Translation for "наступающих" to english
Translation examples
verb
Рекомендованные донорами экзонимы -- или метод, позволяющий не наступать на мозоли соседа
Donor-recommended exonyms -- or a method for not treading on your neighbour's toes
Существуют примеры (поясняемые в настоящем докладе), когда данное определение может, фигурально выражаясь, наступать на мозоли стран, как это было отмечено на двадцать третьей сессии Группы экспертов.
There are cases (elaborated in this paper) where the definition may, figuratively speaking, tread on some countries' toes, as was mentioned at the twenty-third session of the Group of Experts.
Представитель Израиля представил документ E/CONF.98/3 и Add.1, озаглавленный <<Рекомендованные донорами экзонимы -- или метод, позволяющий не наступать на мозоли соседа>>.
The representative of Israel presented paper E/CONF.98/3 and Add.1, entitled "Donor-recommended exonyms -- or a method for not treading on your neighbour's toes".
"Наступайте осторожно..." "так как вы наступаете на мои мечты."
Tread softly... because you tread on my dreams.
Смотри куда наступаешь, Кубо.
Tread carefully, kubo.
Смотри, куда наступаешь!
Just watch where you're treading!
Не наступай на нее.
Don't tread on it.
Вы еще увидите как мы наступаем!
So hear us tread!
Не наступай мне на ноги.
Don't tread on my feet.
Там никто не может наступать.
There no man may tread.
Не смей на меня наступать!
You ain't gonna tread on me!
Не наступай на меня, пидорас!
Don't tread on me, mother [Bleep]
Я наступаю себе на хвост.
I am treading on my own tail.
Я наступаю Мюллеру на ногу;
I tread on Müller's foot;
Кажется, чтобы не наступать на муравьев.
So they don’t tread on ants, I think.
Наступайте на каждый отпечаток.
Tread on every one of them prints.
— Осторожнее, — сказал Маркби. — Не наступайте на них!
Markby said. "Don't tread in them."
Девочка помедлила, не желая на него наступать.
Tanzie hesitated, not wanting to tread in it.
Я быстро научился не наступать на нее.
I learned very quickly not to tread the thing.
Не наступай мне сегодня на живот, понял?
Don’t tread on my stomach, for goodness’ sake!
Не хочу никому наступать на пальцы.
I don’t want to tread on anyone’s toes.
Люди нечасто наступают друг на друга.
Humans didn't often tread on otherhumans.
Неуклюжий чурбан, ты наступаешь мне на лапы!
You great lump, you're treading on my paws."
verb
Когда наступает торговля, отступает нищета.
When trade advances, poverty retreats.
Город Горажде на грани падения перед наступающими сербскими силами.
The city of Gorazde is on the verge of falling to advancing Serbian forces.
Однако, игнорируя уговоры, террористы продолжали наступать.
But without listening to their advice, these terrorists in return started to advance to attack the police security personnel.
Иногда такие разрушения осуществлялись уже за линией фронта наступающих израильских войск.
At times this destruction was carried out behind the front line of the Israeli advance.
Кроме того, голландский батальон не произвел ни единого выстрела в направлении наступавших сербских подразделений.
Dutchbat had also not fired a single shot directly at the advancing Serb forces.
Некоторые организации на севере страны проводят высадку деревьев для борьбы с наступающей с севера пустыней.
Some in the north of the country are engaged in tree planting to control the southwards advance of the desert.
По сообщениям, войска правительства Судана наступали в направлении Кулькуля в районе, контролировавшемся ФНС/ДСР
GOS troops were reported to be advancing towards Kulkul a National Redemption Front /JEM held area
393. В ходе встречи Младич торжествующе сообщил о падении Жепы под натиском наступавших сербских сил.
393. During the meeting, Mladić claimed triumphantly that Žepa had fallen to advancing Serb forces.
Он поступил так потому, что, по его мнению, авиация НАТО вскоре начнет массированные воздушные удары по наступающим сербам.
He did so because he believed that NATO aircraft would soon be launching widespread air strikes against the advancing Serbs.
304. Наступавшие сербские подразделения вошли в город, фактически не встретив сопротивления со стороны СООНО или АРБиГ.
304. The advancing Serb forces now entered the town encountering little or no resistance either from UNPROFOR or from the ARBiH.
Колонна лягушатников наступает.
Frog column advancing!
- Французы, они наступают.
- The French, they're advancing.
- И отказались наступать?
- Did you refuse to advance?
Но стратегически они наступают.
But strategically, they're advancing.
Рядовой Арно. - Вы наступали?
Private Arnaud, did you advance?
Англичане три раза наступали.
The British advanced three times.
Немцы отступают, союзники наступают.
The Germans retreat, the Allies advance.
Готовьтесь наступать стрелковой цепью.
Prepare to advance in skirmish order!
Они не намерены наступать.
They do not intend to advance.
Фейд-Раута медленно отходил перед наступающим по-крабьи противником.
Feyd-Rautha gave ground slowly before the gladiator's crablike advance.
Оплата векселя, когда наступает его срок, возмещает банку стоимость, которую он ссудил, вместе с процентами на нее.
The payment of the bill, when it becomes due, replaces to the bank the value of what it had advanced, together with the interest.
По всем дорогам двигались войска, ибо западное ополчение наступало и Черный Властелин спешил стянуть все силы в Удун.
Along all the roads troops were moving; for the Captains of the West were advancing and the Dark Lord was speeding his forces north.
Уплата по векселю, когда наступает его срок, возмещает банку стоимость авансированной суммы вместе с чистой прибылью в виде процента.
The payment of the bill, when it becomes due, replaces to the bank the value of what had been advanced, together with a clear profit of the interest.
В Аргоннах я с остатками пулеметного батальона вырвался так далеко вперед, что на флангах у нас оказались бреши шириной по полмили, где пехота не могла наступать.
In the Argonne Forest I took two machine-gun detachments so far forward that there was a half mile gap on either side of us where the infantry couldn't advance.
— Рональд… Уизли… ты… последняя… задница! — Каждое слово сопровождалось ударом. Рон пятился, прикрывая голову, Гермиона наступала на него. — Приполз… обратно… столько… времени… собирался… Где моя волшебная палочка?!
“You—complete—arse—Ronald—Weasley!” She punctuated every word with a blow: Ron backed away, shielding his head as Hermione advanced. “You—crawl—back—here—after—weeks—and—weeks—oh, where’s my wand?”
они уже не наступали;
they no longer advanced;
И они все еще наступали.
The mass was also still advancing.
Он медленно наступал на нее.
He was slowly advancing.
А Смит наступала на него.
Smith advanced on him.
Джек медленно наступал.
Jack slowly advanced.
- Признак наступающей старости.
A sign of advancing age.
– Наступаем вдоль стены.
Advance along the wall.
Сид продолжал наступать.
Sid advanced on him.
Дреглот наступал на Раашаба.
The draegloth advanced on Raashub.
Прозвучал приказ наступать.
The order came to advance.
verb
Мы будет наступать и будем освобождать нашу землю.
We will attack and liberate our land.
Несколько иранцев из числа наступавших были захвачены в плен.
A number of Iranians, members of the attacking force, were captured.
Численность наступавших войск, по оценкам, составляла более 10 000 человек.
The attackers were estimated to number more than 10,000 men.
Мне удалось сбежать, когда мы наступали на Фритаун в январе 1999 года.
I seized the opportunity to escape when we attacked Freetown in January 1999.
В частности, правительство Хорватии просит нанести по наступающим силам удары с воздуха.
Specifically, the Government of Croatia requests air strikes on the attacking forces.
Силы вооруженных до зубов наступавших подошли к городу на приблизительно 300 автомобилях.
The attackers approached the city with approximately 300 heavily armed vehicles.
Некоторых женщин насилуют прямо в их домах во время блокирования района наступающими силами.
Some women are raped in their homes as the attacking forces secure the area.
Пора наступать, Джимуха.
Let's attack, Jamukha.
Нет, надо наступать.
No, we need to attack.
Cербы и греки наступают.
Serbs and Greeks attack.
Вьi будете наступать завтра?
Will you attack tomorrow?
Немцы всегда наступают.
The German will always attack first.
- Или будут наступать русские?
Will the Russians attack us?
- Нет, мы будем наступать.
- Of course we will attack first.
Будете наступать за батальонами.
You will attack behind the battalions.
А чем наступать-то?
Whom do we attack in this offensive?
Они наступают двумя клиньями.
They are making a two-pronged attack.
– Зачем наступать, отец?
But why attack, Father?
Так кавалерия и наступает;
This was how cavalry should attack;
Они наступали уже несколько месяцев.
They had been attacking for months.
Однако он продолжал наступать.
He continued pressing the attack.
Он наступал, а не оставался в обороне.
He attacked and did not remain on the defensive.
Возможно, мы должны наступать уже сейчас.
Perhaps we should attack now.
Колонна, наступавшая с запада, была уже рассеяна.
The column attacking the seminary’s western face was already shredded.
В прошлом мы всегда наступали под грохот пушек.
In the past we’ve always attacked with all guns blazing.
Кто-то заставил этих хобов наступать организованно.
Something had compelled these hobs to attack in unison.
Наступать буду я, и, как всегда, с недостаточными силами.
I make the attack and I make it, as always, not in sufficient force.
verb
Наступает по достижении 18 лет.
This is set at 18 years.
Минимальный возраст уголовной ответственности наступает в 7 лет.
The minimum age of criminal responsibility was set at 7.
- С увеличением скорости повышается риск ошибки и быстрее наступает усталость.
Speed increases the risk of mistakes and fatigue sets in more quickly;
Это происходит тогда, когда для взрывателя наступает заранее установленный или программируемый момент времени.
This happens when the pre-set or programmable fuse time limit is reached.
107. Уголовная ответственность наступает с 16-летнего возраста (статья 18 УКМ).
107. The age for criminal responsibility is set forth at 16 (art. 18 of the MCC).
Возраст уголовной ответственности наступает в 15 лет с возможностью его снижения до 13 лет.
The age of criminal responsibility for children is set at 15 years, and can sometimes be lowered to 13 years.
Итак, все обговорено, наступает первый день работы цензоров. Телефон: — Брынь!
So it was all set up, and here comes the first day for censorship: Telephone! Briiing! Me: “What?”
Эта брошюра есть большой шаг вперед, поскольку в ней говорится не о революционной программе вообще, как в брошюре 1899 года против Бернштейна, не о задачах социальной революции безотносительно к времени ее наступления, как в брошюре «Социальная революция» 1902-го года, а о конкретных условиях, заставляющих нас признать, что «эра революций» наступает.
This pamphlet is a big step forward, since it does not deal with the revolutionary programme in general, as the pamphlet of 1899 against Bernstein, or with the tasks of the social revolution irrespective of the time of its occurrence, as the 1902 pamphlet, The Social Revolution; it deals with the concrete conditions which compels us to recognize that the "era of revolutions" is setting in.
третьего зарубил топором гном; стрела Леголаса прикончила четвертого; однако все новые серые тени, волна за волной, вплескивались в ограду. Фродо с надеждой глянул на Гэндальфа. Фигура мага, как показалось хоббиту, неожиданно выросла почти до неба, ослепительно вспыхнул Магический Жезл, и, словно высеченный из камня великан, Гэндальф на мгновение застыл в неподвижности, заслоняя Хранителей от наступающих волколаков. Потом он взмахнул Магическим Жезлом, и над холмом громогласно прозвучало заклинание:
Beside them Gimli stood with his stout legs apart, wielding his dwarf-axe. The bow of Legolas was singing. In the wavering firelight Gandalf seemed suddenly to grow: he rose up, a great menacing shape like the monument of some ancient king of stone set upon a hill. Stooping like a cloud, he lifted a burning branch and strode to meet the wolves. They gave back before him. High in the air he tossed the blazing brand. It flared with a sudden white radiance like lightning;
Наступает момент миражей.
The moment of mirages has set in.
Садилось солнце, наступали сумерки.
The sun was setting and it was already dusk.
Наступает боль, ужас, тьма.
Pain, dread, darkness set in.
Уже наступали холодные осенние сумерки.
The bleak autumn dusk was already setting in.
Наступал вечер с его благословенной темнотой.
The sun was setting, evening closing in with its blessed darkness.
— Она наступает позднее как результат общего паралича.
‘Doesn’t come until after general paralysis sets in.
Там заканчивалось действие этого «лекарства» и наступала реакция.
as Shakespeare termed it in Henry V, that the drug wore off the reaction set in.
Вместе с браком, говорила мать, наступает увядание.
With marriage, her mother intimated, decay set in immediately.
Это именно то, чего она избежала, — наступавших сил распада.
That's what she has eluded— the forces of decay which have set in.
Ждешь, пока наступит шок и заглушит боль — но он так и не наступает.
You wait for the shock to set in, and relieve you—and it never does.
verb
Процветание наступает не сразу.
Prosperity comes slowly.
Наступающий год не похож ни на какие другие.
The coming year is not a year like any other.
Мне всегда говорят: "На следующей неделе", но эта неделя все никак не наступает".
It is always 'next week', but that never comes."
Перемены наступают в Камбодже быстрее, чем многие прогнозировали.
Change is coming to Cambodia faster than many had anticipated.
Однако не было еще ни одной войны, после которой не наступал бы мир.
Still, there has never been a war after which peace has not come.
- Я уже наступал на эти грабли!
-Come on, now. -Honey.
А они наступают совсем внезапно?
And do they come on all of a sudden?
Да ладно тебе, Джеф, разве ты ей не говорил? У нас тут постоянно веселятся. Как будто сново наступает 1999.
Come on, Jeff, didn't you tell her around here we always party like... ..it's 1999.
А потом наступают другие времена, куда более долгие, и в голову не приходит ничего.
And then there are the longer periods of time when not much is coming to you.
– Значит, враги наступают? – испуганно спросил Мерри. – Это их барабаны?
‘Is the enemy coming then?’ asked Merry anxiously. ‘Are those their drums?
В течение многих лет я, когда наступал срок присуждения премии, следил за всем происходящим, мне было интересно, кто ее получит.
For many years I would look, when the time was coming around to give out the Prize, at who might get it.
– Карфагеняне наступают!
The Mundanes are coming!
Наступает Рождество.
Christmas was coming.
И вот тогда наступает переворот.
And then comes the twist.
А потом наступает уверенность.
And then comes the assurance.
Они продолжают наступать!
They’re still coming!”
verb
Кроме того, я только буду наступать людям на пятки.
Besides, I'd be treading on people's toes.
verb
Новозеландцы не наступают.
The New Zealanders didn't arrive.
Наступал мой тридцатый день рождения.
We've arrived My 30th birthday.
Наступает октябрь, люди чувствуют себя счастливыми.
October arrives, people feel lucky.
Наступает молчание, и это другая страна.
The silence arrives, then... another country.
Похоже, что сразу наступает момент истины,
It looks as though the moment of truth has arrived,
Наступает золотая эра в истории человечества.
It will herald the arrival of the golden age of man.
Наконец наступают торжественные минуты.
At last the moment arrives.
Наступает счастливое время.
The happy bundle arrives.
Когда он до него добрался, уже наступали сумерки.
He arrived as dusk began to deepen shadows.
Солнце садилось, быстро наступала ночь.
The sun was down and night arriving quickly.
Зато когда этот кризис наступал, Вилката демонстрировал, на что он способен.
But when the crisis arrived, then he was at his best.
verb
Срок погашения наступает более чем через год
Maturity more than 1 year
Срок погашения наступает менее чем через год
Maturity less than 1 year
При любой данной Богом благодати, время лечит, время наступает.
With any God-given grace, time heals, time matures.
verb
Полиция наступает тебе на пятки.
The police are closing in.
— Белые Чародеи наступают.
White Wizards are closing in.
Но тень всё наступала.
But the shadows were closing in.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test