Translation for "лесопромышленник" to english
Лесопромышленник
noun
Translation examples
Однако карьера оборвалась: звезда вышла замуж за лесопромышленника из Орегона и исчезла из поля зрения.
Her career had fizzled overnight, and she had married a lumberman from Oregon and dropped out of sight.
Упоенно внимал он доносившимся до него обрывкам беседы этих воротил - биржевого маклера, владельца угольных рудников, известного адвоката и миллионера-лесопромышленника.
Entranced, he gave heed to the magnates--a bond broker, a mine-owner, a lawyer, a millionaire lumberman:
noun
Он, знаете ли, лесопромышленник, собирается построить лесопильный завод поблизости от Науты и ждет инженеров.
Some business about lumber, did he know?, he was going to set up a sawmill near Nauta and he was waiting for some engineers.
Сыновья и дочери богатейших золотодобытчиков, скотоводов и лесопромышленников были допущены в избранный круг, но ни один из них там долго не задерживался.
The sons and the daughters of the biggest miners and cattlemen and lumber kings had been able to enter the gracious presence, but none of them stayed very long.
Ключи Бенсона:фигурные уличные питьевые фонтанчики в деловой части Портленда, которые подарил городу лесопромышленник Саймон Бенсон.
Benson Bubblers: The nickname for the elaborate four-armed public drinking fountains on downtown streets, originally donated by lumber tycoon Simon Benson.
Спроси Шерон. Или Милдред. В XIX веке в Локмастере жили богатые лесопромышленники, и их особняки представляли собой великолепные образцы викторианской архитектуры.
Ask Mildred.” Lockmaster had been the home of wealthy lumber barons in the nineteenth century, and their mansions were fanciful examples of Victorian architecture.
Ее прадед, Феликс Нидек-старший, был богатым лесопромышленником, он построил у побережья две лесопилки и обустроил небольшую гавань для своих судов.
Her great-grandfather—the founding Felix—had been a lumber baron in these parts, and built two sawmills along the coast, along with a small harbor, now gone, for his ships.
но знать там нечего, кроме того, что он обручен с Габриэлой Леггет, что его отец – тот самый лесопромышленник Коллинсон, а сам Эрик – это Принстон, акции, облигации и ручной мяч, славный малый.
there was nothing to know about him except that he was engaged to Gabrielle Leggett, that his father was the lumber Collinson, and that Eric was Princeton, stocks and bonds, and hand-ball, a nice boy.
Насколько я знаю из всего моего нынешнего опыта, эта так называемая Лесная Служба не более чем прикрытие, с одной стороны замаскированная попытка правительства ввести тоталитарное ограничение доступа людей в леса, когда вам говорят, не смейте ставить здесь палатки, не смейте здесь мочиться, делать то-то и то-то незаконно а вот то-то и то-то вы себе позволить можете, здесь в Даосской Первобытной Глуши, в Золотом Веке и Тысячелетнем Прошлом Рода Человеческого, а с другой стороны форма защиты интересов лесопромышленников в результате чего леса год за годом в "сотрудничестве"
As far as I can see and as I am concerned, this so-called Forest Service is nothing but a front, on the one hand a vague Totalitarian governmental effort to restrict the use of the forest to people, telling them they cant camp here or piss there, it’s illegal to do this and you’re allowed to do that, in the Immemorial Wilderness of Tao and the Golden Age and the Millenniums of Man—secondly it’s a front for the lumber interests, the net result of the whole thing being, what with Scott Paper Tissue and such companies logging out these woods year after year with the “cooperataion”
«Дело вовсе не в пяти поколениях родственных браков, этот королевский род подтачивает нечто другое, – полагала принцесса Ли-Шери, которую писаки из светской хроники недавно охарактеризовали как «бывшую чирлидер,[9] помешанную социальную активистку, роковую красавицу, отгородившуюся от мира в тесной мансарде». – Это семейство страдает синдромом Последней Четверти Двадцатого Века». Резиденцией для королевского дома в изгнании (между прочим, звались они не как-нибудь, а Фюрстенберг-Баркалона) служил просторный щитовой дом в три этажа на берегу Пьюджет-Саунд.[10] Возведен он был в 1911 году для состоятельного лесопромышленника из Сиэтла, который в противовес башенкам, куполам и бесчисленным слуховым оконцам, украшавшим псевдоготические особняки других богачей, приказал выстроить «простой американский дом без всяких там выкрутасов».
“It’s something other than five centuries of inbreeding that’s queering this royal family,” thought Princess Leigh-Cheri, whom gossip columnists recently had characterized as “a retired cheerleader, a moonstruck social activist, a tragic beauty who has sequestered herself in an attic.” “This family has got the Last-Quarter-of-the-Twentieth-Century Blues.” PALACE-IN-EXILE for the Furstenberg-Barcalonas, which was quite their name, was a voluminous three-story yellow frame house on the shore of Puget Sound. The house was built in 1911 for a Seattle lumber baron, who, in reaction against the turrets, cupolas, and dormers that embellished the Frontier Gothic mansions of his peers, ordered “an American house, a house without frills,” and got just that.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test