Translation examples
Неспособность выполнить обязательства
Inability to comply
за неспособность выполнить договорное
inability to fulfil a contractual
:: Неспособность повысить уровень подотчетности
- Inability to improve accountability
В проекте статьи упоминается неспособность государства назначения воспрепятствовать такой опасности; при этом неясно, включает ли такая неспособность отсутствие желания.
The draft article referred to the receiving State's inability to obviate the risk; it was unclear whether that inability included unwillingness.
Запрещение лишения свободы за неспособность выполнить
Prohibition of imprisonment on the ground of inability to
:: неспособность регулировать стремительные темпы урбанизации;
:: Inability to manage rapid urbanization
Запрет на лишение свободы на основании неспособности выполнить
Prohibition of imprisonment on the ground of inability
* неспособность обеспечить основные повседневные нужды;
Inability to afford basic daily needs;
неспособностью влиять на условия своей жизни;
Inability to negotiate the circumstances of their own lives
Новый симптом: неспособность обонять.
Inability to smell.
Неспособность к самозащите?
Inability to protect herself?
Твоя неспособность доверять.
Your inability to trust.
Неспособность расслабить мышцы?
An inability to relax the muscle?
Его неспособность уничтожать цель.
His inability to terminate targets.
Неспособность чувствовать угрызения совести.
The inability to feel remorse.
Неспособность сделать что-либо?
An inability to do something?
Неспособность сделать необходимое.
An inability to do what is necessary.
Твой паралич, неспособность действовать.
Your paralysis, your inability to act.
Эта неспособность обусловливалась не недостатком денег, а отсутствием тонких и лучшего качества мануфактур.
This inability did not arise from the want of money, but of the finer and more improved manufactures.
Юм часто отмечает неспособность прежних королей Англии вести без перерыва сколько-нибудь продолжительные внешние войны* [* Hume D.
Mr. Hume frequently takes notice of the inability of the ancient kings of England to carry on, without interruption, any foreign war of long duration.
Неспособность чувствовать горе казалась ему грехом или уродством. Время искать и время терять, – пронеслись в голове у Джессики слова Экуменической Библии, – время сберегать и время бросать;
He felt the inability to grieve as a terrible flaw. "A time to get and time to lose ," Jessica thought, quoting to herself from the O.C. Bible.
Интересно отметить, что если у людей, называющих себя социалистами, мы встречаем нежелание или неспособность вдуматься в «тезисы» Маркса, то иногда буржуазные писатели, специалисты по философии, проявляют больше добросовестности.
It is interesting to note that while among people who call themselves socialists we encounter an unwillingness or inability to grasp the meaning of Marx’s “Theses,” bourgeois writers, specialists in philosophy, sometimes manifest greater scrupulousness.
Проделывал я и другие вещи — скажем, раскидывал руки в стороны, а после сводил их, проверяя, смогут ли пальцы одной встретиться с пальцами другой, и хотя меня не покидало чувство полной дезориентации, неспособности сделать что бы то ни было, отыскать какое-либо конкретное действие, которое окажется для меня неосуществимым, мне так и не удалось.
I did all kinds of other things, like moving my hands toward each other from a distance to see if my fingers would touch each other, and although I had a feeling of complete disorientation, a feeling of an inability to do practically anything, I never found a specific thing that I couldn’t do.
если в случае его небрежного отношения к делу, неспособности и плохого поведения студенту не будет разрешено переменить его на другого, не испросив предварительно и не получив на это разрешения, то такое правило будет вести не только к уничтожению всякого соревнования между преподавателями одного и того же колледжа, но и к уменьшению необходимости для них проявлять усердие и внимание по отношению к своим ученикам.
and if, in case of neglect, inability, or bad usage, the student should not be allowed to change him for another, without leave first asked and obtained, such a regulation would not only tend very much to extinguish all emulation among the different tutors of the same college, but to diminish very much in all of them the necessity of diligence and of attention to their respective pupils.
— Неспособность радоваться и получать наслаждение.
The inability to feel pleasure.
Дело в неспособности оставаться безучастными.
It’s an inability to be indifferent.
Неспособности спастись от самого себя.
It’s the inability to escape from yourself.
— А что, моя неспособность к беседе может стать препятствием?
It will be a hindrance, my inability to talk?
Но неспособность объяснить не может быть основанием для неверия.
But inability to explain is no ground for disbelief.
С их неспособностью устанавливать эмоциональные связи.
Their inability to form an emotional bond.
- Неспособность Мейязераны родить ребенка?
Her inability to carry a child to term?
В моей неспособности верить другим и примиряться с их ошибками.
My inability to believe and accept.
noun
Неспособность правительства Демократической
Failure of the Government of the Democratic
В конечном счете неспособность обеспечить всеобъемлющее миростроительство, неспособность разрешать споры мирным путем, неспособность предотвратить нарушения прав ребенка свидетельствуют о кризисе моральной и политической воли.
Ultimately, the failure to achieve comprehensive peace-building, the failure to settle disputes peacefully and the failure to prevent child rights violations each represent a collapse of moral and political will.
Ее неспособность добиться прочного урегулирования этого кризиса означает также неспособность дать надежду народу Палестины.
Its failure to find a lasting solution to this crisis is also a failure to give hope to the people of Palestine.
Были успехи и неудачи, включая неспособность предотвратить геноцид.
There were successes and failures, including the failure to prevent genocide.
Неспособность положить конец безнаказанности
Failure to end impunity
Поэтому я хотел бы заметить, что неспособность осознать связь между блокадой в ее нынешнем виде и неспособностью Кубы выполнить свои международные обязательства по Конвенции о правах человека, является неспособностью принять реальность.
I would suggest that a failure to appreciate the linkage between the embargo as it is now in place and Cuba's failure to meet its international obligations under the Human Rights Convention is a failure to accept reality.
неспособность обосновать жалобу
Procedural issue: Failure to substantiate claim
Неспособность организовать конкурентные торги
Failure to encourage competitive bidding
Неспособность предотвратить насилие в быту
Failure to prevent domestic violence
Неспособность предотвратить преднамеренное убийство
Failure to prevent criminal homicide
- Неспособность... слушать меня.
- Failure to... listen to me.
Неспособность, как человеческое существо.
A failure as a human being.
"Неспособность читать между строк".
Failure to read between the lines.
И неспособностью их разгадать.
And to my failure to understand them.
Я разочарован в твоей неспособности обнаружить это.
I'm disappointed in your failure to detect it.
Тогда ваша неспособность поставить диагноз не преступление?
So your failure to diagnose is hardly a crime?
И твоя неспособность отомстить - доказательство твоей слабости.
And your failure to retaliate is proof of your weakness.
— Ты ошибаешься, — возразил Дамблдор, по-прежнему приближаясь к Волан-де-Морту; тон его был так небрежен, будто они собрались поболтать за кружечкой пива. Гарри было страшно смотреть, как он идет на врага и не думает защищаться. Он хотел крикнуть, предостеречь седовласого волшебника, но безголовый страж оттеснял Гарри к стене, пресекая все его попытки вырваться на свободу. — Что ж, твоя неспособность понять, что в мире есть вещи, которые гораздо хуже смерти, всегда была твоей главной слабостью…
“You are quite wrong,” said Dumbledore, still closing in upon Voldemort and speaking as lightly as though they were discussing the matter over drinks. Harry felt scared to see him walking along, undefended, shieldless; he wanted to cry out a warning, but his headless guard kept shunting him backwards towards the wall, blocking his every attempt to get out from behind it. “Indeed, your failure to understand that there are things much worse than death has always been your greatest weakness—”
Возбуждение и неспособность Сейджа перебороть его?
Arousal and Sage’s failure to master it?
— Некомпетентность. Неспособность обеспечить всеобщее процветание.
Incompetence. Failure to promote the general welfare.
Не к нелепой коммунальной ванне, а к своей неспособности сопротивляться болезни.
Not at the ludicrous communal bath, but at his failure to resist the disease.
Неспособность достичь успеха свидетельствует о моральных, а вовсе не о генетических дефектах.
Failure to succeed proves a moral, not a genetic, fault.
Эта вязкость мысли, неспособность сосредоточиться, собраться — очень мучительна.
This muddiness, this failure to focus and to concentrate, was very painful.
ВОПРОС: Это неспособность делать суждения, основывающиеся на степенях глубины.
QUESTION: That’s a failure to engage in judgment based on degrees of depth.
А еще демонстрирует поразительную неспособность понять ситуацию — равно как и мое письмо.
Also it shows a surprising failure to understand the situation, or my letter.
Своей неспособностью воспринять его слов, порожденной их закостенелостью, они несомненно убили его.
By their failure to embrace his words, by their intransigence, they surely killed him.
Она выглядела разочарованной и удивленной неспособностью легионеров понять ее язык.
She had appeared disappointed and bewildered by the failure of the Legionnaires to understand her language.
Понимал ли только сам старик, что причиной неспособности Нейла дотянуться до него был он сам?
Had the old man only realized it, he was himself the cause of Neil’s failure to measure up.
Существует лишь одна форма недееспособности -- неспособность действовать.
The only disability that exists is that of the heart.
* уход за детьми, включая услуги приходящей няни и поддержку неспособным к обучению детям;
Children care, including baby-sitting and support to children with learning disabilities;
Лица с ограниченными возможностями зачастую рассматриваются как бесполые, как непригодные или неспособные воспитывать детей.
Persons with disabilities are often seen as asexual, unfit or incapable of caring for children.
Что происходит с инвалидами, которых "медицинско-социальная экспертиза" признает неспособными к независимой жизни?
What happens to persons with disabilities whom the "Medical Social Expertise" deems incapable of living independently?
Специальная служба доставляет питание на дом инвалидам, которые не способны перемещаться и подтверждают свою неспособность к перемещению.
meals at home: meals are delivered to disabled people who are demonstrably unable to leave home;
Да... невыявленная неспособность к обучению.
Yeah... an undiagnosed learning disability.
И вы квалифицируете это как неспособность?
You qualify this as a disability?
У тебя определённо неспособность учиться, чувак.
You clearly have a learning disability, dude.
Она родилась неспособной к учению.
Overcame a great handicap. Yeah. You know, she was learning disabled.
Тебя когда-нибудь проверяли на неспособность к обучению?
Lux, have you ever been tested for a learning disability?
Они не знают точно, что произошло, чем вызвана её неспособность к обучению.
They don't know exactly what happened; what triggered the disability.
Не понимаю.Зачем кому-то нанимать физически неспособного вора, чтобы ограбить сейф?
I don't get it. Why would somebody hire a disabled thief to rob a safe?
Это означает неспособность восприятия, из-за повреждения входной сенсорики, и как это функционирует.
It means that there's a disability that impairs the sensory input... and how it's processed.
Джим, наш неспособный к обучению сын неожиданно стал хорошистом и футболистом университетской команды?
Jim, our learning disabled son is suddenly a b-plus student and a varsity football player?
Все способности оплачиваются неспособностями.
All abilities are paid for with disabilities.
Но не вследствие физической дисфункции или физической неспособности?
It was not because of physical dysfunctioning or physical disability?
Синдром Дауна или неспособность к обучению?
Does he have Down's syndrome, or a learning disability?"
Как может быть приятной неспособность ясно мыслить?
How could disabling the capacity of one’ s own mind be pleasant?
По меньшей мере они могут сделать его машину неспособной к маневру.
inevitably a shell would score, at least disabling his machine.
Вас никогда не переводили на необременительную работу вследствие физической дисфункции или физической неспособности?
Ye were never restricted to light duties caused through physical dysfunction or physical disability?
- В результате, - сказал врач, - недостаток желания получить преимущество от способности привел к неспособности.
...After all, said the psychiatrist, this lack of a desire to take advantage of a capability, amounted to a disability.
Я -- худший на свете лжец, но не из принципов собственной цельности, а из-за фундаментальной неспособности лгать.
I am the worst of all liars, not through any principles of integrity, but through a basic disability.
- Я вновь вызываю тебя на поединок, который продолжится до тех пор, пока один из нас не будет обезоружен или окажется неспособным продолжать бой.
I renew my challenge to single combat, to continue until one of us is disarmed or disabled.
При сильном волнении моря это было бы возможно с сухогрузом, неспособным маневрировать.
In rougher conditions she might easily have gone under – after all, she was effectively disabled. The sea wouldn’t have stayed calm for ever.
b) от возражений, основанных на неспособности должника.
(b) defences based on the debtor's incapacity.
Президент Кабила сам сначала признавался в неспособности справиться с этой ситуацией.
President Kabila himself initially pleaded incapacity to handle this situation.
b) возражения, основанные на неспособности должника обязываться по первоначальному договору;
"(b) defences based on the debtor's incapacity to incur liability on the original contract;
Нападение, приведшее к болезни или неспособности заниматься личным трудом в течение более 20 дней
Assault causing sickness or incapacity for personal labour for >20 days
- неспособности и нежелании восстановить мир, безопасность, единство и стабильность в Демократической Республике Конго и субрегионе;
- Incapacity and unwillingness to restore peace, security, unity and stability to the Democratic Republic of the Congo and the subregion;
Его зависимость была вызвана умственной неспособностью.
His addiction caused a mental incapacity.
Значит ли это, что вы признаете свою неспособность соответствовать нашим принципам?
Does this suppose that you confess your incapacity to accommodate your behavior to our principals?
И свою неспособность жить в обществе, признавая все возложенные на вас обязанности?
And your incapacity to live in our society with the satisfaction of having fullfilled your obligations?
Знали, что он не вынесет медленной деградации, слабости, неспособности к общению с близким человеком.
You knew what he wouldn't be able to bear, the slow degeneration, the weakness, the incapacity in someone so vital.
Даже сама компания, по-видимому, была вполне убеждена в своей неспособности и была готова передать их правительству.
Even the company itself seems to be convinced of its own incapacity so far, and seems, upon that account, willing to give them up to government.
Если за какую-нибудь услугу платят значительно меньше того, что следует, на ее выполнении отразится неспособность и негодность большей части тех, кто занят этим делом.
If any service is very much underpaid, it is very apt to suffer by the meanness and incapacity of the greater part of those who are employed in it.
это редко бывает от недостатка учителей, а происходит от небрежности и неспособности тех учителей, каких можно найти, или, вернее, от невозможности при современном положении вещей найти сколько-нибудь лучших.
It is seldom from the want of masters, but from the negligence and incapacity of the masters who are to be had, and from the difficulty, or rather from the impossibility, which there is in the present state of things of finding any better.
Наша неспособность вспомнить была фактически нашей неспособностью расположить наши воспоминания в линейной последовательности.
Our incapacity to remember was in reality an incapacity to put the memory of our perception on a linear basis.
Я испытывал очень любопытную неспособность.
I was experiencing a most curious incapacity.
Он, казалось, понимал мою неспособность понять.
He seemed to be aware of my incapacity to understand.
А потом вспомните его полную неспособность назвать лопату лопатой.
And then, think of that awful incapacity to call a spade a spade.
Взять, например, его неспособность понять святого Франциска.
His incapacity to understand St. Francis, for example.
Я ненавидел свою неспособность сделать что-нибудь для своей защиты.
I loathed my incapacity to do anything to defend myself.
Я сказал Жозефине, что ее неспособность говорить была вызвана каким-то блоком.
I told Josefina that her incapacity to speak was due to some sort of blockage.
И это тоже, возможно, повлияло на мою неспособность создать семью.
And this may also have had some influence on my incapacity to marry.
Перворожденные дали имя этой неспособности – нашей трагической слепоте.
The First Folk have a name for our incapacity—for our tragic blindness.
Моя неспособность запомнить, что мы делали после этого момента, была еще более острой, чем моя неспособность помнить, что женщина-нагваль, Горда и я делали в районе между параллельными линиями.
My incapacity to remember what we did beyond that point was even more acute than my incapacity to remember what the Nagual woman and la Gorda and I did in the area between the parallel lines.
Я думаю, они просто неспособны делать два дела одновременно.
I think they are incapable of doing two things at once.
Конференция оказалась абсолютно неспособной адаптироваться к новым реалиям.
The Conference has proven utterly incapable of adapting to a new reality.
Автократия, как подчеркивается в Декларации Манагуа, неспособна обеспечить приверженность миру.
Autocracy, as the Managua Declaration underscores, is incapable of producing commitment to peace.
Гвинейские силы безопасности продемонстрировали свою неспособность защитить население.
The Guinean security forces have shown that they were incapable of protecting the population.
Возможной причиной этого является отказ или неспособность респондента дать ответ.
It can happen because respondent refused to reply or was incapable of providing an answer.
В отношении сирот, которые постоянно неспособны содержать себя самостоятельно, ограничения по возрасту отсутствуют.
There is no age limit for orphans who are permanently incapable of self support.
К нему обращались как к "душевнобольному" и объявили неспособным продолжать службу в органах правосудия.
He was referred to as a "mental wreck" and declared incapable of continuing in judicial service.
Их реакция всегда была запоздалой и неспособной предотвратить действия, которые приводили к перемещению.
The response has always been belated and incapable of preventing developments resulting in displacements.
Мы опасаемся, что КР может оказаться неспособной выполнять свой мандат.
We fear that the Conference on Disarmament may have become incapable of fulfilling its mandate.
Ты человек, неспособный давать, неспособный любить.
You're a person incapable of giving, incapable of love.
- Ты неспособна любить.
You're incapable of love.
Они неспособны испытывать радость.
Incapable of experiencing pleasure.
√олемы неспособны лгать.
A golem is incapable of lying.
Что есть причинно неспособный?
What is reason incapable of?
Ты неспособна любить меня.
You're incapable of loving me.
Ты просто неспособна доверять
You are just incapable of trust.
Человек, неспособный прощаться.
The man is incapable of saying good-bye.
Они скоро увидели, что их безопасность зависит от этого и что ополчение совершенно неспособно сопротивляться такой армии.
They soon found that their safety depended upon their doing so, and that their own militia was altogether incapable of resisting the attack of such an army.
После установления феодальной иерархии король оказывался столь же неспособным обуздывать произвол и насилия крупных владетелей, как и прежде.
After the institution of feudal subordination, the king was as incapable of restraining the violence of the great lords as before.
Мыс Доброй Надежды был населен народом, почти столь же варварским и столь же неспособным защищать себя, как и туземцы Америки.
The Cape of Good Hope was inhabited by a race of people almost as barbarous and quite as incapable of defending themselves as the natives of America.
Трус, человек, неспособный защищать себя или отомстить за себя, очевидно, страдает отсутствием одной из главнейших черт характера человека.
But a coward, a man incapable either of defending or of revenging himself, evidently wants one of the most essential parts of the character of a man.
и если только государство не предпримет новых мер для общественной защиты, естественные привычки народа сделают его совсем неспособным к собственной защите.
and unless the state takes some new measures for the public defence, the natural habits of the people render them altogether incapable of defending themselves.
В результате представлений Колумба совет Кастилии решил принять в свое владение земли, жители которых были явно неспособны защищаться.
In consequence of the representations of Columbus, the council of Castile determined to take possession of countries of which the inhabitants were plainly incapable of defending themselves.
— И все же вы куда больше доверяете мальчишке, неспособному к окклюменции, посредственному волшебнику, и к тому же имеющему прямую связь с мыслями Темного Лорда!
“Yet you confide much more in a boy who is incapable of Occlumency, whose magic is mediocre, and who has a direct connection into the Dark Lord’s mind!”
Напротив, жена ваша докажет вам только, как она же уважает вас, считая вас неспособным воспротивиться ее счастию[62] и настолько развитым, чтобы не мстить ей за нового мужа.
On the contrary, your wife will merely be proving how much she respects you, by considering you incapable of opposing her happiness and developed enough not to take revenge on her for her new husband.
Оно ослабляет даже деятельность его тела и делает его неспособным напрягать свои силы сколько-нибудь продолжительное время для иного какого-либо занятия, кроме того, к которому он приу чен.
It corrupts even the activity of his body, and renders him incapable of exerting his strength with vigour and perseverance in any other employment than that to which he has been bred.
Неспособным к нежности?
Incapable of tenderness?
— Вы на это неспособны, — возразил он.
“You’re incapable of that,”
Совершенно на это неспособные.
Completely incapable of it.
Сибата была неспособна на это.
Shibata was incapable of it.
Вы неспособны их испытывать.
You are incapable of having any.
Они неспособны сдерживать свои желания.
They are incapable of not acting as they will.
– Потому что она неспособна на это, – сказал он.
"Because it's incapable of doing so," he said.
Вакки абсолютно неспособны к злу.
The Vacchis are simply incapable of anything else.
— Нэнси неспособна причинить зло детям.
Nancy is incapable of harming the children.
Судьи не могут быть отстранены от должности без публичного разбирательства в порядке импичмента, за исключением тех случаев, когда судья в судебном порядке объявлен умственно или физически неспособным исполнять свои обязанности.
Judges shall not be removed except by public impeachment unless declared by a court to be mentally or physically incompetent to perform their official duties.
2. Пусть те, кто продемонстрировал свою неспособность содействовать урегулированию ангольского кризиса, дадут ангольцам возможность самим решить свои проблемы.
2. Let those who have distinguished themselves by their incompetence in facilitating the resolution of the Angolan crisis leave Angolans to work out their own solutions to their problems.
В определенных обстоятельствах, предусмотренных Конституцией, он может отрешать Президента или Вице-Президента от должности в случае совершения ими преступления, их некомпетентности, пренебрежения обязанностями или неспособности выполнять конституционные обязанности.
In certain circumstances prescribed by the Constitution, it may remove the President or Vice-President from office, in the case of felony, incompetence, negligence, or being unable to carry out their constitutional duties.
519. Условиями для признания брака недействительным или препятствиями для законного вступления в брак являются наличие предыдущего брака, невменяемость, кровное родство, несовершеннолетие и неспособность волеизъявления (принуждение и обман).
519. The negative requirements for the validity of a marriage, or impediments to enter into marriage are the existence of a previous marriage, mental incompetence, kinship, status of a legal minor and defects in willpower (coercion and deception).
1. Судья, Прокурор или заместитель Прокурора может быть освобожден от должности против его желания только в соответствии с процедурами, изложенными в настоящей статье, если только он не признан в законном порядке умственно или физически неспособным выполнять должностные обязанности.
1. A judge, the Prosecutor or a Deputy Prosecutor shall not be removed against his will except by procedures in this article unless judicially declared mentally or physically incompetent to perform his official duties.
Ходатайство о процедуре ампаро было объявлено неприемлемым по причине неспособности адвоката надлежащим образом его представить, так как оно было признано недействительным ввиду отсутствия в нем обоснования его конституционной значимости, как этого требуют законодательные нормы государства-участника.
The application for amparo was declared inadmissible because of counsel's incompetence in submitting an application that was irremediably flawed inasmuch as it failed to demonstrate its constitutional significance, as required under the State party's legislation.
Она считает нас неспособными.
she thinks we're incompetent.
Вам понадобится доказать неспособность.
You'd need to prove incompetence.
Нельзя слепо подчиняться неспособным править.
Incompetence should not be rewarded with blind loyalty.
А Бэлла сочли неспособным иметь опеку над дочерью из-за различных психических заболеваний.
And bell was declared incompetent to have custody of the daughter Due to a host of mental health issues.
Суть в том, что камера смертников может подавить желание жить и усугубить общую неспособность.
The theory being that death row can actually overwhelm the will to live, and contribute to a general incompetence.
Потому что это сделает тебя неспособным узнать что я был прямо у тебя перед носом все время?
Cause it would make you incompetent to know that I was right under your nose the whole time?
Так наш договор начал действовать, и к нашему удивлению, наши дети поразили нас их поразительным отсутствием неспособности.
So the new deal was on, and to our surprise, our kids wowed us with their amazing non-incompetence.
Я всегда считал насилие последним средством некомпетентных, а простые угрозы последним средством неспособных что-то сделать.
I have always thought that violence was the last refuge of the incompetent, and empty threats the final refuge of the terminally inept.
Наполовину в зависти, наполовину в неспособности понять.
Half envy, the other half incompetence.
И естественно, государственные чиновники оказались неспособными управлять ими, боюсь, что теперь нам придется за это расплачиваться.
But, naturally, not managed by government incompetents, and for that we pay.
Леди Сэйл вела себя как обычно, иронизируя по поводу Эльфи и общей неспособности штаба.
Lady Sale spent the evening as usual, railing about Elphy and the general incompetence of the staff.
По контрасту с похмельной неспособностью к чему-либо путному, которую они продемонстрировали в прошлый раз, «тяжеловесы» пребывали в превосходном настроении.
In contrast to the drunken incompetence they had displayed the last time, the heavyworlders were in excellent spirits.
Первое, о чем сообщат завтрашние газеты, будет мое заявление о том, что я вынужден был уволить вас обоих за неспособность выполнять работу и за нелояльность.
The first story to break will be about how I had to fire you two for disloyalty and incompetence.
Так они прячут свои истинные намерения – свергнуть неспособного сатрапа и самим распорядиться властью, даруемой троном. Понимаешь?…
But it's all a mask for their own plots to overthrow an incompetent Satrap and steal the throne's power for themselves. Do you understand?"
А ты тоже столько получаешь? Почему больше — потому что меня считают неспособной управляться с деньгами?
Why, that’s more than—can the estate really afford to give me all that? I know I’ll never manage to spend it. Do you have that much? Why do you have more—is it because I’m supposed to be incompetent?
Могу только надеяться, что вы и на этот раз окажетесь неспособны довести дело до конца. – Это уж слишком! – прохрипел граф. – Нет, старик. Этого еще мало!
I can only hope your incompetence holds good.” His voice was breathy with fury. “Too far!” “No, old man. Not nearly far enough.”
Ее неэффективность обусловлена неспособностью котлоагрегатов реагировать на изменения температуры окружающего воздуха.
Inefficiencies arise from the unresponsiveness of boilers when the ambient air temperatures change.
Наличие таких несоответствий приобретает еще большее значение ввиду того, что остро нуждающиеся в ресурсах правительства были неспособны нести все возрастающие расходы расширяющейся системы государственного образования.
These inefficiencies are magnified, as resource-thin Governments were unable to bear the increasing costs of expanding public education.
Система закупок и поставок оказалась малоэффективной и, соответственно, неспособной оперативно обеспечить все необходимое для реального подкрепления мероприятий по противомалярийному контролю в периоды пика заболеваемости.
Procurement and supply systems have been inefficient and thus unable to deliver requisites in time to effectively support malaria control activities during the peak season.
В Зимбабве закон требует ряда серьезных доработок, с тем чтобы за нарушения антитрестовских норм мог взиматься штраф и чтобы можно было преодолеть неэффективность существующей системы штрафов, неспособной эффективно предотвращать нарушения.
Some major refinements are necessary in Zimbabwe, to provide for antitrust violations to be fined, to deal with the existing fines structure, which is inefficient to serve as a deterrent to violations.
4. Во многих развивающихся странах отсутствует надлежащая физическая и административная инфраструктура для осуществления торговли, что приводит к неэффективному логистическому обслуживанию, высоким транспортным расходам и неспособности использовать рыночные возможности.
4. The physical and administrative infrastructure for trade is inadequate in many developing countries, resulting in inefficient logistics, high transaction costs and loss of market opportunities.
Это неспособность воспринять изменение статуса.
It simply represents an inefficiency in accepting change of status.
Однако о неспособности магистрата справиться с национальным кризисом не забыли, и в Доримаре появилась пословица: "Бесполезный, как магистрат в Великую засуху".
But the inefficiency of the magistrates in this national crisis was never forgotten, and "feckless as a magistrate in the great drought" became a proverb in Dorimare.
Однако поскольку это оружие практически не применялось в боевых действиях ввиду своей неспособности причинять массивные разрушения, то Ксавьер решил, что риск вполне приемлем.
However, since such energy weapons were almost never used in combat because they had proven inefficient for large-scale destruction, he deemed it an acceptable risk.
— Из этих пушчонок им ни за что не попасть, — сказал он таким тоном, будто неспособность французов попасть в него оскорбляла его, затем, перейдя на французский язык он спросил Алаву, не находит ли тот, что французы в этот раз выпустили гораздо больше стрелков, чем обычно.
“They'll never do a damn thing with those light cannon,” he complained, as though his enemy's inefficiency offended him, then, switching into French, he asked Alava whether he did not agree that the French were deploying more skirmishers than usual.
ФАМГС считает, что этот пример, а также неспособность КМГС провести обзор методологии проведения обследований окладов сотрудников категории общего обслуживания свидетельствует о неадекватности Комиссии как органа, регулирующего условия службы в рамках общей системы Организации Объединенных Наций.
FICSA believes that this experience, combined with the ICSC ineptitude on the review of General Service salary survey methodology, demonstrates the inappropriateness of the Commission as the United Nations common system focal point for conditions of service.
Кроме того, необходимо вновь сосредоточить внимание на взаимосвязях этих проблем и понять, что их причины залегают не только в неспособности развивающихся стран, но также и в макроэкономической политике и торговых стратегиях стран развитых, а также гигантских транснациональных корпораций.
Moreover, it is necessary to re-emphasize the linkages between these problems and to understand that their causes lie not only in the ineptitude of developing countries, but also in the macroeconomic policies and trade strategies of developed countries, as well as mammoth transnational corporations.
Если в силу нерешительности и неспособности действовать мы позволим этой ситуации превратиться в свершившийся факт, то, несомненно, создадим тем самым прецедент, чреватый серьезными опасностями для Балкан и других регионов, и позволим событиям развиваться в неправильном направлении.
If, through lack of resolve or ineptitude, we allow this reality to become an established fact, we shall clearly have established a precedent that is very dangerous for the Balkans and beyond and thus have allowed events to take a wrong turning.
Можете ли вы на минуту представить, как это угнетает, преподавать пять веков мужской неспособности?
Can you for a moment imagine how depressing it is to teach five centuries of masculine ineptitude?
Ульрика выскочила из дома на улицу, проклиная и свой план, и свою неспособность его выполнить.
Ulrike hurried out of the house and into the street. She rued her plan and her ineptitude.
Он пережил голод и разруху, вызванные неспособностью императора Эмена ту Гор управлять государством.
They have been brought to famine and ruin by the ineptitude of Emperor Emen tu Gor;
Но вот если она будет вынуждена так поступить из-за Кайла, из-за его прямого умысла или неспособности управиться с делами… С такой мыслью поистине трудно было смириться! – Альтия… Так у тебя точно все в порядке?
Nevertheless, to be forced into it by Kyle's malice or ineptitude was intolerable. "Althea? Are you all right?"
Ему нравилось даже то, что готовил он сам, вопреки полной неспособности к чему угодно, кроме барбекю.
He even loved everything he made – and this despite his general ineptitude with anything other than the barbecue grill.
Но Уксталь сильно в этом сомневался. Хрон временами терял терпение, подозревая, что задержки в работе вызваны медлительностью и неспособностью Уксталя.
But he doubted it. Khrone seemed to be running out of patience, as if he guessed that the delays might have been caused by Uxtal’s bumbling and ineptitude.
- Но ведь если предположить, как делают ученые, что наиболее приемлема простейшая гипотеза, - хотя я всю жизнь не мог понять, какие у них к тому основания, кроме, разумеется, человеческой неспособности охватить сложное...
‘But assuming, as the scientists do, that the simplest hypothesis is the best—though I could never for the life of me see what justification, beyond human ineptitude, they had for doing so…’
Благодаря Жюльетте и Ги мы убедились в нашей неспособности к человеческому общению.
Thanks to Juliette and Guy, we're sure about our complete inaptitude for human relations.
Независимое и вызывающее поведение Роланда, его пристрастие к богатому платью и украшениям, его неспособность воспринимать наставления, его злобное ожесточение, которым он отвечал на любой упрек, — все эти обстоятельства заставили доброго старика с большей поспешностью, чем это подсказывалось бы христианским милосердием, объявить наглого пажа сосудом гнева и предсказать, что взращенные в его душе гордыня и высокомерие неизбежно приведут его к падению и гибели.
His bold and free demeanour, his attachment to rich dress and decoration, his inaptitude to receive instruction, and his hardening himself against rebuke, were circumstances which induced the good old man, with more haste than charity, to set the forward page down as a vessel of wrath, and to presage that the youth nursed that pride and haughtiness of spirit which goes before ruin and destruction.
Уже сейчас роботы были неспособны выполнить даже такую простую работу, как чистка кресла.
Even though the onboard robots were close to imbecility, a simple cleaning job should not be beyond them.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test