Translation for "discourteousness" to russian
Similar context phrases
Translation examples
My delegation deeply regrets the fact that Mr. Kutesa's comments were disrespectful, discourteous and totally unacceptable.
Моя делегация глубоко сожалеет о том, что замечания гна Китесы были непочтительными, невежливыми и совершено неприемлемыми.
I would not think for a minute of absenting myself from a meeting that you called on the subject, however, because I think that would be discourteous, disruptive and very impractical.
Однако мне бы ни на минуту не пришла мысль о том, чтобы отсутствовать на заседании, созванном Вами по этому предмету, поскольку, на мой взгляд, это было бы невежливо, пагубно и очень непрактично.
Conversely, it would be just as discourteous to oppose a colleague who wished to submit a working paper, even if the proposed topic did not seem very relevant or feasible.
И наоборот, было бы совсем невежливым выступать против коллеги, желающего представить рабочий документ, даже если обсуждение предложенной им темы не представляется настоятельно необходимым из-за ее неуместности или из-за невыполнимости решений.
To cast me off discourteously
Отбрасывать меня невежливо
Well, then, was the woman discourteous? Was she rude? No.
- А она что, была невежлива, грубила?
She's our roommate, but she being straight up discourteous.
Она наша соседка, но она абсолютно невежлива.
It would be unfeeling and discourteous to delay your refusal.
Было бы бесчувственно и невежливо откладывать ваш отказ.
I don't mean to be discourteous, but I doubt it.
Не хочу показаться невежливой, но я сомневаюсь в этом.
How very discourteous when I'd gone through all the trouble of fetching the thumbscrews.
Как невежливо, а я так старался, нес эти пыточные тиски.
I hate to be discourteous, but this is a private exit for my patients.
Не хочу показаться невежливым, но это приватный выход для моих пациентов.
It's hard for me to be discourteous but I can't ask you to sit down.
Мне тяжело быть невежливым, но я нарочно не предлагаю тебе сесть...
Hmm, well, then Germaine might find it awfully discourteous if I hooked you back up with him.
Тогда, Джермейн посчитает это невежливым, если я снова вас сведу.
I don't mean to be rude or discourteous, but before we begin, I'd just like to say there is absolutely no scientific evidence to support clairvoyance of any kind.
Не хочу быть грубым или невежливым, но перед тем как мы начнём я просто хочу сказать, что не существует ни единого научного факта, подтверждающего существование ясновидения.
he's moved on...and as he was moving on he quarreled with everybody...even quite discourteously...A flighty youngster, nothing more;
перешел… и, переходя, со всеми даже перебранился… так даже невежливо… Ветреный мальчишка, больше ничего;
“He failed to kill you with my wand,” Dumbledore corrected Harry. “I think we can agree that you are not dead—though, of course,” he added, as if fearing he had been discourteous, “I do not minimize your sufferings, which I am sure were severe.”
— Он не смог убить тебя моей палочкой, — поправил Дамблдор. — Мы ведь, кажется, согласились, что ты не умер… Хотя, конечно, — добавил он, словно опасаясь быть невежливым, — я не хочу преуменьшать твоих страданий: они были, несомненно, велики.
Have I been discourteous?
Я проявила неучтивость?
No, that would be discourteous.
Нет, это неучтиво.
I didn't mean to be discourteous, my lord.
- Я не желала проявить неучтивость, милорд.
Don't think me discourteous but I'm affraid it's impossible for me to ask you to luncheon.
Боюсь, вы сочтёте это неучтивым, но я, оказывается, не могу пригласить вас к завтраку.
I felt it would be discourteous to give it back, so it just seems best to pour it away and never speak of it again.
Я решил, что будет неучтиво вернуть его обратно, и лучше будет просто вылить его и больше об этом не вспоминать.
I shall have the honor of calling upon you and paying my respects to you in your apartment not earlier than tomorrow evening at eight o'clock sharp, and with that I venture to add an earnest and, may I say, insistent request that Rodion Romanovich not be present at this general meeting of ours, inasmuch as he offended me in an unparalleled and discourteous way when I visited him yesterday in his illness, and wishing, moreover, to have a necessary and thorough discussion with you of a certain point, concerning which I should like to know your own interpretation.
Буду же иметь честь посетить вас и откланяться вам в вашей квартире не иначе как завтрашний день, ровно в восемь часов пополудни, причем осмеливаюсь присовокупить убедительную и, прибавлю к тому, настоятельную просьбу мою, чтобы при общем свидании нашем Родион Романович уже не присутствовал, так как он беспримерно и неучтиво обидел меня при вчерашнем посещении его в болезни и, кроме того, имея лично к вам необходимое и обстоятельное объяснение по известному пункту, насчет коего желаю узнать ваше собственное истолкование.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test