Translation for "крестьянином" to english
Translation examples
noun
Определение термина "крестьянин"
Definition of peasants
Луис Гонсага Лара, крестьянин науаты
Luis Gonzaga Lara, Nahuatl peasant
Эулалио Васкес Мендоса, крестьянин, 44 года
Eulalio Vázquez Mendoza, aged 44, peasant
3. Термин "крестьянин" также применяется к безземельным лицам.
3. The term peasant also applies to the landless.
Оливерио Перес Фелипе, 17 лет, крестьянин, индеец
Oliverio Pérez Felipe, aged 17, native peasant
n) Ху Хай, крестьянин 58 лет, из Лючжуана, провинция Хэнань.
(n) Hu Hai, a peasant aged 58, of Liuzhuang, Henan province.
Прищурившись на полуденное солнце, крестьянин отвечает: "Если бы вы выехали пораньше, то были бы уже на месте".
The peasant looks up at the midday sun and replies: "If you had set out earlier you'd be there by now".
Эстанислао Мартинес Сантьяго, крестьянин, 25 лет, происхождением из Санта-Крус Хахака
Estanislao Martínez Santiago, peasant, aged 25, originating from Santa Cruz Oaxaca
Если продолжать в том же духе, то недалек тот день, когда нас накажет природа, которая, как сказал тот крестьянин, никогда не прощает.
If we continue in this manner, the day will not be far off when we will be punished by nature, which, as the peasant said, never forgives.
В деревне Мулла-Абдулла сельскохозяйственные земли, принадлежащие крестьянину-туркмену, также, по сообщениям, были конфискованы.
In the village of Mullah Abdullah, the agricultural lands belonging to a Turkoman peasant were also reportedly confiscated.
Крестьянин без земли.
A peasant without land.
Одет, как крестьянин.
Dresses like a peasant.
Крестьянин вырывает траву.
The peasant scratches the grass.
Ты, вонючий крестьянин!
You oik of a peasant!
Ты крестьянин, никто.
You're a peasant, a nobody.
Он фламандский крестьянин.
He is a Flemish peasant.
Часть хлеба, произведенного средневековым крестьянином, отдавалась в виде оброка феодалу, часть – в виде десятины попам.
The medieval peasant produced a corn-rent for the feudal lord and a corn-tithe for the priest;
Крестьянин может продать свой хлеб выше его стоимости или купить платье ниже его стоимости.
The peasant may sell his corn above its value, or may buy the clothes at less than their value.
Два крестьянина, и в летах, и не пьяные, и знавшие уже давно друг друга, приятели, напились чаю и хотели вместе, в одной каморке, ложиться спать.
Two peasants-- elderly men and old friends--had had tea together there the night before, and were to occupy the same bedroom.
продолжает Душкин: «А крестьянина ефтова, Миколая Дементьева, знаю сызмалетства, нашей губернии и уезда, Зарайского, потому-де мы сами рязанские.
Dushkin goes on: 'And that peasant there, Mikolai Dementiev, I know him since childhood, he's from our province, the Zaraisk district, because I'm from Riazan myself.
Для варварски примитивного товаровладельца, даже для западноевропейского крестьянина, стоимость неотделима от формы стоимости, и потому накопление сокровищ в виде золота и серебра является для него накоплением стоимости.
To the simple owner of commodities among the barbarians, and even to the peasant of Western Europe, value is inseparable from the value-form, hence an increase in his hoard of gold and silver is an increase in value.
Как меня заверяли, нередко бывало, что начальник, т. е. главный приказчик какой-либо фактории, приказывал крестьянину распахать цветущее поле мака и засеять его рисом или каким-нибудь другим злаком.
It has not been uncommon, I am well assured, for the chief, that is, the first clerk of a factory, to order a peasant to plough up a rich field of poppies and sow it with rice or some other grain.
ст., или даже только 50 ф. ст., его деньги описывают своеобразный и оригинальный путь, совершенно отличный от простого товарного обращения, когдa, например, крестьянин продает хлеб и на вырученные деньги покупает себе одежду.
And yet, whether the merchant who has paid £100 for his cotton sells it for £110, or lets it go for £100, or even £50, his money has at all events described a characteristic and original path, quite different in kind from the path of simple circulation, as for instance in the case of the peasant who sells corn, and with the money thus set free buys clothes.
Конечно, в сравнении с чрезвычайной роскошью богача его обстановка должна казаться крайне простой и обыкновенной, и, тем не менее, может оказаться, что обстановка европейского государя не всегда настолько превосходит обстановку трудолюбивого и бережливого крестьянина, насколько обстановка последнего превосходит обстановку многих африканских царьков, абсолютных владык жизни и свободы десятков тысяч нагих дикарей.
Compared, indeed, with the more extravagant luxury of the great, his accommodation must no doubt appear extremely simple and easy; and yet it may be true, perhaps, that the accommodation of a European prince does not always so much exceed that of an industrious and frugal peasant as the accommodation of the latter exceeds that of many an African king, the absolute master of the lives and liberties of ten thousand naked savages.
Некто крестьянин Душкин, содержатель распивочной, напротив того самого дома, является в контору и приносит ювелирский футляр с золотыми серьгами и рассказывает целую повесть: «Прибежал-де ко мне повечеру, третьего дня, примерно в начале девятого, — день и час! вникаешь? — работник красильщик, который и до этого ко мне на дню забегал, Миколай, и принес мне ефту коробку с золотыми сережками и с камушками, и просил за них под заклад два рубля, а на мой спрос: где взял? — объявил, что на панели поднял. Больше я его на том не расспрашивал, — это Душкин-то говорит, — а вынес ему билетик — рубль то есть, потому-де думал, что не мне, так другому заложит, всё одно — пропьет, а пусть лучше у меня вещь лежит: дальше-де положишь, ближе возьмешь, а объявится что аль слухи пойдут, тут я и преставлю». Ну, конечно, бабушкин сон рассказывает, врет как лошадь, потому я этого Душкина знаю, сам он закладчик и краденое прячет, и тридцатирублевую вещь не для того, чтоб «преставить», у Миколая подтибрил. Просто струсил.
A certain peasant, Dushkin, the owner of a tavern across the street from that same house, came to the police with a jewelry case containing a pair of gold earrings, and with a whole tale to go with it: 'The day before yesterday, in the evening, some time after eight or thereabouts'—the very day and hour, you see?—'a workman, this painter, Mikolai, who had also stopped in earlier in the day, came running to me and brought me this box with gold earrings and little stones, and asked if he could pawn them for two roubles, and when I asked where he got them, he declared that he'd picked them up from the sidewalk. I didn't question him any more about it'—this is Dushkin speaking—'but I got him out one little note'—a rouble, that is—'because I thought if it wasn't me, he'd pawn them to someone else, and it makes no difference, because he'll drink it up anyway, and it's better if the thing stays with me—the deeper hidden, the closer to hand—and if something comes up, or there are any rumors, I can represent it at once.' Well, of course, that's all his old granny's dream, he's lying like a rug, because I know this Dushkin, he's a pawnbroker himself, and he receives stolen goods, and he filched a thirty-rouble article from Mikolai with no intention of 'representing' it.
Я не какой-нибудь крестьянин!
I'm no peasant either!
– Ишидо – крестьянин.
"Ishido's a peasant.
— Ты дерешься, как крестьянин, — сказал он. — А я и есть крестьянин, — ответил Боб.
“You fight like a peasant,” he said. “I am a peasant,” Bob replied.
Я не ронин-крестьянин.
I'm not a ronin-peasant!
Вы же не глупый крестьянин!
You're not a stupid peasant!"
Королём, а не крестьянином?
A king instead of a peasant?
— Я не суеверный крестьянин.
‘I’m not a superstitious peasant.’
Он был переодет крестьянином.
He was disguised as a peasant.
noun
Думаю и так ясно, что дело мы имеем с крестьянином, у которого даже трех классов образования нет...
Look, I think it's obvious... that we're talking about a rustic person. A third-rate ruffian, let's say. "I'm held at Chillan Prison,
почти каждый крестьянин носил такую.
almost every rustic wore one.
Вскоре к ним присоединились слуга и кузнец - плотный добродушный рыжеволосый крестьянин лет пятидесяти.
Before long they were joined by the labourer and the law-man blacksmith - a burly, jovial, red-haired rustic of about fifty.
Какой-то крестьянин стоял в нескольких метрах от нас, прячась за последней стеной могильных камней на границе кладбища.
A rustic-looking figure was standing a few feet away from me, half-hidden by the wall of aboveground vaults that divided the cemetery.
— Ну-ну, — приговаривал Джориан утробным басом, в котором угадывался выговор кортольского крестьянина, — чего уж тут плакать, милочки мои распрекрасные.
            "Na, na," said Jorian in a heavy bass voice, with a rustic Kortolan accent. "Weep not, ma pretty lassies.
Совмещая в себе черты сицилийского крестьянина и американского киногероя, он покорял всех простодушием, обезоруживавшим мужчин, и галантностью, приводившей в восторг женщин.
he had a geniality that put men at ease, and women appreciated his gallantry, which was half rustic Sicilian and half movie American.
и мне было стыдно ехать на нем через Старый Тарес, нагрузив его, точно он мул, а я грубый крестьянин, везущий картошку на рынок.
it seemed a shame to ride him through Old Thares laden as if he were a mule and I some rustic farmer taking a load of potatoes to market.
Ко Сла (полное его имя было Моонг Сан Хла), типичный, низкорослый и коренастый, местный крестьянин, отличался очень темной кожей, выражением постоянной озабоченности и довольно редким для безбородых бирманских лиц украшением – хвостиками свисавших по углам рта усов.
Ko S'la (his real name was Maung San Hla; Ko S'la was an abbreviation) was a short, square-shouldered, rustic-looking Burman with a very dark skin and a harassed expression.
Потрясающее зрелище — хилый, маленький, тупой, неповоротливый крестьянин в блузе, влекомый бурным вихрем в лице двух громадных жандармов в треуголках, едва умещавшихся на узкой улочке;
A magnificent sight it was, to behold him in his blouse, a feeble little jog-trot rustic, swept along by the wind of two immense gendarmes, in cocked-hats for which the street was hardly wide enough, each carrying a bundle of stolen property that would not have held his shoulder-knot, and clanking a sabre that dwarfed the prisoner.
И крестьянин говорит: "Но мистер, подвезя вас, я опоздаю к обедне".
And then the countryman said, "But dash it all, mister.
Но прежде, чем иметь возможность говорить, нужно снова стать крестьянином.
But before you can speak, you have to become a countryman again.
Он был толстый, краснолицый, вероятно, в прошлом крестьянин, с пожелтевшими от табака зубами.
He was a fat, red-faced countryman with yellow buck teeth.
Он так и сделал. Рано утром тот же самый крестьянин тихонько, тихонько, тихонько вернулся домой.
He did. Early in the morning, the same countryman came creeping, creeping, creeping home.
– Отходим! – проревел он, перекрывая шум, и рывком поставил Александра на ноги. Так крестьянин выхваты­вает ягненка из потока.
“Get out!” he bellowed to all above the din. He hauled Alexandros to his feet the way a countryman yanks a lamb out of a torrent.
Однако, стоя в двери напротив его дома, вечером, когда уже стемнело, я увидел, как из боковой двери, через двор, вышел крестьянин, который раньше туда не входил.
But, standing at the door opposite, after dark that same night, I saw a countryman steal out of this house, by a side-door in the court, who had never entered it.
Отсюда становятся понятными жалобы Джона Апленда, воображаемого героя, олицетворяющего крестьянина, в уста которого безвестные поэты той эпохи вложили сатирическое описание тогдашних людей и нравов:
Hence the complaint of John Upland, a fictitious character, representing a countryman, into whose mouth the poets of the day put their general satires upon men and manners.
noun
Ты же не дочь крестьянина!
You’re not like a plowman’s daughter.
noun
Генрих готов был рассмеяться отчасти по поводу подозрения крестьянина к написанному слову, а отчасти от сознания того, что замечание было весьма правдивым.
Henry almost laughed, partly at the hind's suspicion of the written word and partly at his own consciousness that the remark had a good deal of truth in it.
– Какое это имеет значение, – выражение злости на лице крестьянина сменилось отчаянием. – Когда я был ребенком, королем был Генрих. Затем к власти пришел Эдвард, а с ним и новый землевладелец.
"What matter." Anger had been replaced by despair again in the hind's face. "When I was a boy, Henry was king, but then Edward came and with him a new landlord.
Барсук же, выпятив круглое, как у дедушки Санты, пузо, на задних лапах проковылял вразвалочку к колодцу, где дочь крестьянина набирала воду, и пульнул в нее зубастой наэлектризованной ухмылкой, которая у него была такая жаркая, безумная и дикая, что от нее вполне могли бы полопаться зеркала в комнате смеха или лак на девичьих заколках.
Then, on his hind legs, round belly jiggling like a Santa Claus implant, the badger waddled over to the well where the man’s daughter was filling water jars, and fixed her with his toothy, high-voltage grin, a smile so overheated and manic and wild it could crack a funhouse mirror or peel the lacquer off the chopsticks in a maiden’s hair.
noun
Как дом на лето - он слишком далеко, а для крестьянина без воды он ни к чему.
As a country cottage, it's too far from the city. And for a farmer, it's not much use without water.
Два крестьянина вытряхивали в хижине из бород и волос пыль и солому и умывались.
In front of a cottage, two farmers were shaking the fine layer of chaff from their beards and hair, and washing themselves.
— Мой папа крестьянин, Владимир Иванович Васильев. Из белого дома возле речки. Воцарилась тишина.
‘My father is the farmer Vladimir Ivanovitch Vjatschslav who lives in the yellow cottage by the river.’ For a moment there was silence.
Увидев соперника, владетель кантрефа пришпорил коня, понесся вперед, около хижины крестьянина соскочил с седла и с яростным криком помчался навстречу Гориону.
Catching sight of his rival, the cantrev lord spurred his mount and galloped frantically to the cottage, flung himself out of the saddle, and with a furious shout raced toward Goryon.
Они пустили коней во весь опор, и, когда прибыли на место, первый дом только занялся. Охапки сена были разбросаны так беспорядочно, словно их просто не успели поджечь, но отряду удалось спасти жилище крестьянина.
The first cottage was barely set afire when they arrived. The haystacks were scattered as if waiting to be torched and the signs were that the raiders had left in haste.
— Отбившаяся от стада коровенка оказалась неподалеку, — сообщил некто зычным голосом из темноты. — Ты должен будешь расплатиться с крестьянином, что живет в доме, возле которого растут две высокие сосны, Мэтью.
"The stray cow was near," the huge voice rumbled out of the darkness. "You owe the farmer who dwells in the cottage with two tall pines beside it, Matthew."
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test