to seize the helm it will be no better, for none of them can navigate; they’ve not learned that such a science exists.
— Понятия не имею, — сдержанно ответил я и потянул Гордеца за уздечку, собираясь увести его, но старик схватил меня за рукав.
“I’m sure I don’t know,” I replied stiffly. I tugged at Sirlofty’s bridle, intending to lead him away. But the old man seized my sleeve.
— Он подробно мне рассказывал, как все произошло. Утверждает, что кто-то ударил его по шее и вырвал из рук копьё. Кто это был, не имеет понятия.
“He has elaborated little on his rather sparse account of last night: that someone struck him on the base of the neck and seized his spear. He has no idea of his assailant’s identity.
verb
Мы понятия не имели, что ты очнулась.
We had no idea you were awake.
— Я не имею понятия, проснулась Триция или нет.
I have no idea if Tricia is awake or not.
но и его логическое мышление, которому приходится использовать язык символов и понятий, снова проснулось и было способно действовать.
but his logical upper mind, that must think in the language of symbols and identities, was once more awake and capable.
Она успокаивала Гейл, когда та начинала кричать. Но теперь Джо куда–то ушла, и Гейл понятия не имела, куда.
Jo had calmed Gayle when she'd screamed herself awake the first time, around five in the morning, but now Jo was gone, and Gayle didn't know where she could be.
После того как Тэлли закончила свой рассказ, жители деревни тоже принялись рассказывать разные истории — они словно соревновались друг с другом в том, кто дольше не даст сомкнуть веки сонной богине. А Эндрю Симпсон Смит без устали трудился на поприще перевода. Тэлли страстно мечтала поскорее оказаться в кровати, но когда ее отвели спать, выяснилось, что такого понятия, как «кровать», тут вовсе не существует.
Everyone told more stories after Tally’s was over, competing to see whose tale could keep the sleepy god awake, with Andrew Simpson Smith tirelessly translating the whole time. When at last they’d let her go to bed, Tally discovered that “bed”
Расскажите, как вы обо всем догадались, хотя никто из нас понятия ни о чем не имел.
Tell us how you tumbled to him when none of the rest of us did.
И вновь голова ее закружилась, как в ее первый визит на орбиту, когда она еще понятия не имела, что такое невесомость.
She had the same sense of a headlong tumble, like her early clumsy progress in the near-zero-gravity of the Orbiter's axis.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test