Translation for "отступаться" to english
Translation examples
Хотя может создаться впечатление, что правительство отступает от достижения более высокого целевого показателя, оно определило показатель, который является реалистичным и прагматичным.
While it might seem that the Government was backing down from a more challenging target, it had chosen one that was realistic and pragmatic.
Мы не можем отступать Мы не можем отступать
We can't back down We can't back down
Не отступайте сейчас.
Don't back down now.
Никогда не отступает.
She never backs down.
- Она не отступает.
- She's not backing down.
Правда, не отступать?
For real, no backing down?
– Ты и не догадываешься, чего я хочу, – проговорил он, подумав: «Я не могу отступать.
"You cannot guess what I want," Paul said. And he thought: I cannot back down.
Она не намерена отступать!…
She's not going to back down."
Харпер не отступал.
Harper would not back down.
И конечно, она не отступала перед ним.
She certainly hadn’t backed down from him.
– Конечно. Ты не отступаешь никогда и ни перед чем.
‘Of course not. You don’t back down from anything.’
Но отступать было поздно.
It was too late to back down now.
Отступать было поздно.
Too late to back down now.
На этот раз он решил не отступать.
He refused to back down this time.
Если ты отступаешь, тебя подминают.
If you back down, they own you.
Стэнтон и не думал отступать:
Stanton was not about to back down.
Керн отказался отступать.
    Kern refused to back down.
Оно также успокоило бы режим Милошевича, дав повод полагать, что международное сообщество отступает от своих обязательств, провозглашенных в указанной резолюции.
It would also comfort the Milošević regime by implying that the international community was backing away from its commitments in that resolution.
Тоби, медленно отступай.
Toby, back away slowly.
Не отступай сейчас.
Don't back away now.
Она отступает, помертвев от ужаса.
She backs away, petrified.
Теперь медленно отступаю.
Now slowly back away. Just... just trust me.
Ладно, шучу. Я отступаю. Медленно.
Okay, I'm just kidding and backing away slowly...
Это всегда заставляет мой хуй отступать.
It always makes my cock back away.
Карпентье отступает, бросает короткий правый.
Carpentier backs away, throws a rig that is short.
Каждый раз, когда ты приближаешься к эмоциям, ты отступаешь.
Every time you move closer to your emotions, you back away.
Я не собираюсь отступать от того, что я считаю правильным.
I'm not going to back away from what I think is right.
Снова шаги: несколько человек отступают в разные стороны.
More footsteps. Several people were backing away from the same spot.
Оставив попытки закрыть дверь, она начала отступать в темную прихожую, и Гарри скользящей поступью последовал за ней, вытаскивая длинным пальцами палочку. — Где он?
Abandoning the attempt to close the door, she began to back away down the dark hall, and Harry followed, gliding toward her, and his long-fingered hand had drawn his wand. “Where is he?”
— Они приближались к мальчикам, — сказала миссис Фигг окрепшим и более уверенным голосом. Краснота сходила с ее лица. — Один мальчик упал. Другой отступал перед дементором и пытался его отогнать. Это был Гарри.
“They went for the boys,” said Mrs. Figg, her voice stronger and more confident now, the pink flush ebbing away from her face. “One of them had fallen. The other was backing away, trying to repel the Dementor. That was Harry.
Гарри попятился назад и отступал так, пока не уткнулся спиной в стену. Он зажмурил глаза, и в этот миг Фоукс слетел с его плеча, Гарри ощутил, как перья скользнули по его щеке. Гарри хотелось крикнуть: «Не покидай меня!» — но что феникс мог поделать с королем змей.
Harry backed away until he hit the dark Chamber wall, and as he shut his eyes tight he felt Fawkes’ wing sweep his cheek as he took flight. Harry wanted to shout, “Don’t leave me!” but what chance did a phoenix have against the king of serpents?
Он начал отступать.
He started to back away.
Йеннифэр не отступала.
Yennefer did not back away.
Я стал отступать в буш.
I backed away into the bushes.
Но и отступать я тоже не собирался.
But I wasn't going to back away, either."
Но тогда Свайну отступать было уже некуда.
And then it was too late for Swain to back away.
Я отступал с пустыми руками.
I backed away, open-handed.
Браннарт начал отступать назад.
Brannart began to back away.
По существу, Азербайджан отступает от согласованных договоренностей до настоящего времени.
In fact, Azerbaijan has been backtracking from its agreed arrangements to the present date.
Однако я с сожалением вынужден констатировать, что в последнее время, в частности, турки-киприоты отступают от достигнутых договоренностей.
I regret to note that, lately in particular, the Turkish Cypriot side is backtracking, even from convergences that had been found.
Я считаю, что мы должны постараться не отступать от своих обещаний, пойти дальше подтверждения консенсусных позиций и приступить к их непосредственной реализации.
I believe we must avoid backtracking, move beyond the reiteration of consensus positions and start acting on them in earnest.
Поэтому правительство Израиля должно выполнить с таким трудом достигнутые соглашения и не отступать от согласованных принципов, положенных в основу мирного процесса.
The Government of Israel should therefore implement the agreements which have been painstakingly reached, and not backtrack from the agreed principles underlying the peace process.
Надеемся, что трагедия Боснии и Герцеговины с международной помощью будет нивелирована, однако надежды и чаяния Палестины были разрушены действиями нового правительства Израиля, которое, к сожалению, пользуется поддержкой некоторых западных держав и отступает от соглашений, достигнутых с таким трудом.
Hopefully, the tragedy of Bosnia and Herzegovina will, with international help, be on the mend, but Palestine's hopes and aspirations have been undermined by the new Israeli Government, which is backed, unfortunately, by some Western Powers, and is backtracking on painfully negotiated agreements.
33. Вопрос о доступе трудящихся-мигрантов к медицинскому обслуживанию, в связи с которым некоторые государства в Европе в настоящее время отступают от своих обязательств, должен быть представлен с точки зрения общего доступа населения к здравоохранению, поскольку обеспечение доступа к медицинскому обслуживанию для всех, будь то молодых или старых, мужчин или женщин, граждан страны или мигрантов, отвечает интересам населения.
The issue of migrant workers' access to health services, on which some States in Europe were currently backtracking, should be presented in terms of the general public's access to health services, since it was in the public interest to ensure that everyone -- young or old, men or women, nationals or migrants -- had access to health care.
- Не отступайся теперь!
- Do not backtrack now!
Сегодня вторник, не смей отступать.
It's Tuesday, so no backtracking.
Ну или нам придется отступать через огненное озеро.
Past that, we got to backtrack through the lake of fire.
Отступать слишком поздно. — Доброе утро, мама. — Хорошо спала? — Да, спасибо.
Too late to backtrack. ‘Morning, Mum.’ ‘Sleep well?’ ‘Yes, thanks.’
Это был знак бедствия Адриана о том, что его подсознание только начало отступать и собирать по кусочкам вместе.
It was a sign of Adrian's distress that his mind was only now beginning to backtrack and put pieces together.
Он слышал, как в толпе проповедовал монах Арсакия, только тому теперь приходилось перебивать враждебные выкрики и отступать, защищаясь.
He heard one of Arsakios’s monks preaching to a crowd, but now the cleric had to shout against hecklers and continually backtrack to try to defend what he was saying.
Инстинктивно генерал начал отступать, и через несколько неловких шагов, оказавшись за пределами сферы тьмы, обнаружил, что его воины метались во все стороны.
Instinctively, the general began to backtrack, and only a few short strides later, he emerged from the globe of conjured darkness to find his charges rushing all around.
Я вскочил и полез по проходу. Навстречу двигался грузный мужчина. Пришлось отступать в конец ряда. На меня шикали. Я отдавил немало ног.
I jumped up and squeezed my way back to the aisle as a huge man headed toward me. I'd waited too long. I had to backtrack to the other end. People grumbled as I stepped on their feet.
verb
Наличие таких внешних препятствий обычно объясняется политикой той или иной страны, стремящейся воспрепятствовать самоопределению, однако Специальный комитет не может отступать перед такими барьерами, поскольку именно их наличие обусловливает важную роль Комитета в защите прав несамоуправляющихся территорий.
The existence of such extraneous obstacles was usually explained by the policy of some country seeking to deny self-determination, but the Special Committee could not yield to such barriers, because it was precisely their existence which gave it an important role in protecting the rights of the Non-Self-Governing Territories.
Суд отклонил заявление покупателя о том, что в удовлетворении иска продавца должно быть отказано из соображений разумности и справедливости, поскольку ему не было представлено никаких конкретных фактов, которые могли бы послужить основанием для такого отказа, а в части 1 статьи 7 КМКПТ не сказано о возможности отступать от положений Конвенции из соображений разумности и справедливости.
The Court also denied the buyer's argument that the seller's claim should be rejected by reason of reasonableness and fairness, since -- apart from the fact that no concrete facts or circumstances had been put forward to reject the seller's claim -- article 7 (1) CISG did not leave any room for deviation because of reasonableness and fairness.
5. Суд отклонил все иски заявителей и поддержал санкции, а также главенствующую роль Совета Безопасности, когда он действует согласно статье VII Устава Организации Объединенных Наций, но постановил также, по всей вероятности впервые, что суды могут пересматривать решения Совета Безопасности для обеспечения их соответствия международно признанным основополагающим нормам в области прав человека, от которых не могут отступать ни государства-члены, ни Организация Объединенных Наций.
5. The Court denied all the applicants' claims and upheld the sanctions, as well as the primacy of the Security Council when acting under Chapter VII of the Charter of the United Nations, but also ruled, apparently for the first time, that courts could review Security Council decisions to ensure that they comply with internationally recognized fundamental norms of human rights from which neither Member States nor the United Nations may derogate.
Это противоречило политике магазина, но я не собиралась отступать.
It was against store policy, but I was not going to be denied.
Французам, упустившим ценную добычу, оставалось лишь проводить отступавших насмешками и оскорблениями.
The French, denied their valuable quarry, jeered at his retreat.
Сердце ныло, а созерцание прекрасного смягчало боль. — Ну, так что? — не отступала Инновиндиль. Он молчал. Девушка осторожно опустила руку ему на плечо, и гнев, злость и безысходность, начинавшие подниматься в его душе, отступили.
He concentrated on the beauty of the continuing sunrise, trying to hide behind it and not show the pain that had come into his heart. "What is it?" Innovindil pressed him. He held silent. He felt Innovindil's hand softly touch his shoulder, and he couldn't deny that her warm touch was drawing him away from the wall of anger that was building again around his heart.
Однако, чуть только ему приходила в голову эта мысль, он вспоминал обо всех тех деньгах, которые Бон уже растранжирил, и о том, что, удери он в Техас лет десять или пять или даже год назад, он огреб бы намного больше, так что, быть может, ночами, ожидая, когда в окнах забрезжит белесый рассвет, он начинал смахивать на тетушку Розу, какой она, по ее словам, была, и ему приходилось отрицать, что он вообще когда-либо жил на свете (а может, он даже желал и вовсе на свет не родиться), если б не эти двести процентов от действительной стоимости каждый Новый год — и тут вода снова отступала от палки и поднималась и разливалась вокруг него, медленно и неуклонно, как свет, а он сидел там в белом сиянье ясновидения (или прозорливости, или веры в человеческое несчастье и глупость, или как там это ни назови), которое открывало ему не только то, что могло бы произойти, но и то, что действительно произойдет, а он отказывался верить, что это произойдет — не оттого, что это явилось ему как виденье, а оттого, что оно непременно будет связано с любовью и честью, со смелостью и гордостью — и все же верил, что это могло бы произойти: не потому, что это логично или возможно, а потому, что для всех причастных к этой истории лиц это было бы наихудшим из всего, что могло бы с ними случиться, и хотя он мог бы поверить в существование порока, добродетели, смелости или трусости, если б ему показали живых носителей этих свойств, равно как он мог бы поверить в существование смерти, если б ему показали мертвое тело, в несчастье он все же верил, потому что сухое, суровое, изнуряющее, евнушеское воспитание оставляет счастье и радости человека на волю божию, а уж бог в обмен на это передаст все его горести, глупости и несчастья на съедение вшам и блохам из фолиантов Литтлтона и Коука[74].
Except that whenever he thought about doing that he would have to think about all the money that Bon had already spent, and that if he had only gone to Texas ten years ago or five years ago or even last year he would have made more: so that maybe at night while he would be waiting for the window to begin to turn gray he would be like what Aunt Rosa said she was and he would have to deny that he breathed (or maybe wished he didn't) except for that two hundred per cent times the intrinsic value every New Year's—the water backing up from the stick and rising and spreading about him steady and quiet as light and him sitting there in the actual white glare of clairvoyance (or second sight or faith in human misfortune and folly or whatever you want to call it) that was showing him not only what might happen but what was actually going to happen and him declining to believe it was going to happen, not because it had come to him as a vision, but because it would have to have love and honor and courage and pride in it; and believing it might happen, not because it was logical and possible, but because it would be the most unfortunate thing for all concerned that could occur; and though you could no more have proved vice or virtue or courage or cowardice to him without showing him the moving people than you could have proved death to him without showing him a corpse, he did believe in misfortune because of that rigorous and arduous dusty eunuch's training which taught to leave man's good luck and joys to God, who would in return surrender all his miseries and follies and misfortunes to the lice and fleas of Coke and Littleton.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test