Translation examples
Для полноты картины.
To complete the pattern here.
я чувствую полноту момента
And it feels complete.
Что касается полноты пакетов...
Mmm... And speaking of complete packages... HE SNIFFS
-Он передал мне всю полноту полномочий.
- He's given me complete authority.
Сразу, вдруг, и во всей её полноте.
Love. All at once, and much... much too completely.
Нам просто нужен ребенок для полноты счастья.
We just need the gift of a baby to make us feel complete.
Задам несколько вопросов для полноты картины, если можно.
Just a few questions to complete your evaluation, if I may.
Дотронувшись до него, мы осознали всю полноту замысла Купола:
When we touched it, we gained a complete understanding of the dome's agenda:
Вообще для полноты картины мне не хватает только гида и навигатора.
All I need to complete the picture is a guide and a navigator.
Я постиг ваш дар. Понял, почему вы способны посредством искусства с такой полнотой запечатлеть своих позирующих.
I understand your gift, why you are able to capture your subjects so completely in your art.
И парадоксально то, что экстаз этот есть полнота ощущения жизни и в то же время – полное забвение себя и всего окружающего.
And such is the paradox of living, this ecstasy comes when one is most alive, and it comes as a complete forgetfulness that one is alive.
Здоровому человеку, разумеется, их незачем видеть, потому что здоровый человек есть наиболее земной человек, а стало быть, должен жить одною здешнею жизнью, для полноты и для порядка.
The healthy man, naturally, has no call to see them, because the healthy man is the most earthly of men, and therefore he ought to live according to life here, for the sake of completeness and order.
– Она отдала им свою полноту.
She gave her completeness to them.
С ними я обрету полноту!
With it, I shall be complete!
Их полнота временами бывает их недостатком.
Their completeness is at times their disadvantage.
Цивилизация - это гармония и полнота.
Civilization is harmony and completeness.
– Пустой мужчина все время пользуется полнотой женщины. – Продолжала она. – полная женщина опасна в своей полноте больше, чем мужчина.
"An empty man uses the completeness of a woman all the time," she went on. "A complete woman is dangerous in her completeness, more so than a man.
– Но как ты восстановила свою полноту? – спросил я.
"But how did you regain your completeness?" I asked.
Не только ради детей, но и для полноты жизни.
Not just for children, Gussie, but for—oh, for completeness of life.
И эти тридцать дней я ощущал полноту жизни.
And for thirty days I felt complete.
noun
:: иметь всю полноту гражданских и политических прав,
:: Be in full possession of their civil and political rights,
* Правительство приняло всю полноту ответственности за остающихся лиц.
Government assumes full responsibility for remaining number.
158. При этом официальные данные не отражают полноты картины.
158. However, the official figures do not reflect the full picture.
Этот текст не согласовывался, и оратор несет всю полноту ответственности за его содержание.
It was not a negotiated text, and he took full responsibility for its content.
Французские цыгане обладают всей полнотой доступа к социальным правам.
French Gypsies had full access to social rights.
Принцип полноты исполнения положений Пакта 44 - 47 16
Full implementation of the provisions of the Covenant 44 - 47 14
:: Взятие муниципальными органами на себя всей полноты ответственности за осуществление муниципальных функций
Full responsibility by municipalities for management of municipal functions
Израиль должен нести всю полноту ответственности за последствия этих действий.
Israel must assume full responsibility for the repercussions and consequences of these acts.
Однако для полноты картины информация, предоставленная Комитету, будет вновь воспроизведена.
In the interest of the fullness of the record, however, the information provided to the Committee will be repeated.
Мы надеемся на консолидацию всей полноты власти в руках центрального правительства.
We wish to see the full consolidation of authority by the central Government.
Несу всю полноту ответственности, сэр.
I take full responsibility, sir.
Здесь же полнота физических ощущений,
Ah, yow! There's that full-sensory experience
Я несу всю полноту ответственности за пожар.
I take full responsibility for the fire.
Потеря сестры показала мне всю полноту реальности.
Losing my sister brought me into my full reality.
А белые просто для полноты духа Рождества?
And the white just to give it the full Christmas effect?
В раю вы возноситесь до полноты любви.
In heaven, you rise to the level of your fullness of love.
А здесь можно увидеть всю полноту и роскошь природы.
But out here, you got the full glory of nature.
я имею в виду, неужели это дает тебе полноту жизни?
What I mean is-does it give you a full, satisfying life?
Сейф в дилижансе, деньги в сейфе. Для полноты картины.
Safe's inside the coach... and the currency is inside the safe is the full picture.
Этим я даю тебе всю полноту власти, чтобы избавить меня от них.
This gives you my full authority to rid me of them.
Мало того, ты отсрочил возвращение Волан-де-Морта во всей полноте его могущества.
You delayed his return to full power and strength.
Эта мысль поразила его ощущением необыкновенной полноты – чувство, которое, он знал, невозможно объяснить.
The thought struck him with a sense of fullness he knew he could never explain.
— Маменька, что бы ни случилось, что бы вы обо мне ни услышали, что бы вам обо мне ни сказали, будете ли вы любить меня так, как теперь? — спросил он вдруг от полноты сердца, как бы не думая о своих словах и не взвешивая их.
“Mama, whatever happens, whatever you hear about me, whatever they tell you about me, will you still love me as you do now?” he asked suddenly, from the fullness of his heart, as if not thinking about his words or weighing them.
Заметим здесь, что если Катерина Ивановна и хвалилась чьими-нибудь связями и состоянием, то это без всякого интереса, безо всякого личного расчета, совершенно бескорыстно, так сказать, от полноты сердца, из одного только удовольствия восхвалить и придать еще более цены хвалимому.
Let us note here that when Katerina Ivanovna did boast of someone's connections and wealth, it was without any thought for herself, without any personal calculation, quite disinterestedly, so to speak, from a fullness of heart, only for the pleasure of praising, and so as to give even more worth to what she praised.
Слагается иногда картина чудовищная, но обстановка и весь процесс всего представления бывают при этом до того вероятны и с такими тонкими, неожиданными, но художественно соответствующими всей полноте картины подробностями, что их и не выдумать наяву этому же самому сновидцу, будь он такой же художник, как Пушкин или Тургенев. Такие сны, болезненные сны, всегда долго помнятся и производят сильное впечатление на расстроенный и уже возбужденный организм человека.
The resulting picture is sometimes monstrous, but the setting and the whole process of the presentation sometimes happen to be so probable, and with details so subtle, unexpected, yet artistically consistent with the whole fullness of the picture, that even the dreamer himself would be unable to invent them in reality, though he were as much an artist as Pushkin or Turgenev.[35] Such dreams, morbid dreams, are always long remembered and produce a strong impression on the disturbed and already excited organism of the person.
— Мне кажется… здесь он обретает полноту. — Что?
“I think he’d feel… full here.” “What?”
В высшем проявлении — но еще не в его полноте.
At its height, but not yet in its fullness.
Полнота жизни — на каждом шагу.
The fullness of life is there at every step.
Он сказал; «Бог – это Полнота Бытия».
He had said, "God is Fullness of Being."
Никогда после я не чувствовал такой полноты и такой расслабленности.
I’ve never again known moments so full and so slow as those.
Узри полноту жизни во всем, что тебя окружает.
See the fullness of life all around you.
Мы разрешили Администратору использовать всю полноту власти.
We authorized the Administrator to use 'full expediency.'"
Полнота силы приходит к женщине не скоро.
The fullness of her power comes late to a woman.
Вместе мы вкушали полноту нашей свободы.
Together, we knew the fullness of our freedom.
noun
И дарует этому младенцу, что в ней будет крещен, всю полноту твоей благодати.
and grant that this child to be baptised therein may receive the fulness of thy grace.
Кент все еще не в состоянии был до конца осознать всю полноту любви, которой она одарила его.
He could not, quite yet, comprehend the fulness of that love which she had given him.
Выйдя из дома судьи, мистер Макшейн не удержался, чтобы от полноты признательного сердца тут же не расцеловать миссис Хэйс в обе щеки.
      As soon as they were out of the justice's house, Mr. Macshane, in the fulness of his gratitude, could not help bestowing an embrace upon Mrs. Hayes.
все части ее тела были, если такое возможно, слишком хороши, поскольку спелая их полнота могла вызвать нарекания у тех ценителей красоты со вкусом потоньше, какие отдают предпочтение изящной худобе;
a girl fair to excess, and whose limbs were, if possible, too well made, since their plump fulness was rather to the prejudice of that delicate slimness required by the nicer judges of beauty;
Так я говорил от полноты души, ибо силы мои были подорваны, мужество ослабело, страх и одиночество измучили меня, и единственное, что еще оставалось во мне, — это вера в провидение и любовь Отоми, сделавшей для меня так много.
Thus I spoke from the fulness of my heart, for my strength and courage were shattered, horror and loneliness had taken hold of me. But two things were left to me in the world, my trust in Providence and the love of this woman, who had dared so much for me.
Еще недавно над нами открыто насмехались только за то, что при всей полноте сознания своей силы и своих прав некоторые законники допускали выражения, далеко превышающие прямые свидетельства мощи нации, и это — вполне справедливо, быть может, — позволило обвинить их в бахвальстве.
We have been openly derided, and that recently, because, in the fulness of our sense of power and sense of right, language that exceeds any direct exhibition of the national strength has escaped the lips of legislators, and, perhaps justly, has exposed them to the imputation of boastfulness.
он редко вознесет своих героев и героинь на вершины блаженства и исступленного восторга, еще реже погрузит их в самые глубины отчаяния — ибо если далеко не часто в этой жизни случается нам испытать полноту радости и счастья, еще реже доводится испробовать едкую горечь абсолютной безысходности.
they would seldom elevate their heroes and heroines to the heights of rapture--still seldomer sink them to the depths of despair; for if we rarely taste the fulness of joy in this life, we yet more rarely savour the acrid bitterness of hopeless anguish;
кавалер надавил на грудь, и ее упругая плоть, его рукой возбужденная, в ответ вновь воспряла, качнув саму руку вверх и в миг единый уничтожив следы нажима. Так же упруги были, по сути, все части ее тела, где полнота плоти скрадывалась прелестной упругостью, которая так притягательна для касаний и ласк.
he pressed them, and the springy flesh that filled them, thus pitted by force, rose again reboundingly with his hand, and on the instant defaced the pressure: and alike indeed was the consistence of all those parts of her body throughout, where the fulness of flesh compacts and constitutes all that fine firmness which the touch is so highly attached to.
А потому среди приглашенных дам не было ни одной особы, которая могла бы вызвать неодобрение леди Четтем или миссис Кэдуолледер, ибо миссис Ренфру, вдова полковника, не только отвечала всем необходимым требованиям, но и вызывала живейший интерес из-за своего недуга — он ставил врачей в тупик и его исцеление, несомненно, требовало, кроме полноты профессиональных знаний, еще и малой толики шарлатанства.
The feminine part of the company included none whom Lady Chettam or Mrs. Cadwallader could object to; for Mrs. Renfrew, the colonel's widow, was not only unexceptionable in point of breeding, but also interesting on the ground of her complaint, which puzzled the doctors, and seemed clearly a case wherein the fulness of professional knowledge might need the supplement of quack ery.
Чувствительный Уилл, который, принимая все слишком близко к сердцу, любое событие истолковывал драматически, был удручен, сделав открытие, что Розамонда отвела ему значительное место в своих грезах, и, поддавшись гневу, казалось, еще более усугубил неловкость своего положения. Он корил себя за жестокость и в то же время боялся обнаружить всю полноту раскаяния;
To a creature of Will's susceptible temperament—without any neutral region of indifference in his nature, ready to turn everything that befell him into the collisions of a passionate drama—the revelation that Rosamond had made her happiness in any way dependent on him was a difficulty which his outburst of rage towards her had immeasurably increased for him. He hated his own cruelty, and yet he dreaded to show the fulness of his relenting: he must go to her again;
noun
Полнота арбитражного решения.
The entirety of the award.
ДНЯО следует соблюдать во всей его полноте.
The NPT must be upheld in its entirety.
В Дохе мы вновь подтвердили Монтеррейский консенсус во всей его полноте.
At Doha, we reaffirmed the Monterrey Consensus in its entirety.
Во-вторых, налицо была насущная необходимость отразить осуществление Конвенции во всей его полноте.
Secondly, there was a clear need to reflect the implementation in its entirety.
Международное сообщество должно посмотреть в лицо фактам и проблемам во всей их полноте.
The international community must face facts and problems in their entirety.
Все эти обязательства и другие принятые обязательства должны быть реализованы во всей своей полноте.
All these commitments, and the others adopted, must be implemented in their entirety.
В этих странах Конвенция, по мнению МОТ, применяется во всей полноте;
In those countries the Convention is considered by the ILO to be applied in its entirety;
Конвенция продолжает действовать во всей ее полноте в отношениях между Нигером и Данией.
The Convention remains in force in its entirety between the Niger and Denmark.
Стороны имели бы возможность отказаться от этих мер во всей их полноте;
The Parties would have the option of opting out of the arrangements in their entirety;
Совет Безопасности подтверждает свою резолюцию 1244 (1999) во всей ее полноте.
The Council reiterates its resolution 1244 (1999) in its entirety.
Что ты там говорил про полноту раньше?
What is the entirety you spoke of earlier?
Потому что правда, во всей полноте, может спасти этого человека.
Because the truth, in its entirety, could save that man.
Давайте также рассмотрим содержание этого опыта в его полноте:
Let us consider, however, the content of this experience in its entirety:
Чудесно видеть свою планету во всей полноте.
MASSl M I NO: It's just a wondrous sight to see our planet in its entirety.
Итак, все отдельные образы, оторванные от различных аспектов жизни и полноты этой жизни, слились в едином бурлящем потоке, в котором былое единство жизни уже не восстановить.
Since each particular sentiment... is only a partial aspect of life, and not the entirety of life... life burns to pour out... through the diversity of the sentiments, and thus rediscover itself in the sum of diversity.
Саманта получает дом в Нантакете, 75% всех фондов на всех банковских счетах и в заключении того, что вчера случилось, фонды взаимного пользования во всей их полноте, а так же 60% всего остального имущества, определённого судебными аналитиками, которых мы наймём и которых вы оплатите.
Samantha gets the house in Nantucket... 75% of all funds in the various bank accounts... as of close of business yesterday, the mutual funds in their entirety... and 60% of all other assets... as determined by the forensic accountants... that we will hire and you will pay for.
Космос, во всей его полноте, предстает как иерофания.
The cosmos in its entirety can become a hierophany.
В момент перехода тело во всей его полноте озаряется знанием.
At the moment of crossing, the body in its entirety is kindled with knowledge.
Он даже меньше, чем Махони, надеялся, что заговор удастся во всей его полноте.
He had even less faith than Mahoney that the conspiracy, in its entirety, would succeed.
- Вам, наверно, кажется, мистер Грейвс, что мы усвоили человеческие взгляды во всей их полноте.
You are thinking, Mr. Graves, perhaps, that we have absorbed the human viewpoint in its entirety.
Их тела во всей полноте превращаются в энергию, энергию, обладающую осознанием, которое не раздроблено.
Their bodies in their entirety have been turned into energy, energy possessing awareness that is not fragmented.
Нас интересует не соотношение рациональных и иррациональных элементов в религии, а священное во всей его полноте.
What will concern us is not the relation between the rational and nonrational elements of religion but the sacred in its entirety.
Цитата из монографии Анны-Марии ван Фрассен во всей полноте отражает методику освобождения гусей.
The quote from the monograph by Anna - Maria van Frassen in its entirety reflects the methodology for the release of geese.
Его бенефактор говорил ему, что в момент перехода входишь в третье внимание и тело во всей его полноте вспыхивает знанием.
His benefactor had told him that at the moment of crossing, one enters into the third attention, and the body in its entirety is kindled with knowledge.
Вот сейчас глупая лар-ги допьет волшебный напиток, и ей откроется сякконский язык во всей полноте, до последней идиомы… Ничего не открылось.
Now the stupid lar - gi will finish the magic drink, and she will discover the Syakkonian language in its entirety, to the last idiom ... Nothing opened.
Попрежнему можно часто услышать, что такие вопросы должно решать только само государство "во всей полноте своего суверенитета".
It is still common to find expressed the view that such matters are for the local State alone to decide, `in the plenitude of its sovereignty'.
Виды и полнота доказательств, необходимых для предъявления уголовного обвинения и осуждения какого-либо лица в том или ином государстве-участнике, могут отличаться от норм, рассматриваемых в качестве надлежащих Советом для введения превентивных гражданских санкций.
The type and plenitude of evidence required for a criminal charge and conviction in a State party may differ from the standards deemed appropriate by the Council for the imposition of precautionary civil sanctions.
60. В 2007 году отделение ПРООН в Гватемале поддерживало тесные отношения с Советом духовных руководителей народов майя и вместе с ним занималось подготовкой и изданием доклада под названием "Cosmovisión Maya: Plenitud de la Vida" (<<Космовидение народов майя: полнота жизни>>), который является первой публикацией, содержащей систематизированную информацию о видении и ценностях народов майя.
60. In 2007, UNDP Guatemala maintained a close relationship with the Council of Spiritual Guides of the Mayan Peoples and worked with it to prepare and publish the report entitled Cosmovisión Maya: Plenitud de la Vida, which is the first publication containing systematized information on the vision and values of the Mayan peoples.
Какое великолепное чувство полноты!
What a gorgeous sense of plenitude!
они молчали от полноты взаимной любви.
They spoke no more, but were silent in the plenitude of love.
Эта полнота жизни, это блаженство охватывает меня всю, пронизывает меня.
This life of seraphim, this plenitude, flows into my brain and penetrates it.
Это было такое чувство физической удовлетворенности, счастья, полноты, что его невозможно было бы вообразить.
It was a sense of physical contentment, happiness, and plenitude that would be impossible to imagine.
Тогда считалось, что главное — восстановить полноту жизни, ее нормальное полнокровие.
But the important consideration was that life should recover its plenitude, its normal contented turgidity.
Меня не покидало ощущение какой-то неведомой доселе полноты бытия — словно я всегда была мудра и счастлива, словно сбылась и осуществилась.
I was still filled by a sense of plenitude, as if I had always been a wise, happy, fulfilled woman.
Убаюкивающее чувство мира и полноты, которое я испытывал на этом заколдованном месте пробудило какие-то глубоко погребенные эмоции во мне.
The soothing feeling of peace and plenitude that I experienced in that mysterious place aroused some deeply buried emotions in me.
Отец-Солнце является основой бытия: его космическая, а также духовная деятельность — лишь следствие его онтологической полноты.
The Sun-Father is one with the ground of being: his cosmic as well as his spiritual activity is a consequence of his ontological plenitude.
Едва я брал ее в рот, как у меня возникали позывы к рвоте. Я испытывал всю мерзостную полноту ощущений, связанных с уходом жены.
I had no more than to put one in my mouth and was ready to retch. The foul plenitude of losing a wife was embracing me.
Я закрыл глаза и воспоминания о покое и полноте ощущения, которые я испытал во время сна на вершине того холма, наполнили меня.
I closed my eyes and a memory of the peace and plenitude I had experienced while sleeping on that other hilltop invaded me.
а) достоверность и полнота информации;
(a) Reliability and integrity of information;
Статут необходимо сохранить во всей его полноте, чтобы обеспечить независимость и эффективность Суда.
The integrity of the Statute was essential for the establishment of an independent and effective Court.
Кроме того, он гарантирует полноту статистических данных, обеспечивая их наличие и открывая доступ к ним.
It also ensures statistical integrity by making the data available and accessible.
b) полнота и интеграция: права человека являются одним неразрывным целым;
(b) Comprehensiveness and integration: human rights form a single indissociable whole;
— Администрация несет ответственность за полноту и объективность финансовой информации, включенной в эти финансовые ведомости;
– The Management is responsible for the integrity and objectivity of the financial information included in these financial statements;
Мне следует прицепить вам 'клыки', если вы хотите поддерживать полноту своего брюшка.
There are the tusks to consider, if you want to maintain the integrity of your abdomen.
Более того, даже не было необходимости, чтобы иудаизм сохранил или «вызвал к жизни» тот или иной символ во всей его полноте.
It was not even necessary that Judaism should have preserved one or another myth or symbol “awake,” in its integrity.
Романтические личности (их сейчас множество) винят массовую цивилизацию в помехах на их пути к красоте, величию, цельности, полноте.
    Romantic individuals (a mass of them by now) accuse this mass civilization of obstructing their attainment of beauty, nobility, integrity, intensity.
Сюда стекались мегабайты информации со всего мира, мощные процессоры их проверяли и обрабатывали. Суммарные данные выводились на дисплеи высшего командования. Эти идиоты думали, будто обладают всей полнотой информации.
This was the end receptacle for megabytes of intelligence streaming in to the Peace from all over the world. Before that data arrived, it was already interpreted and winnowed by remote processors. Here it was finally integrated and put on the displays for the highest commanders to pass upon.
noun
с) 12% мальчиков и 9,6% девочек страдали от чрезмерной полноты.
(c) 12 per cent of male and 9.6 per cent of female children were obese.
Таким образом, раньше иракцы страдали скорее от чрезмерной полноты, чем от нехватки продовольствия.
The Iraqi individual therefore previously suffered more from obesity than from a shortage of food.
Кроме того, биотехнология обладает потенциалом решения социальных недугов, как-то проблемы чрезмерной полноты, диабета и неврологических нарушений.
In addition, biotechnology may bring solutions to illnesses such as obesity, diabetes or neurological ailments.
36. Соединенные Штаты и Финляндия обращали особое внимание на проблему чрезмерной полноты среди молодых людей.
36. Finland and the United States highlighted the problem of obesity among young people.
Правительство проводит последовательную политику в области питания в целях борьбы с усиливающейся среди определенных кругов населения тенденцией к полноте.
The Government has implemented systematic nutrition policies to combat the increasing prevalence of obesity.
Критерий: <= 20 - недостаточный вес; 20,1-25,0 - нормальный вес; 25,130,0 избыточный вес; 30,1 - чрезмерная полнота.
Criteria : ≤20 underweight, 20.1-25.0 normal, 25.1-30.0 overweight, ≥30.1 obesity.
С учетом распределения КМТ доля лиц, имеющих недостаточный вес или страдающих от чрезмерной полноты, является более высокой среди женщин, чем среди мужчин.
On the basis of BMI distribution, the proportions of those who are underweight or obese are higher for females compared to males.
- Существуют механизмы отслеживания параметров физической активности, отсутствия активности и чрезмерной полноты, которые позволяют описать вызываемые этим явлением заболевания на последующих жизненных этапах.
Tracking exists for physical activity, inactivity and obesity and can engender all health conditions associated with these in later life.
Катитесь на них к детской полноте!
Roll your way to childhood obesity!
Да, кормильцы и едоки являются приверженцами фетиша полноты.
Yeah, feeders and eaters are a subcategory of fat fetishism that involves an obese person...
Меня не зовут Спрингфилдским Толстяком просто из-за моей болезненной полноты...
They don't call me Springfield Fats... just because I'm morbidly obese.
Кендра, может ты и страдаешь паталогической полнотой, но это я повёл себя как полный идиот.
Kendra, you may be morbidly obese, but I'm the one who acted like a big fat fool.
И её доктора стали озабочены её полнотой и они рекомендовали Benger's Food, которые были одними из этих добавок.
And her doctors became concerned at her obesity and they recommended Benger's Food, which was one of these supplements.
От смирения до благодушия один шаг. А я не сторонник благодушия, ибо это приводит к тупости и полноте.
It's a slippery slope from acceptance to complacency, and I am not a fan of complacency because it leads to stupidity and obesity.
Как нам заставить людей понять что между терпимым отношением к полноте и позволением толстым людям ездить нам по головам существует разница?
How can we make people see the difference between being sensitive to obesity and letting fat people walk all over us?
Светлая кожа и волосы подчеркивали его полноту.
The fairness of his skin and hair emphasized his obesity.
Толстяки — это театр. Понятно. Театр — это полнота. Угу.
Fat people are theatre. Mhm. Obesity is theatre.
Глядя на нее, можно было сказать, что она склонна к полноте, но она не была тучной.
She projected the feeling that she could easily have been obese, but she wasn't.
Из этого он заключил, что полнотой она обязана несколькими слоями напяленной на себя одежды.
and he concluded that her apparent obesity must be due to several layers of clothing.
А ваша полнота, когда она начала проявляться? – спросил доктор Кардосу.
And when did you first begin to suffer from obesity?, asked Dr Cardoso.
Да, это был замечательный персонаж. Он был довольно полным, но не страдал ожирением. Полнота здорового, энергичного человека не кажется неприятной. А он был энергичен и напоминал мне бульдозер.
He was a remarkable character, this man. Fat, yes, but not obeseobesity changes when it's dynamic, and he was dynamic in exactly the same degree a bulldozer is. He had the same absolute confidence.
Это была женщина средних лет, статная, полнота которой, впрочем, уже граничила с тучностью. Жизнь для нее, должно быть, была всегда подарком, безо всяких особых трудностей и забот.
She was a mature, almost overmature woman, whose impressive proportions were verging on obesity. Life had evidently been too kind to her.
Инженер проворно сорвал одежду и плюхнулся в воду. Его тело пятидесятилетнего человека, привыкшего бороться с полнотой при помощи аэробики и джоггинга, почти соприкасалось с телом Лукреции.
And, seconds later, he saw the naked engineer sinking into the tub. His fifty-year-old body, saved in the nick of time from obesity by his practice of aerobics, and jogging that brought him to the threshold of a heart attack, lay only millimeters from his wife.
Он этого не находил: полнота всегда нравилась ему.
Not for his; he had never objected to plumpness.
Идея полноты имела здесь свой, ужасный смысл.
The idea of plumpness had a new significance here-a horrible significance.
Как и у сестры, ее фигура была склонна к полноте, но и это ее не портило.
Like her sister Wanda, her figure gravitated toward plump, but she carried that well, too.
Ей было немногим больше тридцати пяти, но из-за своей полноты она казалась старше.
She was little more than thirty-five, but her plumpness made her appear to be older.
Глядя на нее со спины, он отметил крепкое телосложение без намека на полноту.
Viewed from behind, he could see that she was compactly built, without being in the least plump.
Если Орелли был среднего роста и склонен к полноте, то Огг был почти семи футов ростом.
While Orelli was of average height and inclined to plumpness, Ogg was almost seven feet tall.
Остальные представительницы семейства Хан отличаются склонностью к полноте, во всяком случае, по афганским меркам.
The whole Khan family are on the plump side, certainly compared to Afghan standards.
Роста в ней было чуть больше пяти футов, она отличалась аппетитной полнотой, и в роду у нее явно имелся кто-то азиатского происхождения.
She was a little over five feet tall, pleasantly plump, and of Asian ancestry.
noun
i) Полнота соглашения
(i) Entire agreement
Женщинам наравне с мужчинами предоставлена вся полнота гражданских прав и обязанностей.
Women equally with men are afforded the entire spectrum of civil rights and duties.
Соответствующие требования МФУ не всегда охватывают всю полноту обязательств, закрепленных в Конвенции.
The relevant requirements of the IFIs might not always cover the entire scope of obligations set out in the Convention.
При подобных масштабах трагедии вся полнота ответственности не может возлагаться на одну из сторон в конфликте.
When such tragedies occurred, a single party to the conflict could not be held entirely responsible.
Всю полноту ответственности за эти нарушения несет администрация города Дубасары и лично Игорь Мазур.
The administration of Dubasari city and Igor Mazur personally bear the entire responsibility for these infringements.
36. Вся полнота судебной власти принадлежит судам (пункт 1 статьи 76).
36. Judicial power is entirely vested in the courts (art. 76, para. 1).
Основные принципы МКФ материализованы в обследовании для отражения опыта работы в области инвалидности во всей его полноте.
The ICF framework has been operationalized in the survey to capture the entire disability experience.
Таким образом, Высший совет, возглавляемый Председателем Верховного суда, имеет всю полноту судебной власти.
Directed by the Chief Justice of the Supreme Court, the High Council was thus entirely under the jurisdiction of the judiciary.
9. Проведение традиционных переписей постепенно претерпевает изменения, связанные с необходимостью обеспечения полноты учета населения.
9. Traditional census-taking is gradually changing in response to the need to ensure that the entire population is covered.
Но облекаю Таро... всей полнотой власти.
But the actual leadership... lies entirely with Taro.
Кто-то должен позаботиться о Маке, и это буду я потому что его полнота начинает влиять на всю нашу команду.
Somebody needs to take care of Mac, and that's gonna be me, because his fatness is starting to affect our entire crew. Mm-hmm.
Я беру на себя всю полноту ответственности, и обещаю уладить вопрос с необходимым разрешением.
That is entirely my responsibility, and I will take it upon myself to give the necessary permission.
Каждый обладает им во всей полноте и нераздельности – все общество в той же степени, как отдельный человек.
Each possesses it whole, entire and undivided, and all together not more than one alone.
- Чтобы доказать свою правоту, вы рассматриваете ошибку не во всей ее полноте, а как некий мгновенный акт.
For the sake of your argument you consider the mere momentary performance of the error as its entire fulfilment.
В случае отказа вся полнота ответственности ложится на плечи правительств Западной Германии и Израиля. На этом все.
Failure to comply will place the entire responsibility for the outcome on the shoulders of West Germany and Israel. That is all.
От духоты по спине и груди Роберта стекал пот, а все его тело пульсировало от полноты жизни.
Sweat trickled down his back and chest from the steamy heat, and his entire body pulsed with life.
А он оказался опасным противником. – Полноте, – сказал Гумусио. – Затеянная им интрига-низкопробна, нелепа, вульгарна.
But Epaminondas has proved to be a dangerous adversary.” “The entire plot against us is cheap, grotesque, and utterly vulgar,” Gumúcio said.
Богиня Снежных Вершин явила себя во всей своей полноте, целиком показав Юдит свое темнокожее тело.
The Goddess of the High Snows made Herself apparent to Her length and breadth, showing Jude Her entire form in a single glance.
Вполне возможно, что вы даже не слышали о подобном подразделении государственного аппарата Фелька. Я люблю действовать анонимно, но это никак не умаляет ту полноту власти, которой я облечен.
It is entirely possible you have never heard of that branch of our empire's operations. I like that anonymity. But it doesn't negate the authority I bear.
Один кадр обособлялся от остальных, так что впоследствии он всегда сможет воссоздать все их полностью и неискаженно и снова испытывать во всей полноте паралич тошноты этих мгновений.
Image after image seemed separated from the whole, so that forever afterwards he would be able to recreate each of them entire and undistorted and to experience again undiluted the paralysing nausea of those moments.
Однако аналогия проводится также между человеческим телом и ритуалом во всей его полноте: место жертвоприношения, жертвенная утварь, ритуальные жесты уподобляются различным органам и физиологическим функциям.
But homologies are also established between the human body and the entire ritual; the place of sacrifice, the sacrificial utensils and gestures are assimilated to the various physiological functions and organs.
noun
Цель 4 в области развития Декларации тысячелетия - Сокращение детской смертности - мы уделяем основное внимание пропаганде грудного вскармливания, примером чего может служить выдержка из статьи координатора "Эндевор форум" в стране и за рубежом Бабетт Фрэнсис, опубликованной в наиболее популярной австралийской газете "Геральд сан", в которой говорится, что существуют убедительные доказательства того, что склонность к полноте возникает в раннем возрасте.
Millennium Development Goal 4 - Reduce Infant Morality - we have focused on the promotion of breastfeeding, e.g. part of an article published in the Herald Sun, Australia's largest-selling newspaper, by Endeavour Forum's National & Overseas coordinator, Babette Francis, in which it was stated that there was substantial evidence that the tendency to become fat was established early in life.
Ни капельки полноты.
Not a single ounce of fat.
Что плохого в полноте?
What's wrong with being fat?
Полнота отталкивает людей, но радость притягивает.
Fat repels people, but joy attracts them.
Вместе мы снова сделаем полноту привлекательной!
Together, we will make fat beautiful again.
У меня нет никаких генов полноты!
Hey, I do not have fat d.N.A.
Так, твоя полнота, кажется, действительно беспокоит тебя.
So... being fat... seems to be something that really bothers you.
Дело тут не в худобе или полноте, просто...
It's not really about skinny or fat, it's just...
Меня подняли на смех из-за моей полноты.
I got made fun of because of my fat problem.
Спасибо,конечно, но я не переживаю из- за полноты
Well, thank you, but I'm not worried about being fat,
Наслаждайся своей полнотой, в этом нет ничего страшного.
- You should enjoy being a fat girl, it's not a bad thing.
Он стеснялся своей полноты.
He was ashamed of his fat.
Была ли моя полнота следствием болезни?
Was my fat a consequence of the plague?
Но эта крупность не создавала ощущение полноты.
Large not in the sense of fatness.
Непонятно только, из-за полноты или же он был так накачан.
Jarvis was unsure if he were muscly or just fat.
Честно сказать, в полноту меня повело.
The truth is that I'm inclined to be a little bit on the fat side.
В глаза бросалась его полнота.
His eyes were out of focus. He was still fat;
Несмотря на свою полноту, девушка оказалась довольно симпатичной.
The girl, fat but very pretty, nodded.
И она явно не унаследовала от них склонности к полноте.
And she definitely hadn’t inherited any fat genes from them.
Мать, сколько я помню, всегда отличалась полнотой.
Mother was fat ever since I remember her.
Когда я видел ее в последний раз, она была неуклюжей и склонной к полноте.
Gawky when I saw her last and inclined to be fat.
noun
и что Джейкоб Хорнер - сова, павлин, хамелеон, осел и попугай, сбежавший из средневекового бестиария, - великан и в то же время карлик, полнота и вакуум, и восхищения достоин, и презрения.
and that Jacob Horner -- owl, peacock, chameleon, donkey, and popinjay, fugitive from a medieval bestiary -- was at the same time giant and dwarf, plenum and vacuum, and admirable and contemptible.
noun
Именно эти утерянные тома должны дать мне всю полноту колдовской власти! — И твое путешествие приведет тебя… — Темный эльф замолчал, не в силах поверить замыслу мага.
These missing volumes, this knowledge of his that has been lost, will give me the power I need!" "And so your journey will take you—” Dalamar stopped in disbelief.
Кора одобрительно улыбнулась, а Хейворд отвел свой напряженный взгляд от входа в пещеру, глядя то на Давида, то на Алису, глаза которой светились восторгом. Сочувствие слушателей тронуло душу поклонника музыки; его голос приобрел прежнюю полноту и силу. Певец сделал новое усилие, и полились протяжные мощные звуки. Вдруг снаружи раздался страшный крик.
Cora bestowed an approving smile on the pious efforts of the namesake of the Jewish prince, and Heyward soon turned his steady, stern look from the outlet of the cavern, to fasten it, with a milder character, on the face of David, or to meet the wandering beams which at moments strayed from the humid eyes of Alice. The open sympathy of the listeners stirred the spirit of the votary of music, whose voice regained its richness and volume, without losing that touching softness which proved its secret charm.
Женщина была лет тридцати пяти, со склонностью к полноте, но она несла свое тело с той чувственной повадкой, которая свойственна некоторым полным женщинам.
She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her surplus flesh sensuously as some women can.
Он был высоким, но полнота скрадывала его рост.
He was tall, but his stoutness kept his height from being imposing.
Ее полнота была одутловатостью, остроумие – тупостью, а доброта – глупостью.
Her stoutness was bloated, her fun heavy, her good–nature stupid. She was stubborn and weak.
Он даже внешне был похож на банкира: его фигура уже начинала приобретать полноту, указывающую на процветание.
He even looked like a banker, his form already showing signs of a prosperous stoutness.
Широкоплечий, высокий, пропорционально сложенный, Сидни Куорлз даже теперь, когда солидность начала переходить в полноту, все еще производил внушительное впечатление.
Broad-shouldered and proportionately tall, portly now to the verge of stoutness, Sidney Quarles was still an imposing figure.
Гроб, который я нес, казалось, ничего не весит, хотя друг мой был человеком крупным, склонным к полноте.
The coffin which I carried seemed to have no weight, although my friend had been of large frame and had inclined to stoutness.
Хозяйка отличалась заметной полнотой, однако обладала притягательной грациозностью. Особенно красиво она подносила руку к щеке, словно ей на ухо шептали таинственное заклинание.
She was as stout as a bottle but had a pleasant lightness in her movements, especially the way her hand kept brushing at her cheek at if performing some private spell under her ear.
Я напряг глаза, дабы рассмотреть каждую мелочь, и увидел, что на самом деле она не сидит, а стоит на цыпочках, и, несмотря на свою полноту, легко подпрыгивает у мужчины на коленях.
I strained my eyes to catch every detail, and I saw that she was not really seated but standing on tiptoe, so that, though rather stout, she skipped lightly upon the man's knees.
Модель — худощавая, без малейшего намека на полноту, отличающую большинство мадонн Рафаэля, — сидела в комнате.
The sitter – lean and with none of the fleshy appearance that made many of Raphael’s Madonnas look just a little overweight – was in a room.
Улучив момент, Хэзер скользнула мимо него, но, несмотря на полноту, Уильям оказался проворным и успел схватить ее за талию.
She made to dart past him, but he was quick despite his fleshy bulk and he caught her round the waist.
Он был довольно высок ростом, склонен к полноте, лицо большое, мясистое, за очками в золотой оправе сияли красивые глаза, рот крупный и чувственный.
He was a tallish man, inclined to corpulence, with a large fleshy face, handsome shining eyes behind his gold-rimmed spectacles, and a large sensual mouth.
Живот снова стал плоским, из ног ушла избыточная полнота, и лишь груди продолжали оставаться более объемными, чем до родов, что неудивительно для кормящей матери.
Her tummy was flat once more, her breasts still large from nursing the infant, her legs slender, her butt fleshy but in a very attractive way.
noun
Законом "О всеобщей воинской обязанности" декларировалось наделение военнослужащих всей полнотой прав и свобод граждан, т.е. общегражданским статусом.
The Act "Universal Military Service" declared that members of the armed services had the whole gamut of civil rights and freedoms, i.e that they had general civil status.
В этом плане важное значение имеет зафиксированная в статье III Федеративного договора договоренность о том, что вне пределов полномочий, отнесенных к ведению федеральных органов, субъекты Федерации обладают всей полнотой государственной власти.
At that level importance attaches to the agreement set out in article III of the Federal Treaty that members of the Federation possess the whole gamut of State power outside the limits of the powers assigned to the competence of Federal bodies.
Преступник испытает всю полноту эмоций.
The unsub will go through a gamut of emotions.
Они были свидетелями активности, возбуждения, познали всю полноту страстей человеческих.
It’s seen a lot of activity. It may even have witnessed excitement and a whole gamut of human passions.
Нет, я могу предложить вам всю гамму ощущений, чтобы вы прочувствовали жизнь во всей ее полноте! Помните: жизнь это познание нового. – О да, здесь я с вами согласна.
I mean that I can offer you the whole gamut of sensation. I can make you live, Sarah – I can make you feel. All life is experience, remember.’ ‘I – yes, I suppose it is.’
Шесть недель миновало, почти минута в минуту. – Улыбаясь, наклонился, надавил на пальцы телескопом – не очень сильно, чтобы не осталось следов. – Испытали всю полноту страсти, не правда ли?
Six weeks ago, almost to the minute . He smiled, crouching, lifting at her fingertips with the telescope—gently, so as not to mark them. “We’ve certainly run the gamut, haven’t we?”
Под костюмом мага его полнота обрела какую-то величественность.
His costume made an impressive rotundity of him.
Моя полнота была предметом не только любопытства, но и шуток, иногда резких, но по большей части добродушных.
My rotundity was the object of not only curiosity but also jesting, some of it pointed but most of it good-natured.
Поэтому он с нетерпением ждал окончания разговора с велеречивым Джорджем Ломаксом, крепким, склонным к полноте человеком, с красным лицом, пронзительными глазами и огромным самомнением.
Hence his impatience under the continued eloquence of George Lomax. A robust man, George Lomax, inclined to embonpoint, with a red face and protuberant eyes, and an immense sense of his own importance.
Год тому назад ей пришлось бороться с начинавшейся полнотой, и она быстро с этим справилась. — Скажите: как вы этого добились? — спросила графиня де Гильруа.
The year before that, she declared, she had been obliged to struggle with the beginning of embonpoint, over which she soon triumphed.       "Tell us how you did it," demanded Madame de Guilleroy.
Непокрытая голова, потертые серые фланелевые брюки, поношенная спортивная куртка. Немного расположен к полноте, а так довольно интересный мужчина. – Ариадна, драгоценная моя! – воскликнул он и тепло обнял писательницу.
He was bareheaded and wore very old grey flannel trousers and a disreputable sports coat. But for a tendency to embonpoint, he would have been good looking. “Ariadne, my precious!” he exclaimed and embraced her warmly.
noun
Он выглядел располневшим, но это была полнота от избытка мышц, заплывших жиром.
He looked a little soft but it was the softness of muscle gone to flesh.
Мужчине было за пятьдесят, он был широк в кости, мускулист, хотя и склонен к полноте, одет в шелковый халат.
The man was in his sixties, broad and muscled under flesh, wearing a silk robe.
Он и так был не склонен к полноте, а за долгие часы на дороге с него окончательно сошли последние капли лишнего жира.
He was a wiry man, and his hours and hours on the road were stripping the final ounces of excess flesh from him.
Подругу зовут Мэйзи, у нее превосходная работа Мэйзи массажистка, которая «снимает» со своих клиентов излишнюю полноту.
That had been Maisie, who had a first-class job as a masseuse ‘taking off ’ flesh.
До сих пор Гари не понимал смысла человеческих подушек, однако сейчас он со всей полнотой оценил мудрость их изобретателя.
Gary had never seen the purpose of pillows before, but now that he was flesh he took great comfort in them.
Наблюдая за ней, я получил истинное удовольствие от ее гримерного искусства — несколько темных мазков придавали плоти убедительную дородность и полноту, костной структуре — выпуклость, а глазным впадинам — пугающую глубину.
Seeing this paint removed gave me a great appre-ciation of the artistic flair with which it was applied, for mere strokes of the darker shades gave convincing indica-tions of thickness and weight to the flesh, prominence to the bone structure, and a frightening depth to the eyes.
Но, даже осознав это, Рэйвен не могла оторваться от созерцания роскошного, царского сокровища, которое теперь принадлежало ей. Она принялась недоверчиво себя ощупывать там, здесь... Ну да, приходилось признать невероятное: все это великолепие было реальным и принадлежало ей, Рэйвен. Да полноте, как же такое могло быть? Это невозможно.
But Raven couldn't yet tear her gaze away from the spectacular sight of herself. She raised a hand and touched herself here and there, testing the impossible flesh. Incredibly, it all felt real. But it couldn't be.
Он был среднего роста, склонный к полноте, и, как и большинство докторов, носил бороду.
He was of middle height, inclined to be portly, and like most doctors wore a beard.
– Простите… – выдавил он. – Так что же это значит? Сакс сбросил слишком свободный для него комбинезон, и кажущаяся его полнота исчезла.
"Sorry," he stammered. "But what did that mean?" Sax unzipped his protective suit. The bulky garment slid to the ground; nothing remained now of his portly figure.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test