Translation for "неуместно" to english
Неуместно
phrase
Translation examples
adverb
По мнению ряда делегаций, эта рекомендация является неуместной в данном контексте и несвоевременной.
Some delegations considered the recommendation out of context and untimely.
Неуместная приватизация водных источников, производившаяся в течение последнего десятилетия в Африке, имела главным следствием обострение проблемы нехватки воды.
The effect of untimely privatizations of water supplies in Africa in the last decade has been chiefly to create further water shortages.
Однако эта жалоба противоречит его поведению в предшествовавший период и является неуместной, поскольку она была подана несвоевременно и без соблюдения всех процессуальных требований, несмотря на то, что с самого начала автор пользовался услугами адвоката.
But that charge was inconsistent with his previous conduct and was also untimely, since it was not filed in time or in due form, although the author had enjoyed the assistance of counsel from the outset.
Вот чего ему не нужно, так это неуместной провокации к тому, что могло бы перейти в классный трах.
Just what he doesn't want - the untimely stirring of what could become by not so slow degrees a major bonk.
— Брось эти грубые, неуместные шутки, — воскликнул Квентин, — или, повторяю, я уйду от тебя, и пусть твоя участь свершится!
"Cease this brutal and untimely jesting," said Quentin, "or, once more I tell you, I will leave you to your fate."
Либо эта особа — эта смертная — собиралась оскорблять их уши потоком неуместной и несвоевременной бессмыслицы, что было бы уже само по себе достаточно неприятно;
Either this person - this mortal - was going to offend their ears with a stream of idiotic and untimely nonsense, which would be bad enough;
Итак, нарушив ваш безмятежный сон своими неуместными фантазиями, я удалюсь к себе со спокойной душой.
so, having disturbed your night's rest (as I can see) with my untimely fancies, I'll betake myself with an easy mind to my own.'
«Спасибо», как ему казалось, прозвучало бы более ужасно. Всякое упоминание о том, что произошло между ним и Кендрой, казалось неуместным после того, как Несс его обнаружила. Джефу казалось, что он попал то ли в частную школу, то ли в драму из Эдвардианской эпохи. — Я сам найду дорогу, — добавил он и быстро спустился.
“Thanks” seemed ghastly, and any reference to the act itself seemed untimely post Ness’s arrival on the scene. So he fell back on a combination of public school manners and costume dramas of the Edwardian period. “I’ll see myself out,” was what he said, and he quickly did just that.
Это было очень неприятно и неудобно, так как, с одной стороны, Квентин считал, что ни в коем случае не следует раздражать человека, которому известна тайна их путешествия, а с другой — он и сам желал бы иметь его, всегда на глазах, чтобы наблюдать за ним и по возможности не давать входить в какие-либо сношения с посторонними. А последнее было бы, разумеется, невозможно, если бы цыган помещался вне ограды тех монастырей, где они останавливались. Дорвард начинал подозревать, что этого-то именно а добивается Хайраддин, так как, вместо того чтобы смирно сидеть в отведенном ему помещении, он выкидывал разные штуки, распевал песни и пускался в веселые разговоры с послушниками и младшей братией, к их великому удовольствию и к недовольству старших монахов, возмущенных его неприличным поведением. Несколько раз, чтобы умерить неуместную веселость цыгана, Квентину приходилось пускать в ход всю свою власть и даже прибегать к угрозам; ему пришлось также потратить немало красноречия в объяснениях с монастырским начальством, чтобы не дать вышвырнуть эту неверную собаку за дверь. Однако до сих пор Квентину это удавалось благодаря ловкому приему, к которому он всегда прибегал.
for, on the one hand, it was necessary to keep in good humour a man who was possessed of the secret of their expedition; and on the other, Quentin deemed it indispensable to maintain a vigilant though secret watch on Hayraddin's conduct, in order that, as far as might be, he should hold no communication with any one without being observed. This of course was impossible, if the Bohemian was lodged without the precincts of the convent at which they stopped, and Durward could not help thinking that Hayraddin was desirous of bringing about this latter arrangement; for, instead of keeping himself still and quiet in the quarters allotted to him, his conversation, tricks, and songs, were at the same time so entertaining to the novices and younger brethren, and so unedifying in the opinion of the seniors of the fraternity, that, in more cases than one, it required all the authority, supported by threats, which Quentin could exert over him, to restrain his irreverent and untimeous jocularity, and all the interest he could make with the Superiors, to prevent the heathen hound from being thrust out of doors. He succeeded, however, by the adroit manner in which he apologized for the acts of indecorum committed by their attendant, and the skill with which he hinted the hope of his being brought to a better sense of principles and behaviour, by the neighbourhood of holy relics, consecrated buildings, and, above all, of men dedicated to religion.
Представляется неуместным говорить о подлинном отказе в таком случае.
To speak of a true waiver is incongruous in such a case.
Государства, требующие реформы, должны также быть готовыми покончить с неуместными стереотипами и представлениями об Организации Объединенных Наций.
Nations demanding reform should also be willing to reform incongruous attitudes and perceptions of the United Nations.
Было бы неуместным включать в число этих ценностей частные интересы государств или международных организаций, позволяющие принимать контрмеры.
It is incongruous to include among those values the private interests of States or international organizations that allow the adoption of countermeasures.
В этой связи было бы неуместно предлагать проекты руководящих положений, ставящие формальную действительность заявления о толковании в зависимость от соблюдения этих форм.
It would thus be incongruous to propose draft guidelines that made the formal validity of an interpretative declaration condition upon respect for such a procedure.
Поэтому мы особенно обеспокоены нелогичным и неуместным решением Совета НАТО добиваться урегулирования с помощью ультиматума и военной силы.
We are, therefore, even more concerned at the incongruous and inappropriate decision of the NATO Council to seek a solution by means of ultimatum and military force.
42. Г-жа ХИГГИНС, поддержанная г-ном ЭЛЬШАФЕИ, говорит, что вопрос b) предварительного текста представляется неуместным и его следует исключить.
Mrs. HIGGINS, supported by Mr. EL SHAFEI, said that question (b) of the provisional text seemed incongruous and should be deleted.
В свете этих усилий представляется неуместной ссылка в проекте статьи 12 на то, что третьи государства и другие субъекты "вправе" предлагать помощь.
It seemed incongruous, in the light of those efforts, that draft article 12 should refer to the right of third States and others to offer assistance.
Такая практика является более чем неуместной с учетом целого ряда резолюций, принятых на основе консенсуса Генеральной Ассамблеей по пункту, касающемуся доклада Комитета по сношениям со страной пребывания.
This practice is the more incongruent in the light of the successive resolutions adopted by consensus by the General Assembly, under the item related to the report of the Committee on Relations with the Host Country.
Кроме того, даже если правило, касающееся параллелизма форм, не является абсолютным принципом в международном праве, представляется неуместным, что оговорка, в отношении которой требование о письменной форме не вызывает сомнений, может быть отменена посредством простого устного заявления.
Moreover, although the rule of parallelism of forms is not an absolute principle in international law, it would be incongruous if a reservation, about which there can be no doubt that it must be in writing, could be withdrawn simply through an oral statement.
Кроме того, даже если правило, касающееся параллелизма форм, не является абсолютным принципом в международном праве, представляется неуместным, что оговорка, в отношении которой требование о письменной форме уже не вызывает сомнений, может быть отменена посредством простого устного заявления.
Moreover, although the rule of parallelism of forms is not an absolute principle in international law, it would be incongruous if a reservation, about which there can surely be no doubt that it should be in writing, could be withdrawn simply through an oral statement.
Даже, когда ты делал неуместные замечания.
Even when you made incongruous remarks.
Но оно неуместно звучит в устах солдата.
But so incongruous when spoken by a soldier.
Мистер Аттер. Не пожать ли нам руки? Или вы считаете это неуместным?
Mr Utter... you'll agree our shaking hands would be incongruous?
Я делал некоторые "неуместные" вещи, но я всегда прикрывал ту часть вашего тела, которая находится точно пониже копчика.
I did some "incongruous" things, but I always covered the body part directly below the coccyx for you.
Но я пытаюсь донести до вас, что использовать чучело зверя как символ видов, которым грозит исчезновение, как экологический протест- в высшей степени неуместно.
But what I'm trying to make clear is that using a stuffed animal to represent an endangered species as an ecological protest constitutes the supreme incongruity.
Черные кудри были завиты мелкими колечками – над угрюмыми глазами эти лихие завитки казались неуместно веселыми.
His dark hair was dressed in close ringlets that seemed incongruously gay above sullen eyes.
В ней было что-то странно неуместное.
It was a figure that seemed strangely incongruous.
Что-то было ужасно неуместным в этой ситуации.
something was terribly incongruous in the situation at hand.
Сцена выглядела настолько обычной, что казалась даже неуместной.
The scene seemed so normal as to be incongruous.
- Шарп всегда считал подобные разговоры неуместными.
Sharpe always found the politeness of such truces incongruous.
В нем разгорался легкий неуместный интерес.
He was struck by an incongruous little jolt of interest.
Что не выглядело чересчур неуместным, потому что она была очень хорошенькой.
That was not terribly incongruous because she was very good looking.
Хотя это слово по отношению к ней было совершенно неуместным.
It was an incongruous word to use of her of all people.
Светловолосый член Совета, казалось, осознавал неуместность ситуации.
The blond councilman seemed aware of the incongruity of the situation.
Должно быть, они привлекли мое внимание своей совершенной неуместностью.
Perhaps they caught my eye with their sheer incongruity.
Келли выполнил команду доктора и даже улыбнулся неуместности происходящего.
Kelly did, and managed a smile at the incongruity of the moment.
adverb
Я должен сказать, что вы сегодня вели себя неуместно.
I have to tell you, you behaved improperly today.
И все еще совершенно неуместно носил старые кавалерийские эмблемы на петлицах мундира нацистской армии.
He still wore the old cavalry insignia quite improperly, on the shoulder tabs of his Nazi army uniform.
Эти замечания, если они переданы правильно, представляются мне настолько фантастически неуместными, что мне пришлось бы ввязаться в длительную переписку, с целью коренным образом исправить твои обо мне представления.
These remarks, if correctly summarised, seem to me so fantastically wide of the mark that I should have to enter into a long correspondence in order to correct your notions of me sufficiently for the purpose.
phrase
- Извини, если это было неуместно.
I apologise if I spoke out of turn.
Я думаю, это неуместный разговор.
It's not for me to speak out of turn.
Вы мой учитель, я выразился неуместно.
You're my senior, and I spoke out of turn.
Я также понимаю, что моё предложение сейчас несколько неуместно... Простите меня.
But I can also see that, I've acted out of turn and I'm sorry.
- Я опасаюсь, что если она станет общаться с кем-нибудь, кроме меня, она скажет что-нибудь неуместное, и Н'ашап поймет, что у нее тоже бывают видения, как и у ее матери.
I'm afraid if she keeps company with anyone but me she'll say something out of turn, and N'ashap will realize she has visions like her mother.
– Я опасаюсь, что если она станет общаться с кем-нибудь, кроме меня, она скажет что-нибудь неуместное, и Н'ашап поймет, что у нее тоже бывают видения, как и у ее матери. – И это будет... – Просто катастрофой!
“I’m afraid if she keeps company with anyone but me she’ll say something out of turn, and N’ashap will realize she has visions like her mother.” “And that would be-” “Disastrous!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test