Translation for "discourtesy" to russian
Translation examples
She pointed out that the failure of the United Nations to consult with her Government was a discourtesy to her country.
Она заявила, что Организация Объединенных Наций поступила невежливо не проконсультировавшись с правительством ее страны.
Let me emphasize that Myanmar has never shown such a discourtesy towards any Member State of the Organization.
Позвольте мне подчеркнуть, что Мьянма никогда не проявляла подобной невежливости ни к кому из государств - членов Организации.
The first type, and the one that generates anger most frequently was one of discourtesy or thoughtlessness, such as when someone behind dazzles you with their headlights.
Первый вид ситуаций, который наиболее часто вызывает гневное отношение, - это невежливость или неосмотрительность, которые проявляются в том случае, когда водитель следующей за вами автомашины ослепляет вас вспышками фар.
The same applies to insults addressed to detainees or witnesses: some people are extremely sensitive to manifestations of contempt, which arouse in them deep feelings of injustice or discourtesy.
Это относится также к оскорблению обвиняемых или свидетелей, поскольку некоторые лица являются крайне чувствительными к презрительному отношению и особо остро воспринимают несправедливое или невежливое отношение.
In addition, The Ombudsman is empowered to investigate, in accordance with The Ombudsman Ordinance, complaints of grievances arising from maladministration in the public sector including inefficiency, bad or improper administration, unreasonable conduct (such as delay, discourtesy and lack of consideration), abuse of power or authority and unjust or discriminatory procedures.
Омбудсмен уполномочен на основании Указа об Омбудсмене расследовать жалобы на государственные органы управления, в том числе жалобы на неэффективность, некомпетентность или неадекватность, неправомерное поведение (задержки, невежливое и невнимательное обращение), злоупотребление служебным положением или полномочиями и несправедливые или дискриминационные процедуры.
Discourtesy is ugly to me.
Невежливость мне противна.
Such discourtesy to our Director is not to be borne!
Такая невежливость к директору не допустима!
Mr. Simon-Michel (France) said that it would be a discourtesy to the author of the report merely to take note of the report.
Г-н Симон-Мишель (Франция) говорит, что было бы неучтиво со стороны автора доклада просто принять к сведению доклад.
Under Chapter 19, Administrative Discipline, of the BCSR 2006, offences related to conduct or behaviour in violation of the RCSC Code of Conduct and Ethics include: (i) Disgraceful and immoral conduct, in particular, misuse of his position for taking undue personal advantage on subordinates or colleagues; and (ii) Misconduct, inter-alia, repeated lack of Driglam Namzhag; habitual absence from duties; violation of dress code; discourtesy in the course of official duties; habitual drunkenness; physical or mental incapacity due to immoral or vicious habits or conviction of a crime involving moral turpitude.
299. В соответствии с главой 19 "Административные взыскания" ППГСБ 2006 года к числу преступлений, связанных с поведением или поступками, нарушающими Кодекс поведения и этические нормы Королевской комиссии гражданской службы, относятся следующие: i) недостойное и аморальное поведение, в частности злоупотребление должностью в целях неправомерного извлечения личной выгоды за счет подчиненных и коллег; и ii) ненадлежащее поведение, в числе прочего, неоднократное нарушение Дриглам намжа (норм поведения и этикета); систематическое невыполнение обязанностей; нарушение установленной формы одежды; неучтивое поведение в ходе выполнения служебных обязанностей; постоянное злоупотребление алкоголем; неспособность по физическому или психическому состоянию, обусловленная аморальными или дурными привычками, или осуждение за совершение преступления, включающее аморальный компонент.
That's professional discourtesy.
Это профессиональная неучтивость.
I am not unfamiliar with the discourtesies of the spy game, but there are certain liberties you do not take, and if you do, you have to tell the other person as soon as you can.
Хочу заметить, я немного знаком с неучтивостью шпионских игр, которым свойственна некоторая бесцеремонность, и если пришлось это сделать, то при первой возможности, должны рассказать об этом другому.
Svidrigailov treated her very rudely at first and gave her all sorts of discourtesy and mockery at table...But I do not want to go into all these painful details, so as not to trouble you for nothing, now that it is all over.
Действительно, господин Свидригайлов сначала обходился с ней очень грубо и делал ей разные неучтивости и насмешки за столом… Но не хочу пускаться во все эти тяжелые подробности, чтобы не волновать тебя напрасно, когда уж всё теперь кончено.
Looking west they could see, below them in a haze of light, lowlands and broad meads, and glinting far off in the westering sun the wide waters of the Anduin. ‘Here, alas! I must do you a discourtesy,’ said Faramir. ‘I hope you will pardon it to one who has so far made his orders give way to courtesy as not to slay you or to bind you.
Приречные низины на западе были подернуты золотистой дымкой, и, озаренный предзакатным солнцем, широко струился Андуин. – А теперь, увы, я вынужден быть неучтивым, – сказал Фарамир. – Надеюсь, мне это простится: пока что, в нарушение всех приказов, я не только не убил вас, но даже не ослепил.
"Maladministration" includes such things as inefficient, bad or improper administration, unreasonable conduct (such as delay, discourtesy and lack of consideration), abuse of power or authority and unjust or discriminatory procedures.
Под "неправомерными административными актами" понимается, в частности, нецелесообразное, необоснованное или ненадлежащее административное решение, недопустимые действия (такие как волокита, грубость и игнорирование жалоб лиц, затрагиваемых административным актом), злоупотребление властью или полномочиями и дискриминационные или несправедливые процедуры.
It has the power to receive, investigate, hear, make findings and recommend action on complaints concerning New York City police officers involving excessive or unnecessary use of force, abuse of authority and discourtesy or offensive language.
Он уполномочен получать жалобы, проводить расследование, выслушивать стороны в споре, делать выводы и рекомендовать меры по жалобам на несоразмерное или необоснованное применение силы, злоупотребления властью, грубость или брань нью-йоркских полицейских.
The second annual report of the Commission showed that 47 per cent of complaints against the police related to abuse of authority, 26 per cent to discourtesy, 24 per cent to neglect of duty and 3 per cent to other factors.
Как следует из второго ежегодного доклада Комиссии, 47 процентов жалоб на действия полиции касаются превышения полномочий, 26 процентов - грубости, 24 процента - невыполнения обязанностей и 3 процента - других факторов.
49. The Ombudsman is an independent authority, established under The Ombudsman Ordinance (Cap. 397). The Ombudsman investigates complaints of grievances arising from maladministration in the public sector. "Maladministration" includes such things as inefficient, bad or improper administration, unreasonable conduct (such as delay, discourtesy and lack of consideration), abuse of power or authority and unjust or discriminatory procedures.
49. Законом об омбудсмене (глава 397) учреждено независимое бюро омбудсмена, расследующее жалобы на неправомерные административные акты государственных органов. "Неправомерные административные акты" включают, в частности, нецелесообразные, необоснованные или ненадлежащие административные решения, недопустимые действия (такие как волокита, грубость и игнорирование жалоб лиц, затрагиваемых административным актом), злоупотребление властью или полномочиями и дискриминационные или несправедливые процедуры.
This is no time for discourtesy, Adam.
Не время для грубости, Адам.
For my discourtesy, the other day.
За мою грубость по отношению к вам.
I offer you my deepest apologies for my discourtesy.
Я приношу глубочайшие извинения за свою грубость.
I've had quite enough of your discourtesy and surliness... and so have the tenants in my building.
Мне надоели твои мрачность и грубость... И жильцам моего дома тоже надоели.
Now, I don't know what's got into you this morning but I do know that you're going to apologise for your discourtesy.
Я не знаю, какая муха вас укусила этим утром, но я знаю, что вам придется извиниться за свою грубость.
And discourtesy is unspeakably ugly to me.
А невоспитанность для меня неописуемо уродлива.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test