Translation for "оригинален" to english
Translation examples
adjective
Выделено в оригинале.
Emphasis on original.
- оригиналы и копии;
- Originals and copies
Никогда не направляйте оригиналы.
Do not send originals.
Оригиналы она не представила.
Granit did not provide the original.
Размножение документовc (оригиналы)
Reproductionc (originals) Distributiond
Текстов документов в оригинале
Original texts of documents
- Я делаю оригиналы.
- I make originals.
Вот твои оригиналы.
Here are your originals.
Оригиналы слишком дорогие.
Originals are very costly.
Понимаете, это оригиналы.
You see, they're all originals.
Как противоположность оригиналу?
As opposed to the original?
- В оригинале лучше.
- It's better in the original.
А как они выглядят в оригинале, я не знаю.
I dunno what they’re like in the original versions.”
В эту минуту Элизабет явно испытывала к оригиналу портрета более теплое чувство, чем когда-либо на протяжении их знакомства.
There was certainly at this moment, in Elizabeth’s mind, a more gentle sensation towards the original than she had ever felt at the height of their acquaintance.
Заметьте себе, милый князь, что нет ничего обиднее человеку нашего времени и племени, как сказать ему, что он не оригинален, слаб характером, без особенных талантов и человек обыкновенный.
Now mark this, prince-- there is nothing so offensive to a man of our time and race than to be told that he is wanting in originality, that he is weak in character, has no particular talent, and is, in short, an ordinary person.
Нам придется переводить цитаты с немецких оригиналов, потому что русские переводы, при всей их многочисленности, большей частью либо неполны, либо сделаны крайне неудовлетворительно.
We have to translate the quotations from the German originals, as the Russian translations, while very numerous, are for the most part either incomplete or very unsatisfactory.
Непогрешимые декреты церкви провозгласили латинский перевод Библии, обычно называемый латинской Вульгатой, продиктованным божественным вдохновением и потому равным по авторитету с греческим и европейским оригиналами.
The infallible decrees of the church had pronounced the Latin translation of the Bible, commonly called the Latin Vulgate, to have been equally dictated by divine inspiration, and therefore of equal authority with the Greek and Hebrew originals.
обе точки зрения или, вернее, обе эти формулировки покрыты изложением агностицизма у Энгельса: агностик не идет дальше ощущений, заявляя, что не может знать ничего достоверного об их источнике или об их оригинале и т.п.
Both standpoints, or more correctly both formulations, are covered by Engels’ exposition of agnosticism: the agnostic does not go beyond sensations and asserts that he cannot know anything certain about their source, about their original, etc.
Старичок, вероятно подумавший, что смеются его остроумию, принялся, глядя на всех, еще пуще смеяться, причем жестоко раскашлялся, так что Настасья Филипповна, чрезвычайно любившая почему-то всех подобных оригиналов старичков, старушек и даже юродивых, принялась тотчас же ласкать его, расцеловала и велела подать ему еще чаю.
This remark provoked general mirth, and the old fellow himself laughed loudest of the lot, but ended with a stupendous fit of coughing. Nastasia Philipovna, who loved originality and drollery of all kinds, was apparently very fond of this old man, and rang the bell for more tea to stop his coughing.
…«Если ты заглянешь в последнюю главу моего «18-го Брюмера», ты увидишь, что следующей попыткой французской революции я объявляю: не передать из одних рук в другие бюрократически-военную машину, как бывало до сих пор, а сломать ее» (курсив Маркса; в оригинале стоит zerbrechen), «и именно таково предварительное условие всякой действительной народной революции на континенте.
"If you look up the last chapter of my Eighteenth Brumaire, you will find that I declare that the next attempt of the French Revolution will be no longer, as before, to transfer the bureaucratic-military machine from one hand to another, but to smash it [Marx's italics - the original is zerbrechen], and this is the precondition for every real people's revolution on the Continent.
Но оригиналы все здесь.
But the originals are here.
Дерево А было оригиналом.
Tree A was the original.
Это были оригиналы.
They were the originals.
— На гозаштандском, в оригинале?
In the original Gozashtandou?
– Я видела оригиналы.
I saw the originals.
Так что Брэд не был оригинален.
Brad was not terribly original.
– Мне нужны оригиналы!
I want the originals!
— Что же случилось с оригиналом?
What happened to the original?
– Так что с оригиналом инструкции?
Then—the originals of my instructions?
adjective
Камин был поистине оригинален.
The fireplace was an ingenious thing.
Сам я уже довольно долго возился с узлом, который изобрела она сама, и в конце концов вынужден был признать, что он в сущности довольно прост и тем не менее весьма оригинален.
I myself had been spending some time mastering the knot she had invented, which, I was forced to admit, was suitably ingenious.
adjective
Да, насчет этих «классических романов»: затратив кучу усилий, я наконец осуществила свое намерение – прочла в оригинале «Войну и мир», «Идиота», «Братьев Карамазовых», «Анну Каренину» и прочее.
(Oh, yes, those "classic novels": Having invested so much effort I carried out my purpose: War and Peace, The Idiot, The Brothers Karamazov, Anna Karenina, and so forth.
adjective
Внутреннее законодательство должно обеспечивать, чтобы показания или признания, полученные с нарушением статьи 7 Пакта, не рассматривались в качестве доказательств, за исключением тех случаев, когда такие материалы используются как доказательства того, что имели место пытки или иное обращение, запрещаемое данным положением, и в этих случаях обязанность доказывания того, что показания обвиняемых были даны ими по их собственной воле, ложится на государства" (указание номеров сносок в оригинале опущено) (пункт 41).
Domestic law must ensure that statements or confessions obtained in violation of article 7 of the Covenant are excluded from the evidence, except if such material is used as evidence that torture or other treatment prohibited by this provision occurred, and that in such cases the burden is on the State to prove that statements made by the accused have been given of their own free will" (quotations omitted) (para. 41).
РУФУС: Будем оригиналами. Пионерами моды.
I saw we own it, embrace our fashion-forwardness, stop Flynn, and get the hell out of here.
Ведь ты так никогда и не дотянул до того, чтобы обладать оригиналом. — Он протянул Спарксу свой плащ. Спаркс взял его и набросил на плечи.
You never were man enough for the real thing.” He held out the cloak. Sparks took it from him, threw it around his own shoulders.
В результате синяки под глазами у Томаса приобрели замечательное сходство с оригиналом — как и все лицо за исключением распухшего носа.
She had plenty of blues and purples and reds to darken Thomas’s eyes with, and the illusion of my face assumed an appearance fairly close to my own, sans the swollen nose.
Лу Мэй был толстым и старым, и мысль о том, что он сможет нанести поражение этому мнящему себя оригиналом выскочке, оставаясь в своем уютном доме в Спейнвилле, забавляла его.
He was fat as well as old, and the thought of being able to frustrate this unorthodox young upstart while remaining comfortably seated in his own home in Stanleyville tickled him.
Закончив работу, коп опустил квитанции в ящик и попросил Гарри подписаться на оригинале и копии, что тот и сделал. – Странно, – проговорил Грубер, внимательно наблюдавший за ним. – Вы левша, а револьвер у вас правосторонний.
He finished and put the receipts into the tray and told Harry to sign them both. Harry used his own pen. “Lookee there, a lefty signing for a right-handed gun,” Gruber said.
Сильвестр быстро последовал ее примеру и сам выдумал двух чудаков-оригиналов, после чего это развлечение превратилось в своего рода шараду. Оказалось, что и Сильвестр обладает богатой фантазией, а Тому, который не мог похвалиться такими талантами, не оставалось ничего иного, как покатываться со смеху.
and when Sylvester, not slow to follow her lead, invented two eccentrics on his own account the game rapidly became a sort of charade, exercising the histrionic ability of the two players, and keeping Tom, who did not aspire to such heights, in a continuous chuckle.
adjective
b) письменный перевод, выполняемый по контрактам: передача на внешний подряд редактирования и письменного перевода и работ по подготовке оригиналов, корректуре, набору, печатанию и других видов работ; ведение, обновление и расширение реестра индивидуальных и корпоративных подрядчиков; оказание помощи подрядчикам и направление им отзывов об их работе;
(b) Contractual translation: outsourcing of translation, editing, copy preparation, proofreading, typesetting, typing and other workload; maintenance, updating and expansion of the roster of individual and corporate contractors; provision of assistance and feedback to contractors;
b) контрактный письменный перевод: передача на внешний подряд работ по письменному переводу и техническому редактированию, подготовке оригиналов, корректуре, набору, печатанию и других видов работ; оказание помощи подрядчикам и направление им отзывов об их работе; координация работы системы контроля качества услуг внешних подрядчиков; ведение, обновление и расширение реестра индивидуальных и корпоративных подрядчиков;
(b) Contractual translation: outsourcing of translation, editing, copy preparation, proofreading, typesetting, typing and other workload; provision of assistance and feedback to contractors; coordination of the quality-control system for outsourced jobs; maintenance, updating and expansion of the roster of individual and corporate contractors;
c) документооборот: анализ директивных решений базирующихся в Вене органов для определения потребностей в документации; определение департаментов-авторов, отвечающих за подготовку оригиналов документов; поддержание контактов с департаментами, представляющими документы, по вопросам, касающимся правил и положений в отношении документации; обеспечение соблюдения директивных указаний в отношении контроля и ограничения объема документации; консультирование структур, подготавливающих документы, в отношении наиболее эффективных методов планирования подготовки документации; составление прогнозов объема документации для всех подразделений Службы, занимающихся ее обработкой; составление графика выпуска документации в соответствии с потребностями совещаний и контроль за ним и представление отчетов о готовности документации; координация представления и дистанционной обработки документов для совещаний и конференций, проводимых за пределами штаб-квартир; передача письменного перевода и других видов работ на внешний подряд; оказание содействия подрядчикам и поддержание с ними обратной связи; контроль за соблюдением подрядчиками крайних сроков завершения работ, переданных на внешний подряд; ведение, обновление и расширение реестра индивидуальных и корпоративных подрядчиков; подготовка контрактов и контроль и регулирование их исполнения; загрузка документов Отделения Организации Объединенных Наций в Вене и ЮНИДО в СОД;
(c) Documentation management: analysis of the legislative mandates of the Vienna-based bodies to determine documentation requirements; identification of author departments for the preparation of manuscripts; interaction with author departments on the rules and regulations pertaining to documentation; enforcement of directives on the control and limitation of documentation; provision of advice to author entities on the most efficient way to plan documentation; establishment of documentation workload forecasts for all processing units of the Service; scheduling and monitoring of the production of documentation in accordance with the requirements of meetings and reporting on the availability of documentation; coordination of the submission and the remote processing of documents for external meetings and conferences; outsourcing of translation and other workload; provision of assistance and feedback to contractors; monitoring of compliance by contractors with deadlines for outsourced jobs; maintenance, updating and expansion of the roster of individual and corporate contractors; preparation and management of contracts; uploading of documents of the United Nations Office at Vienna and UNIDO to ODS;
С незапамятных времен, сказал он, среди первобытных диких племен крутились всяческие оригиналы, повсеместно почитаемые за сумасшедших. Они пытались жевать все, что попадало на глаза – листья, клубни, побеги, стебли, свежие и высушенные коренья всевозможных растений, при этом мерли как мухи, ведь среди растений, которые они «брали на зубок», уйма ядовитых.
From the dawn of history, he said, in the savage tribes there were unconventional individuals, no doubt considered mad, who tried to eat whatever their eyes fell on: leaves, sprouts, stems, roots both fresh and dried, and all kinds of vegetation. They must have dropped like flies because so many plants are poisonous.
adjective
Тот и вправду был столь оригинален, что медицинское руководство ВКМ его не очень жаловало.
And Springfield was unorthodox, so much so that he wasn’t held in high esteem by the medical authorities of GPC.
adjective
Однако ему пришлось покинуть родную страну, потому что он дрался на саблях и вообще слыл оригиналом.
But he had to leave the old country because he fought a duel with sabers and he certainly was an oddball.
adjective
Выплаты и роялти за использование активов предприятия (например, товарных знаков, патентов, программного обеспечения, авторских прав на музыкальные произведения, оригиналов грамзаписи и кинофильмов) обычно учитываются исходя из существа договора.
Fees and royalties paid for the use of an enterprise's assets (e.g. trademarks, patents, software, music copyright, record masters and motion picture films) are normally recognized in accordance with the substance of the agreement.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test