Translation for "peasant" to russian
Translation examples
Definition of peasants
Определение термина "крестьянин"
Luis Gonzaga Lara, Nahuatl peasant
Луис Гонсага Лара, крестьянин науаты
Eulalio Vázquez Mendoza, aged 44, peasant
Эулалио Васкес Мендоса, крестьянин, 44 года
3. The term peasant also applies to the landless.
3. Термин "крестьянин" также применяется к безземельным лицам.
Oliverio Pérez Felipe, aged 17, native peasant
Оливерио Перес Фелипе, 17 лет, крестьянин, индеец
(n) Hu Hai, a peasant aged 58, of Liuzhuang, Henan province.
n) Ху Хай, крестьянин 58 лет, из Лючжуана, провинция Хэнань.
The peasant looks up at the midday sun and replies: "If you had set out earlier you'd be there by now".
Прищурившись на полуденное солнце, крестьянин отвечает: "Если бы вы выехали пораньше, то были бы уже на месте".
Estanislao Martínez Santiago, peasant, aged 25, originating from Santa Cruz Oaxaca
Эстанислао Мартинес Сантьяго, крестьянин, 25 лет, происхождением из Санта-Крус Хахака
If we continue in this manner, the day will not be far off when we will be punished by nature, which, as the peasant said, never forgives.
Если продолжать в том же духе, то недалек тот день, когда нас накажет природа, которая, как сказал тот крестьянин, никогда не прощает.
In the village of Mullah Abdullah, the agricultural lands belonging to a Turkoman peasant were also reportedly confiscated.
В деревне Мулла-Абдулла сельскохозяйственные земли, принадлежащие крестьянину-туркмену, также, по сообщениям, были конфискованы.
A peasant without land.
Крестьянин без земли.
Dresses like a peasant.
Одет, как крестьянин.
The peasant scratches the grass.
Крестьянин вырывает траву.
You oik of a peasant!
Ты, вонючий крестьянин!
You're a peasant, a nobody.
Ты крестьянин, никто.
He is a Flemish peasant.
Он фламандский крестьянин.
Two peasants-- elderly men and old friends--had had tea together there the night before, and were to occupy the same bedroom.
Два крестьянина, и в летах, и не пьяные, и знавшие уже давно друг друга, приятели, напились чаю и хотели вместе, в одной каморке, ложиться спать.
Dushkin goes on: 'And that peasant there, Mikolai Dementiev, I know him since childhood, he's from our province, the Zaraisk district, because I'm from Riazan myself.
продолжает Душкин: «А крестьянина ефтова, Миколая Дементьева, знаю сызмалетства, нашей губернии и уезда, Зарайского, потому-де мы сами рязанские.
It has not been uncommon, I am well assured, for the chief, that is, the first clerk of a factory, to order a peasant to plough up a rich field of poppies and sow it with rice or some other grain.
Как меня заверяли, нередко бывало, что начальник, т. е. главный приказчик какой-либо фактории, приказывал крестьянину распахать цветущее поле мака и засеять его рисом или каким-нибудь другим злаком.
Compared, indeed, with the more extravagant luxury of the great, his accommodation must no doubt appear extremely simple and easy; and yet it may be true, perhaps, that the accommodation of a European prince does not always so much exceed that of an industrious and frugal peasant as the accommodation of the latter exceeds that of many an African king, the absolute master of the lives and liberties of ten thousand naked savages.
Конечно, в сравнении с чрезвычайной роскошью богача его обстановка должна казаться крайне простой и обыкновенной, и, тем не менее, может оказаться, что обстановка европейского государя не всегда настолько превосходит обстановку трудолюбивого и бережливого крестьянина, насколько обстановка последнего превосходит обстановку многих африканских царьков, абсолютных владык жизни и свободы десятков тысяч нагих дикарей.
A certain peasant, Dushkin, the owner of a tavern across the street from that same house, came to the police with a jewelry case containing a pair of gold earrings, and with a whole tale to go with it: 'The day before yesterday, in the evening, some time after eight or thereabouts'—the very day and hour, you see?—'a workman, this painter, Mikolai, who had also stopped in earlier in the day, came running to me and brought me this box with gold earrings and little stones, and asked if he could pawn them for two roubles, and when I asked where he got them, he declared that he'd picked them up from the sidewalk. I didn't question him any more about it'—this is Dushkin speaking—'but I got him out one little note'—a rouble, that is—'because I thought if it wasn't me, he'd pawn them to someone else, and it makes no difference, because he'll drink it up anyway, and it's better if the thing stays with me—the deeper hidden, the closer to hand—and if something comes up, or there are any rumors, I can represent it at once.' Well, of course, that's all his old granny's dream, he's lying like a rug, because I know this Dushkin, he's a pawnbroker himself, and he receives stolen goods, and he filched a thirty-rouble article from Mikolai with no intention of 'representing' it.
Некто крестьянин Душкин, содержатель распивочной, напротив того самого дома, является в контору и приносит ювелирский футляр с золотыми серьгами и рассказывает целую повесть: «Прибежал-де ко мне повечеру, третьего дня, примерно в начале девятого, — день и час! вникаешь? — работник красильщик, который и до этого ко мне на дню забегал, Миколай, и принес мне ефту коробку с золотыми сережками и с камушками, и просил за них под заклад два рубля, а на мой спрос: где взял? — объявил, что на панели поднял. Больше я его на том не расспрашивал, — это Душкин-то говорит, — а вынес ему билетик — рубль то есть, потому-де думал, что не мне, так другому заложит, всё одно — пропьет, а пусть лучше у меня вещь лежит: дальше-де положишь, ближе возьмешь, а объявится что аль слухи пойдут, тут я и преставлю». Ну, конечно, бабушкин сон рассказывает, врет как лошадь, потому я этого Душкина знаю, сам он закладчик и краденое прячет, и тридцатирублевую вещь не для того, чтоб «преставить», у Миколая подтибрил. Просто струсил.
Polish Peasant Party
Польская крестьянская партия
Croatian Peasants' Party
Хорватская крестьянская партия
The State recognizes the juridical personality of the indigenous and peasant communities and of the peasant associations and trade unions.
Государство признает правоспособность общин коренных жителей и крестьянских общин, а также крестьянских объединений и профсоюзов.
(e) Peasant leaders/displaced peasant families:
e) Крестьянские лидеры/крестьяне из числа перемещенных лиц:
- Destruction of peasant homes
- Разрушение крестьянских жилищ и построек
195. The State recognizes the juridical personality of the indigenous and peasant communities and of the peasant associations and trade unions.
195. Государство признает просубъектность общин коренных жителей и крестьянских общин, а также крестьянских объединений и профсоюзов.
190. The State recognizes the juridical personality of the indigenous and peasant communities and of the peasant associations and trade unions.
190. Государство признает просубъектность общин коренных жителей и крестьянских общин, а также крестьянских объединений и профсоюзов.
9. Peasant communities entered on the national register of peasant communities as of 30 March 1992. page
Приложение 9: Крестьянские общины, занесенные в Национальный регистр крестьянских общин, по состоянию на 30 марта 1992 года.
(g) Furthering the interests of peasants.
g) Поощрение крестьянских интересов.
Peasant land seizure.
Захват крестьянских наделов.
Russian Peasant diet.
Русская крестьянская диета.
Your peasant rags.
Твои крестьянские лохмотья.
A peasant's unyielding spirit.
Непокорённый крестьянский дух.
Very... very peasant-looking.
Очень....очень крестьянский вид
Ugly peasant bastard!
Ах ты уродливый крестьянский ублюдок!
The stench of peasant is overwhelming.
Крестьянская вонь невыносима.
- The Peasant's Revolt was going on.
- "Крестьянское Восстание" продолжалось.
What kind of stupid peasant's superstition...
Дурацкие крестьянские суеверия!
He was by no means a thief, and was, as peasants go, a rich man;
Этот человек был не вор, был даже честный, и, по крестьянскому быту, совсем не бедный.
even the peasant reform didn't touch us: it's all forests and water-meadows, so there was no loss of income,[87] but...I won't go to them;
нас ведь и крестьянская реформа обошла: леса да луга заливные, доход-то и не теряется; но… не пойду я туда;
There was a terrible scene between them, right there in the garden: Marfa Petrovna even struck Dunya, refused to listen to anything, and shouted for a whole hour, and in the end ordered Dunya to be sent back to me in town at once, in a simple peasant cart, with all her belongings, linen, clothing thrown into it haphazardly, not even bundled or packed.
Произошла у них тут же в саду ужасная сцена: Марфа Петровна даже ударила Дуню, не хотела ничего слушать, а сама целый час кричала и, наконец, приказала тотчас же отвезти Дуню ко мне в город, на простой крестьянской телеге, в которую сбросили все ее вещи, белье, платья, всё как случилось, неувязанное и неуложенное.
Promoting peasant associations;
развитие ассоциаций работников сельского хозяйства;
Indigenous native peasant jurisdiction
Осуществление юрисдикции коренным исконным сельским населением
Autonomy of indigenous native peasant peoples
Автономия коренного исконного сельского населения
Peasants' need for housing, work and education.
Потребности сельских жителей в жилье, работе и образовании.
In rural areas they also are the poorest peasants.
В сельской местности они также составляют беднейшую часть крестьянства.
Indigenous and Peasant Coordinator of Communal Agroforestry
Организация <<Координатор коренного и сельского населения по вопросам общинного агролесоводства>>
This is a country of peasants.
Мы сельская страна.
Papa was a peasant.
Твой отец был сельским жителем.
Those peasants are probably totally different from me.
Эти сельские жители радикально отличаются от меня.
We can't abuse our comrade peasants like that, Lucio.
------------------------------- *Растение семейства агавовых. Нам негоже конфликтовать с сельскими товарищами, Лусио.
Innocent people are dying all because of that foolish peasant girl who thinks she can talk to God.
Невинные люди умирают из-за этой глупой сельской девчонки которая думает, что может говорить с Богом.
The result, this is the dumping and the destruction of the agrarian economy in the southern hemisphere, where there are almost as peasants.
Последствия этого демпинга - уничтожение сельского хозяйства в южном полушарии, где нет почти ничего другого, кроме крестьянского хозяйства.
Although I am for him peasant and serious intentions he can not be, but I ... but I would like to , I really would like to see the master kneeling before the village blacksmith 's daughter with a marriage proposal .
Хотя я для него крестьянка, и серьёзных намерений у него быть не может, но я... но я хотела бы, я очень бы хотела увидеть барина на коленях перед дочерью сельского кузнеца с предложением руки и сердца.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test