Translation examples
verb
- недостаточное время, отводимое в учебном плане для занятий, направленных на физическое, эмоциональное и социальное развитие учащихся;
the lack of space allotted in the curriculum to pupils' physical, expressive and social development;
Время, отводимое каждому из нас, зачастую оказывается слишком кратким для того, чтобы пожать плоды своих собственных инициатив.
The time allotted to each of us is frequently too short to reap the benefits of our own initiatives.
Объем времени, отводимый в настоящее время для каждого этапа рассмотрения представляемых проектов, уже находится на минимально необходимом уровне.
The amount of time currently allotted for each stage of project submission review is already at the minimum necessary level.
Любое увеличение времени, отводимого Департаменту на обработку документов, будет плюсом и обеспечит более оптимальное использование имеющихся ресурсов.
Any increase in the time allotted to the Department to process documents would be a gain and would ensure better use of the resources available.
Время, отводимое для выступлений в осуществление права на ответ, совершенно недостаточно для того, чтобы перечислить все террористические действия Израиля против целого народа.
The time allotted for exercising the right of reply was infinitely too short to recount all of Israel's terrorist activities against an entire people.
ППП принимает к сведению повторное изложение Бразилией стандартов, в том числе минимального пространства, отводимого заключенным, и данных о вместимости камер (пункты 45−49 ответа).
The SPT notes Brazil's reiteration of standards, including minimum space allotted to detainees and cell capacity (Reply, paras. 45-49).
Среди тех стран, которые высказались по вопросу о времени, отводимом для подготовительного процесса, также существовали различные мнения: от одного года до трех лет.
Among those countries that had expressed an opinion on the time allotted for the preparatory process, their views also varied from one year to three years.
Период в четыре месяца, отводимый на консультации, должен содействовать проведению тщательной оценки кандидатов всеми, кто вовлечен в процесс отбора, в том числе участвующими учреждениями;
A period of four months is allotted for consultations to allow for a thorough evaluation of the candidate(s) by all those involved in the review process, including the participating agencies;
Варианты, представленные в Вашем рабочем документе, которые предполагают перевод Конференции в режим ожидания или сокращение времени, отводимого для ее заседаний, оставляют проблему нерешенной.
The options set forth in your working paper, which suggests that the Conference be put on hold or that its allotted meeting time be reduced, do not resolve the problem.
verb
Отводимые судьи не участвуют в принятии решения.
The challenged judge shall not take part in the decision.
127.149 принять адекватные меры для расширения пространства, отводимого гражданскому обществу (Джибути);
127.149 Take the adequate measures to enlarge the space allocated to civil society (Djibouti);
В нем также учитывается роль, отводимая вспомогательным органам в статье 15 Киотского протокола.
It also takes account of the roles assigned to the subsidiary bodies by the Kyoto Protocol in its Article 15.
Двухмесячный период, отводимый для высказывания замечаний, начинается с момента первой публикации документа на Webсайте СЕФАКТ ООН.
The two-month period for comments will take effect on the date of the first publication of the document on the UN/CEFACT web site.
Отводимому судье предоставляется право представить свои замечания по данному вопросу, однако в процессе принятия решения он не участвует.
The challenged judge shall be entitled to present his or her comments on the matter, but shall not take part in the decision.
Одним из примеров такого повышенного внимания является место, отводимое правам в повестке дня Глобального форума по миграции и развитию, который состоится на Филиппинах в октябре 2008 года.
One example of the heightened sensitivity was the space given to rights on the agenda of the Global Forum on Migration and Development, to take place in the Philippines in October 2008.
Учитывая важную роль, отводимую системе производственной аттестации в рамках процедуры предоставления непрерывных контрактов, Комитет считает, что тем более необходимо принять меры, направленные на укрепление этой системы
Given the significant role played by the performance appraisal system in the proposed conversion procedure, the Committee is of the opinion that it is all the more important to take the measures necessary to strengthen that system
При ее разработке учитывалась важная роль, отводимая торговле как одному из основных инструментов экономического роста, ликвидации нищеты, расширения регионального сотрудничества и укрепления региональной стабильности в других ключевых документах Организации Объединенных Наций.
It also takes into account the importance accorded to trade as a key vehicle for economic growth, elimination of poverty and greater regional cooperation and stability in other major United Nations documents.
Они занимают место в американских газетах, отводимое бейсбольной и футбольной хронике, и печатаются под общим заголовком «Саги наших бесстрашных путешественников».
They take the place occupied by the baseball or football news in American newspapers and are run under the heading of Sagas of Our Intrepid Voyagers.
verb
— Он не… — В этих слишком быстрых ответах, легкомысленном голосе было что-то очень не так. Что-то неуловимое в намеренно отводимом лице. — С тобой все в порядке? — снова спросила она.
“He isn’t …” There was something very wrong in the too-quick replies, the casual voice. Something evasive in the studiedly averted face. “Are you all right?” she asked again.
Разумеется, на него не глазели явно и не толпились вокруг, но было вполне очевидно, что он вызвал всеобщее внимание: оживленные жесты, быстро отводимые взгляды говорили о вызываемом любопытстве и о том, что такое проявление чувств здесь не принято.
Not that the people peered, or crowded about: by no means. But one could sense by their cheerful waves and quickly averted eyes that they were curious, and further, that curiosity was out of place.
verb
13(1)(В)(1) отводимый арбитр отказывается от назначения;
13(1)(B)(1) challenged arbitrator withdraws;
Было указано, что в случае внесения этого добавления слова "и если отводимый арбитр сам не отказывается от должности" могут быть исключены из статьи 12 (см. пункты 94-98 ниже).
It was said that if that addition was made, the words "and the challenged arbitrator does not withdraw" could be omitted from article 12 (see below, paragraphs 94-98).
Если в течение 15 дней с даты уведомления об отводе не все стороны соглашаются с отводом и если отводимый арбитр сам не отказывается от должности, сторона, заявляющая отвод, может продолжить процедуру отвода.
If, within 15 days from the date of the notice of challenge, all parties do not agree to the challenge or the challenged arbitrator does not withdraw, the party making the challenge may elect to pursue it.
Было указано, что ситуация, когда все стороны пришли к согласию относительно отвода, однако отводимый арбитр отказывается снять с себя полномочия, он, тем не менее, будет снят с должности без необходимости в продолжении процедуры отвода.
It was said that in the situation where all parties agreed on the challenge, but the challenged arbitrator refused to withdraw, he or she would nevertheless be removed from office without the need to continue with the challenge procedure.
4. Если в течение 15 дней с даты уведомления об отводе не все стороны соглашаются с отводом или если отводимый арбитр сам не отказывается от должности, сторона, заявляющая отвод, может продолжить процедуру отвода.
4. If, within 15 days from the date of the notice of challenge, all parties do not agree to the challenge or the challenged arbitrator does not withdraw, the party making the challenge may elect to pursue it.
89. Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли в пункте 3 прямо разъяснить, что после выражения сторонами согласия с отводом полномочия арбитра прекращаются независимо от того, согласился ли отводимый арбитр снять свою кандидатуру.
The Working Group considered whether it should be expressly clarified in paragraph (3) that once the parties agreed on the challenge, the mandate of the arbitrator would terminate whether or not the challenged arbitrator agreed to withdraw.
В частности, в случае подачи уведомления о выходе государством, которое, как установило МАГАТЭ, не соблюдает свои обязательства по гарантиям, должен незамедлительно созываться Совет Безопасности в соответствии с отводимой этому органу ролью по Уставу Организации Объединенных Наций.
In particular, in the case of notice of withdrawal by a State which has been found by IAEA to be in non-compliance with its safeguards obligations, the Security Council should convene immediately in accordance with the body's role under the Charter of the United Nations.
Было также отмечено, что требование согласия стороны или сторон, назначивших отводимого арбитра, добавит излишний уровень сложности с единственной целью урегулировать редко встречающиеся на практике ситуации, поскольку в подобных обстоятельствах арбитры, как правило, будут рассматривать вопрос о добровольном снятии своей кандидатуры.
It was also said that requiring the agreement of the party or parties that appointed the challenged arbitrator would add an unnecessary layer of complexity to cope with situations that occurred infrequently in practice, since arbitrators would normally consider voluntarily withdrawing.
Вскоре я убедился, что ей приятны мои услуги, я часто ловил ее взгляд, отводимый со смущением, в котором трудно заподозрить чистоту сердца.
I soon perceived my service was very acceptable to her; I often met her eyes, nor did she withdraw them without a confusion which is scarce consistent with entire purity of heart.
verb
Отводимая самим странам инициатива позволяет правительствам принимать участие во всех ее аспектах и ведет к вовлечению в нее еще большего числа партнеров, преследующих цель обеспечения развития.
19. The country-driven nature of the exercise enables Governments to participate in all aspects, and leads to participation by an increasing number of other development partners.
Лишь преодолев эти внутренние разногласия, Организация Объединенных Наций, мы надеемся, сможет на практике сыграть отводимую ей руководящую роль, чтобы служить делу всего международного сообщества.
Only by rising above such internal divisions can the United Nations hope to truly fulfil the leading role that it has to play in order to serve the needs of the world community as a whole.
Вместе с тем среднее количество получаемых ежегодно докладов настолько велико, что это в значительной степени не позволяет Комитету рассматривать их в течение времени, ежегодно отводимого ему в настоящее время, в результате чего возрастает количество нерассмотренных докладов.
However, the number of reports received annually on average far exceeds the capacity of the Committee to consider them within its current annual meeting time, leading to the accumulation of a backlog of reports awaiting consideration.
88. Сокращение сроков, отводимых на представление предложений поставщиками, ведет к тому, что а) из процесса торгов выпадают хорошо зарекомендовавшие себя поставщики, b) поступает мало предложений и с) выигрывают торги поставщики, заключение контрактов с которыми может не соответствовать наилучшим интересам Организации Объединенных Наций.
88. Giving vendors a short time to respond leads to (a) reputable vendors being excluded from the bidding process, (b) few responses and (c) a selection of vendors that may not be in the best interests of the United Nations.
В этих обстоятельствах Специальный докладчик намеревается в рамках отводимых ему ресурсов отслеживать и изучать торговые правила и политику в контексте права на здоровье, включая осуществление Дохинской декларации, в преддверии пятой Конференции на уровне министров ВТО, которая состоится в сентябре 2003 года61.
In these circumstances, so far as his resources permit, the Special Rapporteur wishes to monitor and examine trade rules and policies in the context of the right to health, including implementation of the Doha Declaration, in the lead-up to the WTO Fifth Ministerial Conference to be held in September 2003.
В этой связи мы также ставим перед собой (и перед теми, кто настоятельно призывает к сотрудничеству с ним) следующий вопрос: если гн Воронцов может выполнять гуманитарные функции помимо функций политических, отводимых ему в [пункте 14] резолюции 1284 (1999) Совета Безопасности, то почему же ему не удается добиться признания у МККК, ведущую роль которого в этой области нельзя недооценивать?
In this connection we also ask ourselves (and those urging cooperation with him) the question: if Mr. Vorontsov can play a humanitarian role separate from the political role assigned to him in [paragraph 14 of] Security Council resolution 1284 (1999), then why was he unable to find acceptance with ICRC, whose leading role in this domain cannot be overlooked?
Управлению служб внутреннего надзора следует также попытаться дать количественную оценку затрат на производство сопоставимого объема избранных дел от самого начала до того момента, когда их рассмотрение завершено в Административном трибунале, и выяснить, приведет ли стратегическое увеличение ресурсов, имеющихся на любом конкретном этапе производства по делу, в конечном счете к более оперативному производству по соответствующим делам, что позволило бы сократить общий уровень затрачиваемого персоналом времени и других ресурсов, отводимых на процесс обжалования.
OIOS should also attempt to quantify the cost of a comparative set of selected cases from the beginning to the time those cases are completed at the Administrative Tribunal and to ascertain whether a strategic increase of the resources available at any particular stage of a case would ultimately lead to a speedier handling of the cases concerned, thereby reducing the overall level of staff time and other resources devoted to the appeals process.
e) уменьшить долю рыбы, используемой для производства рыбной муки, в том числе путем стимулирования непосредственного употребления человеком в пищу некоторых мелких видов рыб с высокой питательной ценностью, что в свою очередь позволит снизить спрос состоятельных потребителей на белок рыб, занимающих более высокий уровень в цепи питания (например, тунца и лосося или таких разводимых плотоядных организмов, как креветки), учитывая, что он приводит к чрезмерной эксплуатации морских ресурсов во всем мире, и рассмотреть возможность введения ограничений в отношении доли рыбы, отводимой для производства непищевых продуктов.
(e) Reduce the proportion of fish used for fishmeal purposes, including by promoting direct human consumption of some small and nutritious fish, curbing demand for fish proteins from fish higher up the food chain (such as tuna and salmon or farmed carnivorous species such as prawns) by affluent consumers, which leads to overexploitation of marine resources worldwide, and considering imposing restrictions on the proportion of fish that can be used for reduction purposes.
verb
b) лишение свободы или содержание под стражей запрещаются, если речь не идет о местах, отводимых для этой цели тюремным законодательством, обеспечивающих предоставление медицинской и социальной помощи и подотчетных государственным органам.
(b) Imprisonment or detention shall be prohibited except in places designated for that purpose under prison laws covering health and social care and subject to the authorities of the State.
Среди неудачных изменений в новом документе Марина Реа (2000 год) называет следующие: меньшую детализированность положений, касающихся защиты от увольнения, вследствие заранее оговоренных исключений; общий размер пособий ограничен до "по крайней мере, двух третей предыдущего заработка"; не была принята поправка о детских дневных учреждениях и местах, отводимых для грудного вскармливания и сцеживания молока; и, наконец, отпуск отцам не был гарантирован.
Among the losses, Marina Réa (2000) points out: there is less meticulousness in the protection of dismissal, as a result of pre-established exceptions; the amount of the benefits has been restricted to "two-thirds of the previous remuneration, at least"; the amendment on day-care centers and areas for nursing and collecting milk was not approved; and, finally, paternity-leave was not granted.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test