Translation for "надуваться" to english
Надуваться
phrase
  • get a miff
Translation examples
verb
Надувные спасательные жилеты должны надуваться автоматически, вручную и, помимо этого, при помощи рта.
Inflatable lifejackets shall inflate automatically or manually or may be inflated by blowing into them.
b) надуваться при спуске на воду автоматически или вручную;
(b) inflate automatically or manually in the water;
ii) надуваться при спуске на воду автоматически или вручную;
inflate automatically or by manual command when launched;
13-3.2.2 Надувные спасательные жилеты должны надуваться автоматически, вручную и, помимо этого, при помощи рта.
13-3.2.2 Inflatable life jackets shall inflate automatically and manually and may also be inflated by mouth.
10-5.2.2.2 Надувные спасательные жилеты должны надуваться автоматически, вручную и, помимо этого, при помощи рта.
10-5.2.2.2 Inflatable life jackets shall inflate automatically and manually and may also be inflated by mouth.
Почему он не надувается?
Why doesn't it inflate?
Крутить колеса и надувать... штуки..
Rotating tires, inflating things.
Готовьтесь надувать внутренние мешки.
Ready to inflate the internal balloons.
Нельзя надувать спасательный жилет.
You can't inflate that life vest.
Но баллон же не надувается!
But the bag is not inflating.
Она надувается, как рыба фугу.
She inflates like a puffer fish.
Когда парашют раскрывается, подушка надувается.
When the chute deploys, the raft inflates.
Мой мажордом из Шри-Ланки их надувает.
He inflates them with helium.
И надувается она газом, да?
Nice one. And is it inflated by gas, yeah?
Его большое багровое лицо надувалось у Гарри на глазах, как резиновый шар. Рубашка на груди натянулась. — Что ж, это решает дело. А ну пошел вон из нашего дома! — Что? — спросил Гарри.
He seemed to be swelling, his great purple face stretching before Harry’s eyes. “Well, that settles it,” he said, his shirt front straining as he inflated himself, “you can get out of this house, boy!” “What?” said Harry.
Я увидел, как он снова надувается.
He was inflating I saw.
Надувался первый из подъемных шаров.
The first of the lift bags was inflating.
Надувает тугой браслет тонометра.
Inflates the blood pressure cuff.
Лодка зашипела и начала надуваться.
The lifeboat emitted a quiet hiss and began inflating.
Теперь в ожидании рейса надувается спесью и алкоголем.
Now, while waiting for the flight, it is inflated with arrogance and alcohol.
Мешки на морде животного вновь начали надуваться.
The animal’s face pouches were inflating again.
Телевизионщики снимали, как я надуваю детский бассейн.
They took pictures of me inflating a child's large wading pool.
Агент 36 Магда сегодня молочная железа надувайся.
By ominous magic agent 36 breasts rapid inflated.
Купола надувались, опрыскивались пенобетоном и затвердевали в течение дня.
The domes could be inflated, sprayed, and hardened in a day.
И пока он играл, что-то начало надуваться на конце инструмента.
And as he played, something began to inflate from the end of the instrument.
verb
Я не посмотрю на то, что он надувается, как индюк.
Tis no matter for his swellings nor his turkey-cocks.
Малфою залило лицо, и нос его стал надуваться как воздушный шар.
Malfoy got a faceful and his nose began to swell like a balloon;
Я… – И тут он стал надуваться, как индейский петух.
And at this point he began to swell like a turkey-cock.
На лбу Спейда начала надуваться вена.
A forked vein began to swell in Spade's forehead.
Шандагупта стал надуваться как жаба.
Skandagupta's corpulent little body began to swell like a toad.
Она начала разбухать, увеличиваться, подобно надувающейся статуе.
She appeared to swell, expand like a distended icon.
Голова Энди была словно медленно надувающийся свинцовый шар.
Andy’s head felt like a slowly swelling lead balloon.
Таббины щечки слегка надуваются, глазки делаются чуть уже.
Tabbi’s cheeks swell up to lift her bottom eyelids just a little.
Паруса «Совершенного» уже надувал ветер. Теперь корабль шел сам.
Paragon's sails swelled with wind and he began to move under his own power.
Ветерок с моря надувал легкую одежду, облеплял тело.
The breeze swelled out his light clothes and then fitted them tightly to his body.
verb
я начала наблюдение 10 минут назад .. я думаю её живот надувался меньше чем сейчас
I started my shift ten minutes ago, noticed her stomach looked a little distended.
verb
Не надувай губы.
Don't pout.
Не надувай губки.
Don't pout about it.
Я буду чаще надувать губы.
I'm gonna start pouting more.
Надежда - это надувать губки заранее.
Hope is pouting in advance.
Думаю, я слишком много надувала губы.
I think I over-pouted.
Просто указываю, надуваю губки, и мне покупают.
I usually just point, pout, and it's purchased.
Они приходили на ужин... надували губы и ничего не ели.
They'd come to dinner... push their food around and pout.
Я мог бы наблюдать весь день, как вы надуваете щёчки и ругаетесь про себя...
I could stand here all day watching you pouting and swearing to yourself...
И я обожаю, когда они хлопают ресницами или надувают губки. И смотрят на тебя вот так...
- And... oh, I love it when they bat their eyes or pout, you know, when they give you that little look.
Кристина никогда не надувалась.
Christina never pouted.
Испорченного ребенка, надувающего губы.
A spoiled, pouting child.
— И как же, интересно, я должна надувать губки?
“How am I supposed to pout?”
— Люблю, когда ты так надуваешь губки.
“I love your mouth when it pouts like that.”
Женщинам за тридцать не стоит надувать губки.
Women shouldn’t pout when they are over thirty.
Завидев ее, иглобрюхи в аквариуме яростно надуваются.
The pufferfish in the tank pout in scandalized outrage at her.
И, знаешь, этак хлопать ресницами. И надувать губки.
And flutter your eyelashes a bit. And pout.
Ну, дорогой, будь душкой, — говорит она и надувает губки.
Come on, be a sport, darling.' She pouts.
Он холодно на меня глянул: – Я не надуваю губы.
He gave me cold eyes. “I do not pout.”
Он всегда ее ждал и обиженно надувался, если не получал.
He always did, and pouted when he didn't get it.
verb
Я шарики надуваю.
I blow up balloons.
Я думал, будем шарики надувать.
Blowing up balloons, I thought.
Как будто шарик надуваешь
It's just like blowing up a balloon, right?
Поставщики, помощники Санты, парень, надувающий шарики.
Caterers, Santa's Helpers, guy blowing up the balloons.
Я предполагаю они не надувают воздушные шарики
I'm guessing they're not blowing up balloons.
Это словно надуваешь шарик, понятно?
You just, it's just like blowing up a balloon, right?
А то мне вечно достаётся надувать шарики скорби.
I always get stuck blowing up the pity balloons.
Она отрубилась, пока шарик надувала, куда уж ей.
She knocked herself out blowing up a balloon, never mind that.
Ну, тогда может быть убийца закачал воду так же, как надувают шарик.
Well, then, maybe the killer pumped the water the same way that you'd blow up a balloon.
А потом и Слагуорт начал делать сладкие шарики которые можно было надувать до невероятных размеров.
Then Slugworth began making candy balloons that you could blow up to incredible sizes.
Такой большой, цветной шарик, которые надувают?
One of those big coloured things you blow up?
А отец Кихот надувал этакую прозрачную сосиску.
       Father Quixote was blowing up a sausage-shaped balloon.
Если бы мы отправляли в Азкабан всех, кто надувает своих тёть!
We don’t send people to Azkaban just for blowing up their aunts!’
– Наверно, если бы они побольше выпили, они бы стали надувать шарики.
       "Perhaps if they had drunk a little more they would have been blowing up balloons."
Надуваем несколько тысяч воздушных шаров, в том числе тридцать пять серебристых «монстров» размером с маленький автомобиль.
We blow up thousands of balloons, including thirty-five silver monsters, big as small cars.
А эти маленькие снеговики с блестящими кристаллами льда должны во время ужина стоять на столе А здесь – шары самых разных цветов, мы бы их надували.
And here are little snowmen all glittering with frost to put on the dinner table. And here are balloons of every colour all ready to blow up!
И, наконец, фабрика мистера Слугворта выпустила сахарные шарики, которые можно было надувать до огромных размеров, а потом проткнуть булавкой и съесть.
And then Mr Slugworth's factory began making sugar balloons that you could blow up to huge sizes before you popped them with a pin and gobbled them up.
Клоун на арене цирка надувал воздушный шар, который с треском лопался перед размалеванной клоунской физиономией, а я, сидя в первом ряду, испуганно закрывал глаза руками.
The clown at the circus, grinning, was blowing up a balloon to burst in his own face, while I, in the front row, buried mine in my hands.
Теперь, о Боже, если только ТНМ не использован весь кем-то, чтобы надувать шарики для детей квадди, или еще черт знает для чего или… они же перерасходовали воздух во время перемонтажа поселка!.. Он задержался только для того, чтобы поставить флягу с взрывчаткой в соответствующий ящик и сделать надпись на его этикетке большими красными буквами: ЭТО БЕНЗИН ЛЕО ГРАФА, ЕСЛИ КТО ТРОНЕТ, ОБЛОМАЮ ВСЕ РУКИ.
Now—oh, God—if only the TNM hadn’t all been used by somebody, to—to blow up balloons for quaddie children or some damn thing—they had been losing air during the Habitat reconfiguration… Pausing only to put the flask back in its bin and arrange a sign on the barrels reading, in large red print, THIS IS LEO GRAF’S GASOLINE.
Джефи быстро развернул оба спальника, подстелив под них пончо, и устроился спать. В довершение всего, мне пришлось лечь посередке; было уже намного ниже нуля, звезды мигали насмешливыми льдышками. Я забрался внутрь, улегся и слышал, как Морли, маньяк, надувает свой идиотский матрас, чтобы улечься рядом; но, не успев лечь, он тут же начал ворочаться, вздыхать, кряхтеть, то лицом ко мне, то опять спиной, все это под великолепием ледяных звезд, а Джефи храпел себе, его-то все это сумасшедшее верчение не касалось. Наконец, отчаявшись заснуть, Морли встал и пошел в машину, должно быть, побеседовать с самим собой на свой безумный лад, и я ненадолго вздремнул; однако уже через несколько минут он замерз, вернулся, залез под одеяло и снова принялся ворочаться, иногда вполголоса чертыхаясь, это продолжалось какую-то вечность, и все же в конце концов Аврора высветлила восточную кромку Амиды, скоро можно будет вставать. О, этот псих Морли!
"But goddammit I was all ready to enjoy this so much," I whined getting out and putting on my shoes and pretty soon Japhy had fixed the two sleeping bags on top of ponchos and was already settled down to sleep and on toss it was me had to sleep in the middle, and it was way below freezing by now, and the stars were icicles of mockery. I got in and lay down and Morley, I could hear the maniac blowing up his ridiculous air mattress so he could lay beside me, but the moment he'd done so, he started at once to turn over and heave and sigh, and around the other side, and back toward me, and around the other side, all under the ice-cold stars and loveliness, while Japhy snored, Japhy who wasn't subjected to all the mad wiggling. Finally Morley couldn't sleep at all and got up and went to the car probably to talk to himself in that mad way of his and I got a wink of sleep, but in a few minutes he was back, freezing, and got under the sleeping-bag blanket but started to turn and turn again, even curse once in a while, or sigh, and this went on for what seemed to be eternities and the first thing I knew Aurora was paling the eastern hems of Amida and pretty soon we'd be getting up anyway. That mad Morley!
verb
Андре, я знаю, что шины надувают и спускают!
Andre, I know that the tire belly and turn!
- да, .. и мне нравится твой пухлый животик - оу, спасибо надувается как пузырек да так и делает я хочу тебя трахнуть!
- Yeah... and I like, your little bubble belly. - Oh, thank you. Blows up like a... bubble.
Прямоугольные паруса надувались на ветру.
Flaring quadrangular sails bellied with the wind.
Занавески надувались и хлопали по стеклам.
The curtains bellied out and flattened again against the glass.
Тот надувался и опадал на обручах, словно гармошка.
It was bulging and bellying up and down on its hoops like a concertina.
Я уже воображал, как поднимаются и опускаются весла и надуваются квадратные паруса.
I could already imagine the rising and falling of the oars, the bellying of the square masts when they were under way.
Махамимамсы сняли кожу с тел, сшили из нее мешки, надувавшиеся на ветру, и испачкали их собачьим дерьмом.
Flayed from their bodies by the mahamimamsa, sewn into sacks which bellied in the breeze, and smeared with the excrement of dogs.
Над камином хрипящее резиновое пузо надувается и спускается, словно жирдяя замуровали в дымоходе.
There was an open fireplace above which a wheezing rubber belly bulged and deflated as though a fat man was bricked into the flue.
и тогда большой парус туго надувался и клонил судно, пока вода не начинала шипеть под самым фальшбортом.
and the great sail bellied roundly out, laying the vessel over until the water hissed beneath her lee bulwarks.
Джо-Бет лежала в своей постели и наблюдала, как ночной ветерок то надувает занавески, то втягивает их в темноту за окном.
Jo-Beth lay on her bed in darkness and watched the breeze by turn belly the curtains then draw them out into the night.
Беззаботные дни сменяли друг друга, мы плыли по Нилу, ровный северный ветер надувал наш парус.
The days passed easily. We drifted up the Nile, the steady north wind bellying our sail almost constantly.
То там, то тут появлялся ярко-голубой ручей, надувался, ветвился, начинал выдаваться над другими, а затем опадал и исчезал в черном или красном.
Here and there a bright-blue rivulet made its appearance, bellying out; branching, and becoming prominent, then falling in upon itself and fading into the black or red.
verb
На мой счёт, надуваем мешки.
Okay, on my count, we're gonna raise the bags.
Кто знает, почему пакетики с закусками в самолете надуваются? Мисаки-сан.
Do you know why a bag of crisps expands inside the plane?
Сэм был мексиканец, нелегально перебравшийся в Америку, чтобы мыть посуду, побираться, покупать дешевое вино, пропадать где-то по несколько дней, а потом снова появляться, как блуждающий по ночам мертвец, снова мыть посуду, снова попрошайничать, надуваться дешевым контрабандным вином.
Sam. Sam was a wetback wandered up from Mexico to wash dishes, beg quarters, buy cheap wine, and lie doggo for days, then up like the night-prowling dead to wash more dishes, cadge more quarters, and sink into vino, toted in a brown-bag valise.
verb
Ненавижу, когда одеяло так надувается.
I hate it when the duvet puffs up like that.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test