Translation for "крестьяне" to english
Translation examples
noun
Крестьяне и фермеры
Peasants and farmers
Программа "солдаты-крестьяне"
The Peasant Soldiers Programme
крестьяне/рабочие (жен.)
Peasant/Workers (women)
e) Крестьянские лидеры/крестьяне из числа перемещенных лиц:
(e) Peasant leaders/displaced peasant families:
рабочие/крестьяне/коммерсанты
Blue-collar/peasants/shopkeepers
Их жертвами были главным образом крестьяне.
The victims were mainly peasants.
Крестьяне выращивают рис.
Peasants grow rice
"Крестьяне на пахоте".
Peasant Couple Plowing.
Крестьяне всюду одинаковы.
Like peasants everywhere.
Крестьяне не разводятся.
Peasants don't get divorced.
Эти люди - крестьяне.
These people are peasants.
Что скажут крестьяне?
What would peasants say?
Ваши крестьяне взбунтовались?
Your peasants defied you?
Это – мечта ученого… и эти простые люди, крестьяне, так вдохновились ею!..
This is the scientist's dream . and these simple people, these peasants, are filled with it .
потом – Великие Дома объединятся под моим знаменем, как крестьяне, что в поисках защиты сбегаются к сеньору… Ведь больше всего на свете Великие Дома боятся именно того, что Император начнет натравливать на них своих сардаукаров, уничтожая один Дом за другим поодиночке…
Emperor! Let him wrong me! Then—the bribes and coercion, the rallying of the Great Houses: they'd flock to my banner like peasants running for shelter. The thing they fear above all else is the Emperor's Sardaukar loosed upon them one House at a time .
Многие самураи – крестьяне, были крестьянами.
Many - many samurai are peasants, were peasants.
Родители были крестьяне.
Parents were peasants.
Они же для него простые крестьяне.
These guys are peasants to him.
Крестьяне растерялись.
The peasants were confused.
— И крестьяне вроде меня?
Peasants like me?”
крестьянами и их домами.
owns the peasants and their homes outright.
Я не о крестьянах толкую.
I'm not talking about peasants.
Крестьяне не всегда были покорными.
The peasants did not always submit.
— На Дюрандале есть крестьяне?
You have peasants on Durendal?
noun
Добропорядочные жители деревни, все простые крестьяне, объявили воскрешение Скривнера чудом.
The good people of the village, rustics all, proclaimed it a mir­acle.
позабыв собственные распри, они пялились друг' на друга, подобно крестьянам, затеявшим потасовку за оградой своего поселения и устрашившимся ударившей рядом молнии.
their own quarrel forgotten, gaping like rustics beside whose village brawl a thunderbolt has fallen.
Невежественные крестьяне, верящие в нечистую силу, назвали болото Ведьминым, ибо злые духи, по их мнению, обожают здешние места.
The ignorant rustics, who believed pixies dwelt all over Dartmoor, had named Hagsmire for the witches they also believed haunted the area.
что меня, кстати, вполне устраивало, поскольку при таком раскладе мне ничто не мешало представлять их себе этакими колоритными неотесанными крестьянами, грубиянами мастеровыми или эксцентричными чудаками с большой-большой придурью.
which suited me fine, as I could pretend they were all picturesque rustics, gnarled artisans or homicidal eccentrics.
Словом, французский язык был языком знати, рыцарства и даже правосудия, тогда как несравненно более мужественная и выразительная англосаксонская речь была предоставлена крестьянам и дворовым людям, не знавшим иного языка.
In short, French was the language of honour, of chivalry, and even of justice, while the far more manly and expressive Anglo–Saxon was abandoned to the use of rustics and hinds, who knew no other.
До того как попасть в армию, он был артистом, и его любили в сельских районах, где крестьяне находили смешным слышать от городского жителя свиное хрюканье или куриное кудахтанье.
He had been on the stage before he became a soldier and had been a favourite in the country districts where the rustics think it funny to hear a city dweller grunt like a pig or cackle like an old hen.
Мастер Натаниэль сделал знак Бену, который, улыбаясь до ушей, что свойственно всем крестьянам, когда они присутствуют при мучительных или вызывающих неловкость сценах, подошел к своей хозяйке с мотком веревки.
Master Nathaniel signed to Ben, who, grinning from ear to ear, as is the way of rustics when witnessing a painful and embarrassing scene, came up to his mistress with the coil of rope.
У туриста складывалось впечат­ление эдакой патриархальной утопии: крестьяне пахали на волах, езди­ли на телегах… Только это была не утопия и не экологический заповед­ник, а реальный быт страны, отставшей от индустриального века.
Hence the sense of a rustic Utopia which you noticed crossing the countryside: farmers working with oxen, getting about in horses and carts . But this was no Utopia, nor some environmentalist re-creation: it was the reality of a country which could no longer sustain itself in the industrial age.
Потратьте свое золото, только так оно принесет вам радость. Ведь деньги, которые вы сейчас копите, после вашей смерти будут для вас бесполезны». Он всегда старался, чтобы слуги и крестьяне хорошо относились к нему. Он давал им изысканную еду и питье… Этот странный рыжеволосый человек не переступал порог ни единой церкви, не читал святцы, не произносил ни одной католической молитвы.
Then enjoy it, spend your gold, or you will die without enjoying life and the money you so cautiously hoard will do you no service.’ He had an eye for the good opinion of menials and rustics, and he gave them the choicest food and drink . This strange red-haired man set foot in no church, used no breviary, and uttered no Catholic word or religious sentiment.
А удивленные крестьяне и любопытные жители Стейнза облепили склон Купер-хилла на противоположном берегу реки, и никто из них толком не знает, что тут происходит, но все высказывают самые различные догадки о великом событии, которое должно совершиться у них на глазах, и некоторые говорят, что это счастливый день для всего народа, а старики недоверчиво покачивают головами, ибо они уже не раз слышали подобные басни.
And up the slope of Cooper’s Hill, just opposite, are gathered the wondering rustics and curious townsfolk, who have run from Staines, and none are quite sure what the bustle is about, but each one has a different version of the great event that they have come to see; and some say that much good to all the people will come from this day’s work; but the old men shake their heads, for they have heard such tales before.
noun
— Я помню, что крестьяне говорили, что это существо ходит на задних лапах.
I remember that the serfs said that the thing walks on its hind legs.
noun
Крестьяне до своих кроватей добирались вброд.
Cottagers waded to their beds.
Путешественник заплатил крестьянам за угощение.
The traveler settled the modest charge made by the occupants of the cottage;
Пусть поговорит со старостами, посмотрит на землю, зайдет к крестьянам, которые уверяют, что помирают с голоду.
Let him speak to bailiffs, look at the land, go into the cottages of serfs who are said to be starving.
Истории, пришедшие из Ирландии, тоже нельзя сбрасывать со счетов – слухи, мифы… Крестьяне выносят еду на дорогу, проделанную для Маленького Народца.
The stories coming out of Ireland could not be discounted -- rumors, myths. Cottagers were putting out dishes of food the way they once had done for the Little Folk.
— Тем, что дежурят у колыбели, дается снотворное, а младенцев уносят роботы, — не задумываясь, ответил Гар. — Надеюсь, затем подбрасывают их крестьянам, желающим иметь детей.
"The human sentries are sedated, and robots take the babies," Gar said immediately. "I hope they leave them on the doorsteps of cottagers who want children."
Перегородки были расписаны сценами из сельской жизни: крестьяне, собравшись в круг, отплясывали на зеленом лугу на фоне живописных домиков с черепичными крышами.
In their box the painting visualized a country scene in which simple folk were dancing about a maypole that had been set in the center of a green which was surrounded by picturesque thatched cottages.
Картонная картинка из диккенсовского романа: обрамленный снегом дом, окна — золотые от жарко потрескивающего в больших каминах огня, все готово к чуду: крестьяне и арендаторы, вполголоса распевающие во дворе рождественские гимны (они и вправду когда-то приходили?
A cartoon, Dickensian scene — the mansion lapped in snow, the windows golden with great crackling fires, everything set for the miracle: cottagers and farmworkers humming carols in the courtyard (did they ever come?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test