Translation for "раздувать" to english
Translation examples
verb
- Не стоит раздувать это...
- We mustn't let this blow up into...
И ты раздуваешь это дело потому что...?
And you're blowing up this case because...?
Но она раздувается, слово чертов воздушный шар! Посмотри, посмотри.
She's blowing up like a bloody balloon!
Один укус пчелы, и ее раздувает, как... ну, как Джуди.
One bee sting, and she blows up like... Well, like, Judy.
Ты знала, что королева Англии пришивала гири к подолу своих платьев, чтоб они не раздувались на ветру.
You know, the queen of England used to sew weights to the hems of her dresses to keep them from blowing up in the wind.
Должно быть, дул ветерок – блузка на ней раздувается, а может, и не раздувается; может, липнет; может, было жарко.
There must have been a breeze, because of the way the shirt is blowing up against her; or perhaps it wasn’t blowing, perhaps it was clinging; perhaps it was hot.
Заспорили они сызнова, но когда Фузиньян принялся было раздувать свою волынку, Вуум тут же на все согласился.
            "Again they argued, but when Fusinian began to blow up the bag of pipes, Vuum quickly assented.
Вместо того чтобы раздуваться, он словно сникал, как будто правда высасывала из него все больше и больше его естества.
Rather than blow up, he seemed to slump, as if the truth were sucking him more and more into himself.
Подойдя к очагу, он стал бросать щепки в тлеющие угли и раздувать пламя.
He hugged himself against the chill of the place and hastened to toss small splinters on the glowing coals and blow up a flame.
Жена Пабло не говорила ни слова и все раздувала мехами огонь в очаге. — Человек по имени Агустин, там, наверху, говорит, что он дохнет с тоски, — сказал Роберт Джордан.
            The woman of Pablo said nothing and went on blowing up the coals of the fire.             “One called Agustín says he dies of boredom above,” Robert Jordan said.
Но никогда не звучали они так настойчиво, как в тот вечер, когда я, сидя у очага, наблюдал, как Мод снимает мох с углей, раздувает огонь и готовит ужин.
Yet never did it ring more loudly than that night, as I watched her draw back the blanket of moss from the coals, blow up the fire, and cook the evening meal.
Струя воды била им прямо в пасти, и от выпитой воды существа на глазах раздувались. — Кермит, скорее закрой воду! — взывал Эван.
As the stream of water shot into their gaping mouths, the creatures inflated rapidly. They gulped the water hungrily, blowing up bigger and bigger. “Kermit—shut off the hose!” Evan ordered.
Парень пережигает соблазнительную эпопею внезапного приобретения денег и наблюдает последствия того, что происходит с невинным ее героем и его друзьями, когда все это раздувается вокруг него, а его мир разваливается на куски.
The guy's going through the deceitful torture of sudden money, what it does to an innocent and his friends, and now the whole thing is blowing up around him, his world is coming apart.
Чую запах горячего масла, искр от магнето, когда она проходит мимо и с каждым тяжелым шагом становится все больше, раздувается, разбухает, подминает все на своем пути!
I can smell the hot oil and magneto spark when she goes past, and every step hits the floor she blows up a size bigger, blowing and puffing, roll down anything in her path!
verb
Те, кто раздувает пламя нетерпимости и насилия, должны быть привлечены к ответственности.
Those who fan the flames of intolerance and violence must be held accountable.
Судан больше, чем многие другие, страдает от этого зла, которое раздувает огонь междоусобной войны.
The Sudan has suffered more than most from that scourge, which has fanned the flames of internal strife.
Инцидент также раздувался в некоторых кругах, которые пытались использовать его в своих корыстных целях и ловить рыбу в мутной воде.
The incident was also fanned by those in certain quarters who sought to serve their vested interests in the troubled waters.
К сожалению, в некоторых весьма прискорбных случаях средства массовой информации как на национальном, так и международном уровне, будь то сознательно или неосознанно, раздували пламя нетерпимости.
Unfortunately, in a few unfortunate instances, the media at both the national and international levels have, consciously or unconsciously, fanned the flames of intolerance.
Этот страх раздувается теми, кто проповедует ксенофобию и расизм и использует его с целью создать впечатление, что миграция является причиной напряженности, а также социальной дезинтеграции и нестабильности.
That fear was being fanned by xenophobic and racist elements which used it to create the impression that migration was the cause of tension and of social disintegration and instability.
Новой тенденцией являются внутренние конфликты, порождаемые и раздуваемые этническими, религиозными и другими факторами, которые приводят к крупным пожарам в некоторых районах мира.
Internal strife generated and fanned by ethnic, religious and other factors is a recent trend, which is causing large conflagrations in some parts of the world.
Сейчас западные страны раздувают соперничество между государствами-членами в отношении закупок оружия путем демонстрации имеющихся на рынке современных видов вооружений через Регистр обычных вооружений.
The Western countries are now fanning competition for arms purchases among Member States by exhibiting sophisticated weapons in the markets through the Register of Conventional Arms.
Прекратите раздувать их страх.
Don't try to fan their fear.
Ты только раздуваешь пламя, Джесси.
You're fanning' the flames, Jessie!
просто раздувает пламя поп-культуры.
She's probably just fanning the flames of popular culture.
Я не испытываю нужды или желания раздувать старые страсти.
I don't need o-or want my flames fanned.
Не раздувай пламя, и огонь в конце концов погаснет.
Don't fan the flames, and they will die out eventually.
Но, пожалуйста, перестань раздувать у Джеффа комплексы, разыскивая какого-то призрачного подглядывальщика.
But, please, stop fanning Jeff's insecurities by looking for some phantom peeping Tom.
Реагируя на слова прессы, Ты только разжигаешь огонь и раздуваешь историю.
You address things with the press, you'll just fan the flames and extend the story.
- Но хорошо ли раздувать это пламя?
Is it right to fan this flame?
— Зачем ты раздуваешь это пламя?
Why are you fanning that fire?
Он раздувал пламя арабского национализма.
He fanned the flames of Arab nationalism.
Теперь Труманн всерьез раздувает пламя:
Now Trumann really fans the flames.
Мы лишь раздуваем друг в друге пламя.
You and I fan each other's flames.
Как бы то ни было, но он раздувал пламя, которое и без того уже полыхало.
However, he was fanning the flames of a fire that was already burning well.
Но что, если в то же время он раздувал в самом себе некий схожий недуг?
But what if he’d been fanning some comparable affliction in himself?
verb
Необходимо, чтобы принимаемые нами сегодня решения проводились в жизнь и в будущем подвергались оценке, ибо они важны и раздувают ветры надежды для несметного числа молодых людей.
It is important that the decisions that we make today be put into action and be evaluated in the future, because they are important, and they blow a wind of hope for innumerable young people.
Не раздувайте ноздри-то.
Stop blowing out your nostrils.
Я раздуваю из мухи слона.
I'm blowing things out of proportion.
Ты раздуваешь из мухи слона!
You're blowing this out of proportion!
Вечно раздуваешь из мухи слона.
You always blow things out of proportion.
Ты просто все это раздуваешь.
You're blowing this so out of proportion.
Один и тот же рабочий раздувает мехи, по мере нужды сгребает или разгребает жар, раскаливает железо и кует отдельно каждую часть гвоздя; притом при ковании шляпки ему приходится менять инструменты.
The same person blows the bellows, stirs or mends the fire as there is occasion, heats the iron, and forges every part of the nail: in forging the head too he is obliged to change his tools.
Затем тихо снял крючок, вышел из комнаты, спустился по лестнице и заглянул в отворенную настежь кухню: Настасья стояла к нему задом и, нагнувшись, раздувала хозяйкин самовар.
Then he quietly unfastened the hook, stepped out of the room, went down the stairs, and peeked through the wide open door into the kitchen: Nastasya was standing with her back to him, bending over the landlady's samovar and blowing on the coals.
— Сегодня мы раздуваем старые угли.
“Now? We’re blowing air on old coals.”
Ветер не раздувает твою робу.
The wind doesn't blow that robe of yours.
- Не надо раздувать, Джейн, Джеен, Джеин.
Don’t blow it, Jane, Jaen, Jain.
Он не раздувает занавески, как в фильмах Хичкока.
It doesn't blow through a room like a Hollywood horror movie.
по галактическим прериям, и звездные ветры раздували их машущие хвосты?
across Galactic prairies, with stellar winds blowing their waving tails?
Нам понадобятся все мехи, какие только есть, чтобы раздувать пламя.
we shall need all the lungs we can get on the blow-pipes.
Ветер раздувает мои волосы и холодит вспотевшую грудь.
The wind is blowing my hair and cooling the sweat on my chest and arms.
Он услышал, как его повар раздувает костер на другом конце поляны.
He could hear his cook blowing on the beginnings of a fire on the other side of the clearing.
verb
Армяне раздувают истерию по поводу быстрого развития Азербайджана.
The Armenians are stirring up hysteria about the rapid development of Azerbaijan.
Армяне просто раздувают истерию в связи с быстрым развитием Азербайджана.
The Armenians are stirring up hysteria over Azerbaijan's rapid development.
Приняв закон Хелмса-Бэртона, администрация и конгресс Соединенных Штатов фактически подтвердили, что процесс иностранного инвестирования на Кубе шел полным ходом; в противном случае было бы бессмысленным раздувать весь этот гнев и возмущение.
In enacting the Helms-Burton Act, the United States Administration and Congress in fact reaffirmed that the foreign investment process in Cuba was going along well; otherwise, it would be pointless to stir up all the anger and opposition which it generated.
41. Гн БОССАЙТ говорит, что Молдова, без сомнений, является многокультурным обществом, и он поэтому приветствует тот факт, что мотивы национальной, расовой или религиозной ненависти или враждебности рассматриваются в качестве отягчающих обстоятельств по отношению к правонарушениям и что ассоциации, которые раздувают национальные, расовые или религиозные различия, могут быть распущены по закону.
Mr. BOSSUYT said that Moldova was clearly a multicultural society; he therefore welcomed the fact that motives of national, racial or religious hatred or enmity were considered aggravating circumstances with respect to an offence and that associations which stirred up national, racial or religious differences could be dissolved by law.
- Раздувать ссоры при всяком удобном случае.
- Stir up controversy whenever possible...
Ты опять раздуваешь неприятности, Аарон?
You stirring up trouble again, Aaron?
Ты сказала мне, что она раздувает неприятности.
You told me she was stirring up trouble.
Некоторые считают, что терапия только раздувает проблемы.
Well, some people believe that therapy only stirs up trouble.
Я не хочу раздувать свои беды ещё больше.
I don't want to stir up any more trouble.
Без толпы адвокатов, раздувающий проблемы и прожигающих все ваши деньги... – Говнюки.
Without a bunch of lawyers stirring up trouble and burning through all your money... - Assholes.
Чудаки, которые занимаются странными вещами, создавая неприятности, и умники, которые раздувают эти неприятности до невероятных размеров.
The goofballs that run around stirring up trouble, and the eggheads that make a big deal out of it.
Келтэн что-то проворчал и принялся раздувать огонь.
Kalten grumbled and started to stir up the fire.
Но у нас нет обычая раздувать сектантские склоки, даже если они могут оказаться для нас выгодны.
But we aren't in the habit of stirring up sectarian strife, even if it might profit us."
Им кажется, что они упустили выгоду, и поэтому они раздувают шумиху вокруг своего дела.
They believe they've missed out – so they're deliberately stirring up bad publicity for the company.
Всю зиму он раздувает огонь в сердцах рендорцев, а летом они расходятся по своим кочевьям.
He stirs up the desert people all winter, and then in the summer they go back to their flocks.
Агенты должны выполнить свое задание и начать работу с нелюдями, раздувать панику и волнения.
Agents should be dispatched to begin work among the nonhumans, stirring up panic and rebellion.
Дурла то и дело впадает в истерику. Валлко раздувает в народе гнев против этих новых притеснений со стороны Альянса.
Durla is having fits. Vallko is getting the people stirred up and angry over this new Alliance oppression.
Безумный монах из Сан-Марко получил полную свободу раздувать лихорадочное пламя религиозного пыла среди городского простонародья.
The mad monk of San Marco had free reign to stir up religious fervor among the common people in the city.
verb
Живот его выпирал тяжелым раздувающимся пузырем.
His belly had become a hard, distended bulge.
Ноздри их раздувались при вдыхании тумана на заре и при наступлении сумерек.
Their nostrils distended at the vapory breath of dawn or dusk.
Алфавитная песенка набухала и раздувалась, расширяя грудь Бруно.
The alphabet song swelled and billowed, distending Bruno's breast.
Лэни была в ужасе, глаза и рот широко раскрыты, ноздри раздувались.
She was terrified, her eyes and nostrils and mouth all distended.
На какое-то мгновение он совсем перестал дышать, потом медленно возобновил дыхание через раздувавшиеся ноздри.
He stopped breathing entirely for a moment, then resumed slowly, through distended nostrils.
Раздувающиеся ноздри Марион создавали вопиющий контраст с ее романтически-нежными духами.
Marion’s distended nostrils and protruding eyes were in grotesque contrast to the seductiveness of her perfume.
Он почувствовал себя так, словно его тело физически раздувается, и он обязательно взорвется, если не сможет снять напряжение.
He felt as if his body were being physically distended by it, till he must burst if he could not find relief.
Его голова медленно раскачивалась, горло сжималось и раздувалось, гудя глубокими басовыми нотами.
His head swayed slowly as he sang, his throat distending and then stretching as he pumped out the deep, rich notes.
— Извольте задержаться, — произнес он низким неровным голосом, при этом ноздри его раздувались и глаза выстреливали зловещие искры.
said he, in a deep, brutal voice, while his nostrils distended and his eye shot a spark of sinister fire.
verb
Не секрет, что насилие в основном раздувается теми, кто боится демократических преобразований, а потому всецело заинтересован в сохранении нынешнего положения.
It is no secret that violence is by and large fomented by those who are afraid of democratic transformations and who therefore have a vested interest in the status quo.
Мы стали свидетелями того, как идеологический экстремизм способен раздувать волнения и общественные беспорядки таким образом, что они выходят за рамки международных границ.
We have seen how ideological extremism can foment turmoil and civil unrest in ways that do not respect international borders.
Эти агенты также раздувают рознь и подрывают безопасность и стабильность в Ливане, вербуя людей для сбора информации, которая может использоваться для того, чтобы сеять раздор внутри страны.
Those agents also foment strife and undermine security and stability in Lebanon by recruiting individuals to gather information that can be exploited to create internal strife.
С этой целью они стремятся воздействовать на политические силы страны, разжигают региональную рознь, поддерживают сепаратистские настроения и раздувают вооруженные конфликты, пытаясь дестабилизировать правительство и подорвать национальное единство.
In pursuing this goal, they influence politics, foment regional strife, nourish separatist ambitions and armed conflicts to destabilize the Government, and challenge the national unity.
И что стоит за всем этим? Кто раздувает вражду до всемирных масштабов.
And what do we discover is behind it all, fomenting suspicion on a scale that is global?
– А наркотики? – Культ наркотиков намеренно раздувается.
‘What about drugs?’ ‘The cult of drugs has been deliberately advanced and fomented.
verb
Никогда не недооценивай стремлени клинически амбициозных людей раздувать свои резюме.
Never underestimate the need for the clinically ambitious to pad their resumes.
Примерно секунду длились шипение и рев – это соединялись горючие кристаллы, и струя раскаленного маглайна била в отверстую пасть шара. Удовлетворенный работой горелки, Толлер дал еще несколько струй покороче, чтобы не повредить лакированную ткань; огромный пузырь стал раздуваться и вскоре оторвался от земли.
There was a hissing roar as the power crystals combined, firing a burst of hot miglign gas into the balloon's gaping mouth. Satisfied with the burner's performance, he instigated a series of blasts— keeping them short to reduce the risk of heat damage to the balloon fabric—and the great envelope began to distend further and lift clear of the ground.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test