Translation for "неучтивость" to english
Translation examples
Г-н Симон-Мишель (Франция) говорит, что было бы неучтиво со стороны автора доклада просто принять к сведению доклад.
Mr. Simon-Michel (France) said that it would be a discourtesy to the author of the report merely to take note of the report.
299. В соответствии с главой 19 "Административные взыскания" ППГСБ 2006 года к числу преступлений, связанных с поведением или поступками, нарушающими Кодекс поведения и этические нормы Королевской комиссии гражданской службы, относятся следующие: i) недостойное и аморальное поведение, в частности злоупотребление должностью в целях неправомерного извлечения личной выгоды за счет подчиненных и коллег; и ii) ненадлежащее поведение, в числе прочего, неоднократное нарушение Дриглам намжа (норм поведения и этикета); систематическое невыполнение обязанностей; нарушение установленной формы одежды; неучтивое поведение в ходе выполнения служебных обязанностей; постоянное злоупотребление алкоголем; неспособность по физическому или психическому состоянию, обусловленная аморальными или дурными привычками, или осуждение за совершение преступления, включающее аморальный компонент.
Under Chapter 19, Administrative Discipline, of the BCSR 2006, offences related to conduct or behaviour in violation of the RCSC Code of Conduct and Ethics include: (i) Disgraceful and immoral conduct, in particular, misuse of his position for taking undue personal advantage on subordinates or colleagues; and (ii) Misconduct, inter-alia, repeated lack of Driglam Namzhag; habitual absence from duties; violation of dress code; discourtesy in the course of official duties; habitual drunkenness; physical or mental incapacity due to immoral or vicious habits or conviction of a crime involving moral turpitude.
Это профессиональная неучтивость.
That's professional discourtesy.
Хочу заметить, я немного знаком с неучтивостью шпионских игр, которым свойственна некоторая бесцеремонность, и если пришлось это сделать, то при первой возможности, должны рассказать об этом другому.
I am not unfamiliar with the discourtesies of the spy game, but there are certain liberties you do not take, and if you do, you have to tell the other person as soon as you can.
Действительно, господин Свидригайлов сначала обходился с ней очень грубо и делал ей разные неучтивости и насмешки за столом… Но не хочу пускаться во все эти тяжелые подробности, чтобы не волновать тебя напрасно, когда уж всё теперь кончено.
Svidrigailov treated her very rudely at first and gave her all sorts of discourtesy and mockery at table...But I do not want to go into all these painful details, so as not to trouble you for nothing, now that it is all over.
Приречные низины на западе были подернуты золотистой дымкой, и, озаренный предзакатным солнцем, широко струился Андуин. – А теперь, увы, я вынужден быть неучтивым, – сказал Фарамир. – Надеюсь, мне это простится: пока что, в нарушение всех приказов, я не только не убил вас, но даже не ослепил.
Looking west they could see, below them in a haze of light, lowlands and broad meads, and glinting far off in the westering sun the wide waters of the Anduin. ‘Here, alas! I must do you a discourtesy,’ said Faramir. ‘I hope you will pardon it to one who has so far made his orders give way to courtesy as not to slay you or to bind you.
Для подобных неучтивости и бессердечия принца не было извинений.
There was no excuse for such discourtesy, or unkindness.
Подобная клевета спровоцировала Паско на нетипичную для него неучтивость.
This slur provoked Pascoe to an untypical discourtesy.
- Я неучтиво обошелся с вами прошлым вечером, - сказал он.
"I treated you with – discourtesy last evening," he said.
Ему казалось, что это было бы неучтиво по отношению к английскому коллеге.
It seemed to him that it would be a sort of discourtesy toward his English colleague.
– Поезжайте один. – Было бы верхом неучтивости взять назад приглашение, если я сам его сделал.
“Go on your own.” “It would be the height of discourtesy to withdraw an invitation once given.”
Не сочтите меня невежей, быть может, извинением мне послужит то, что неучтивость моя проистекает единственно от горести.
You will think me discourteous, but perhaps I may excuse myself by explaining that it is the discourtesy of grief.
И я приношу их также от имени Локка и Рена, ведь у них и в мыслях не было обойтись с вами неучтиво.
And, on their behalf, I offer those of Locke and Wren as well, as they never intended any discourtesy.
Если формально подходить к этому делу, то, наверное, я не обязан защищать Королеву от неучтивости, как от физической опасности.
Technically, I suppose, I’m obliged to protect her from discourtesy as well as physical danger.
Полагаю, я не могу обвинить вас в неучтивости из-за того, что вы оставили меня наедине с женщиной, которая чуть не заговорила меня до смерти.
I suppose I cannot accuse you of discourtesy in leaving me to have my ears talked off.
Янг знает, что может бежать с такой скоростью много километров, но он не хочет показаться неучтивым.
Yang felt he could have matched Zhoa's pace for many more kilometers, but he did not wish to show a discourtesy. He let him run on.
Теперь его расположение ко мне повисло на волоске, и я поспешил принести извинения в моей неучтивости.
His favor now hung on the thinnest of threads, and I made haste to apologize for my incivility.
Хозяин засуетился. Принялся извиняться за свою неучтивость утром, затем — за невозможность предложить нечто большее, чем выпивку.
Stonehouse was all hospitality and apology, both for his incivility of the morning and for his inability to offer him anything more than a drink or two.
Он даже не сознает собственной неучтивости, его внимание сосредоточено на лорде Роберте Госпеле, который начинает спускаться по ступенькам.
He does not even realize his own incivility, his attention is fixed on Lord Robert Gospell, who has begun to descend the stairs.
Мистер Уиллоби, полагаю, и не подозревал, когда каждый его взгляд осуждал меня за неучтивость, с какой я расстроил пикник, что мне необходимо было торопиться на помощь той, кого он обездолил и вверг в несчастье!
Little did Mr. Willoughby imagine, I suppose, when his looks censured me for incivility in breaking up the party, that I was called away to the relief of one whom he had made poor and miserable;
Поэтому он очень удивился, когда раздражающе-безобидный незнакомец вдруг произнёс на чистом льямедском гномьем, с лучшим произношением, чем смог бы теперь сам Гланг: — Подобная неучтивость в отношении дружелюбного незнакомца позорит твою бороду и стирает письмена Така, первого торговца.
Only the Watch learned Dwarfish, and it came as a surprise when the worryingly harmless one said, in better Llamedos Dwarfish than Glang himself spoke these days: ‘Such incivility to the amiable stranger shames your beard and erases the writings of Tak, ancient merchant.’
При первой встрече с Нингоблем Семиоким люди всегда чувствовали себя немного не в своей тарелке. – Это неучтиво, Мышелов, – послышался из-под капюшона тонкий дрожащий голосок. – Люди, пришедшие за мудрым советом, не должны начинать разговор с насмешек.
            For one could never quite get over the faint initial uneasiness that came with meeting Ningauble of the Seven Eyes.             "That is an incivility, Mouser," a voice from under the hood quavered thinly. "It is not well for men who come seeking sage counsel to cast fleers before them.
Однако к Марианне – вопреки неучтивости, с какой он пережил ее потерю,– он навсегда сохранил ту нежность, которая пробуждала в нем живой интерес ко всему, что с ней происходило, и превратила ее для него в тайное мерило женского совершенства.
For Marianne, however—in spite of his incivility in surviving her loss—he always retained that decided regard which interested him in every thing that befell her, and made her his secret standard of perfection in woman;— and many a rising beauty would be slighted by him in after-days as bearing no comparison with Mrs.
Сразу ощетинившись, Джессами осведомился, какое право имеет кузен Бакстид совать нос в чужие дела, и хотя позднее он извинился перед Карлтоном за свою неучтивость, но искренне соглашался с Феликсом, что их кузен невероятный зануда, а может быть, и тупица.
All his bristles up, Jessamy had demanded to be told what right Cousin Buxted had to shove his oar in; and although he had later offered Buxted a stiff apology for this incivility he cordially agreed with Felix that the fellow was an encroaching windsucker, a prosy bore, and, probably, a slow-top into the bargain.
Естественно, нам, городским жителям с современными привычками, никогда не придет в голову подобная неучтивость.
Naturally, those of us from the city with modern manners would never dream of any indiscretion.
Именно такую неприятность причинил ему ничего не подозревавший Бэк и догадался о своей неучтивости только тогда, когда Соллекс, круто обернувшись, кинулся на него и прогрыз ему плечо на три дюйма, до самой кости.
Of this offence Buck was unwittingly guilty, and the first knowledge he had of his indiscretion was when Sol-leks whirled upon him and slashed his shoulder to the bone for three inches up and down.
Им можно было простить их неучтивость.
I could not condescend to take any notice of their indiscretion.
Маммиан одышливо хохотнул над юношеской неучтивостью лейтенанта.
Mammianos wheezed laughter at the lieutenant's youthful indiscretion.
Откуда кто-то, кроме меня самой и Чезаре, мог узнать о неучтивости его святейшества?
How could anyone, besides myself and Cesare, know of His Holiness’ indiscretion?
И тут, кипя от ярости и подогретый только что выпитым вином, он не сдержался и совершил роковую неучтивость.
And this tempted him—hot with rage and fired by gulped wine—into a near-fatal indiscretion.
– Автарх понизил голос, словно для того, чтобы сгладить свою неучтивость. – Иными словами, – сказал он, – это фаллос Незримого.
He lowered his voice, as if for an indiscretion. “In other words,” he said. “This is the phallus of the Unbeheld.”
Его прежняя неучтивость объяснялась полученным из-за меня нагоняем, а теперь он мог с помощью удачной сделки реабилитировать себя.
His indiscretion with me before had caused a row, perhaps, and now he might redeem himself with a sale.
С другой стороны, он являлся старшим философом-ученым из расы суперученых и имел право на определенную долю неучтивости.
On the other hand, it was a senior philosopher-scientist among a race of superscientists and could be permitted a certain amount of indiscretion.
В нем вновь вспыхнул гнев против нее за то, что она спровоцировала его на неучтивость. Джулия, думал он, такая дерзкая и опасно невинная.
He felt renewed anger against her for provoking him into such an unpardonable indiscretion. Julia, he thought. So wild. And so dangerously innocent.
И все же я проявил определенную неучтивость и позволил себе выразить несогласие с вами – короче говоря, я сопротивлялся вашим предложениям, касавшимся моей работы.
But I did indeed have the indiscretion to express my disagreement. That is to say, I resisted your suggestions concerning my work.
Он кивнул. Он уже думал об этом и, более того, наблюдал за каждой встречной женщиной так долго и сосредоточенно, что рисковал показаться неучтивым.
He nodded. He had already thought it out, constructed it on a grand scale, having for days watched every woman that he could find so long and with such concentration he’d risked indiscretion.
Я проявила неучтивость?
Have I been discourteous?
Нет, это неучтиво.
No, that would be discourteous.
- Я не желала проявить неучтивость, милорд.
I didn't mean to be discourteous, my lord.
Боюсь, вы сочтёте это неучтивым, но я, оказывается, не могу пригласить вас к завтраку.
Don't think me discourteous but I'm affraid it's impossible for me to ask you to luncheon.
Я решил, что будет неучтиво вернуть его обратно, и лучше будет просто вылить его и больше об этом не вспоминать.
I felt it would be discourteous to give it back, so it just seems best to pour it away and never speak of it again.
Буду же иметь честь посетить вас и откланяться вам в вашей квартире не иначе как завтрашний день, ровно в восемь часов пополудни, причем осмеливаюсь присовокупить убедительную и, прибавлю к тому, настоятельную просьбу мою, чтобы при общем свидании нашем Родион Романович уже не присутствовал, так как он беспримерно и неучтиво обидел меня при вчерашнем посещении его в болезни и, кроме того, имея лично к вам необходимое и обстоятельное объяснение по известному пункту, насчет коего желаю узнать ваше собственное истолкование.
I shall have the honor of calling upon you and paying my respects to you in your apartment not earlier than tomorrow evening at eight o'clock sharp, and with that I venture to add an earnest and, may I say, insistent request that Rodion Romanovich not be present at this general meeting of ours, inasmuch as he offended me in an unparalleled and discourteous way when I visited him yesterday in his illness, and wishing, moreover, to have a necessary and thorough discussion with you of a certain point, concerning which I should like to know your own interpretation.
– Это было бы неучтиво, – невозмутимо заметила она.
“That would be discourteous,” she said.
Это неучтиво, но лучше, чтобы он не был заранее предупрежден о твоем приезде.
It is discourteous, but avoids the possibility that he might be forewarned of your arrival.
В высшей степени неучтиво называть королеву просто по имени.
It’s extremely discourteous simply to call her by name.
Никто не любит, чтобы его обманывали, и если как джентльмен он предпочел не обличать вас открыто, я бы не стал считать неучтивостью изъявление досады.
No man likes to be deceived, and if he was too gentlemanly to challenge you openly, it is not discourteous to indicate annoyance.
— Весьма неучтиво с твоей стороны, император маллорейский, подвергать себя смертельной опасности, не посоветовавшись прежде со мною.
It was discourteous of thee, Emperor of Mallorea, to hurl thyself into mortal danger without first consulting me.
— Наверно, так оно и есть, как вы говорите, брат мой, — сказал Агилульф, — но я рыцарь, и было бы неучтиво уклоняться от просьбы о помощи, когда ее недвусмысленно высказывает женщина в слезах.
“It may be as you say, brother,” replied Agilulf, “but I am a knight and it would be discourteous to reject a formal request for help made by a female in tears.”
Было бы непростительно неучтиво, если бы ты хоть в малейшей мере обманул ожидания этой леди — и было бы непростительной грубостью, если бы я не смог твою правду воплотить в жизнь.
It would be unforgivably discourteous if you spoke anything less than the truth to such a lady – and so it would be equally rude if I failed to make what you have told her true.
— Тогда мы поспешим, господин рыцарь, — пообещал маленький человечек. — Заставлять ждать одного из величайших монархов мира было бы пределом неучтивости с нашей стороны.
“We will make haste then, Sir Knight,” the little man promised. "It were discourteous of us in the extreme to keep one of the paramount monarchs of the world awaiting our arrival.
– А как ты могла ездить в храм и Синагаву, когда я запретил? – возмутился Сано, оскорбленный ее неучтивостью и откровенной критикой в его адрес. – Ты ведь туда ездила, да?
“How could you go to the temple and then to Shinagawa after I told you not to?” Sano said, offended by her discourteous manner and implied criticism of his actions. “You did go, didn’t you?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test