Translation examples
verb
Она организовала серию направленных против Китая акций и клевещет на проводимую Китаем этническую политику, искажая факты и прибегая к измышлениям.
It has organized a series of activities against China and slandered Chinese ethnic policies using distortions and fabrications.
ii) в Директиве 379/TTG используются такие расплывчатые определения, как "использование религии", и "тот, кто клевещет или искажает истину, будет сурово наказан";
(ii) Directive No. 379/TTg uses vague expressions such as “exploiting religion” and “those who slander or deform the truth will be severely punished”;
Его делегация серьезно озабочена тем, что Канада, исходя из своих собственных политических целей, попыталась эксплуатировать нынешние трудности Корейской Народно-Демократической Республики, которые обусловлены стихийными бедствиями, и клевещет на эту страну.
It was a matter of serious concern to his delegation that Canada, for its own political purposes, had exploited the current difficulties caused by natural disasters in the Democratic People’s Republic of Korea, and had slandered that country.
КПП выразил особое беспокойство в связи с тем, что 30 сентября 2010 года Президент Туркменистана поручил министру национальной безопасности возглавить "бескомпромиссную борьбу с теми, кто клевещет на наше демократическое... светское государство".
CAT expressed particular concern that on 30 September 2010, Turkmenistan President instructed the Ministry of National Security to lead an "uncompromising fight again those who slander our democratic secular State."
Тот факт, что являясь страной-нарушителем, Южная Корея клевещет на мою страну, сохраняя при этом огромный арсенал химического оружия, представляет собой не что иное, как обманный маневр, с тем чтобы скрыть свои приготовления к новой войне с применением биохимического оружия.
The fact that South Korea, which is the offender, is slandering my country while maintaining a huge storage of chemical weapons is nothing but a deceptive plot to keep behind a screen its preparations for new biochemical-weapons warfare.
Комитет выражает серьезную озабоченность тем, что 30 сентября 2010 года Президент Бердымухамедов поручил Министру национальной безопасности возглавить "бескомпромиссную борьбу с тем, кто клевещет на наше демократическое... светское государство", после того, как по одному из спутниковых телевизионных каналов было показано интервью с находящимся в изгнании туркменским правозащитником Фаридом Тухбатуллиным.
The Committee expresses its grave concern that on 30 September 2010, President Berdymukhamedov instructed the Ministry of National Security to lead an "uncompromising fight again those who slander our democratic... secular state" following a satellite television station's broadcast of an interview with Farid Tukhbatullin, an exiled Turkmen human rights defender, which had aired the previous day.
И наконец, в Директиве указывается, что "посредством воспитательной работы и убеждения будут прилагаться усилия для предотвращения нарушений закона и политической линии некоторыми представителями духовенства"; "те, кто использует религию в своих корыстных целях и совершает злонамеренно такие нарушения, подлежат строгому наказанию в соответствии с законом"; "те, кто клевещет или искажает истину, будут сурово наказаны".
It also states that “in an educational spirit and by means of persuasion, an attempt will be made to impede violations of the law and the political line by certain members of the clergy”; “those who exploit religion and commit such violations with perverse intention must be severely judged in accordance with the law”; and “those who slander or distort the truth will be severely punished”.
Публикуемый каждый год госдепартаментом США <<доклад о нарушении прав человека>> есть документ злейшей политической провокации, который на основе т. н. <<нормы человеческих прав>>, обоснованной на американском взгляде на ценности, клевещет и оскорбляет суверенные государства, есть прелюдия агрессии и вмешательства США, ведущих себя <<судьей прав человека>>, во внутренние дела суверенных государств.
As far as the annual "Report on Human Rights" by the U.S. State Department is concerned, it is a document of vicious political provocation, aimed at slandering and insulting the sovereign states with the "human rights standards" based on the American value. This is a prelude of aggression and intervention against sovereign states by the U.S., which poses as a "human rights judge" of the world.
Вы на себя клевещете.
You're slandering yourself.
Ты права, хозяйка, он на тебя жестоко клевещет.
Thou sayest true, Mistress Quickly, and he slanders thee most grossly.
Мистер Икс, правда ли, что вы клевещете на этого невинного мафиози, дабы отвлечь внимание от собственного преступного прошлого, включающего преступления, как вы их сами называете, "воро-поджого-вство"?
Isn't it true, Mr. X, that you are slandering this innocent mafioso to distract from your own felonious past, including a crime you made up yourself called "burgle-arson-arceny"?
Лжете и клевещете из какого-либо зла на меня, и именно по насердке за то, что я не соглашался на ваши вольнодумные и безбожные социальные предложения, вот что-с!
Lying and slandering because of some grudge against me, and, namely, because you're angry at my disagreeing with your freethinking and godless social proposals, that's what, sir!”
Но князь уже шел отворять дверь гостям. – Вы клевещете, Лебедев, – проговорил он, улыбаясь, – вас очень огорчил ваш племянник.
But Muishkin had risen, and was on his way to open the door for his visitors. "You are slandering them, Lebedeff," said he, smiling. "You are always thinking about your nephew's conduct.
Я уверен, что он клевещет и на Марию.
He's probably slandering Maria too.'
Почему брат Доминик так клевещет на него?
Why did Brother Dominic slander him so?
– И к тому же он клевещет на наш город, господин мой, – твой город и мой! Ты забыл, да?
But he had slandered our city, sir—your own and mine. You forget, hmm?
При этом поразительном заявлении многие кольценосцы закричали, что Сурья клевещет на их вождя, и стали требовать, чтобы она замолчала.
At this astonishing accusation, many ringkeepers cried out that Surya Lai should be silenced for slandering their leader.
Мне не верится, что мой сёсакан-сама замышляет злое против меня, как и в то, что глава старейшин Макино клевещет на товарища по службе.
I cannot believe that my, ahh, sōsakan-sama would plot against me, but neither can I believe that Senior Elder Makino would, ahh, slander a comrade.
Норман Дуглас в "Старой Калабрии" ужасающе клевещет на своих тезок, утверждая, что "сразу после оккупации страны они сровняли с землей тысячи арабских храмов и святилищ.
Norman Douglas, in Old Calabria, has monstrously slandered his namesakes by claiming that 'immediately on their occupation of the country they razed to the ground thousands of Arab temples and sanctuaries.
Генрих поднял на меня глаза, и я увидела: он очень расстроен. — Все дело в графине Нортумберленд, — объяснила Анна. — Распускает слухи, клевещет. А все оттого, что ей хочется поскорее развестись, похоже, устала быть замужем.
Henry looked up at me and I could see the hurt in his face. “It’s the Countess of Northumberland,” Anne explained “Spreading slander about me to save herself from a marriage that she has grown tired of.”
а) оскверняет священный исламский объект или клевещет на исламский обряд;
(a) Desecrates a sacred Islamic object or denigrates an Islamic rite;
verb
Опасения относительно безопасности инакомыслящих возросли в сентябре 2010 года, когда Президент Гурбангулы Бердымухамедов призвал министерство национальной безопасности вести борьбу с теми, кто, согласно правительственному веб-сайту, "клевещет на наше демократическое правовое светское государство и пытается нарушить единство и солидарность нашего общества".
Fear for dissidents' safety heightened in September 2010 when President Gurbanguly Berdymukhamedov called on the Ministry of National Security to fight those who, according to the government website, "defame our democratic law based secular state and try to destroy the unity and solidarity of our society."
Моя семья так славно развлекается тем, что клевещет на меня.
It's my family's fun little game of defaming me for their own amusement;
И вы клевещете на нашего клиента, Питера Флоррика, а мы более чем охотно засудим вас.
You defame our client, Peter Florrick, we're more than ready to sue.
verb
Защита бездоказательно клевещет на офицера полиции.
The defence is maligning a police officer without evidence.
Желая утешиться, он пытался убедить себя, что клевещет на Едоков.
By way of consolation he attempts to persuade himself that he is maligning the Eaters.
Мешумед, принявший Христа, в тысячу раз хуже самого злобного из гоев. Чтобы выслужиться перед новыми хозяевами, он клевещет на нас и нашу веру.
A meshumed, having accepted Christ, is a thousand times worse than the most vicious goy In order to curry favor with his new masters, he maligns us and our faith.
verb
Пресса никогда не задает вопросы, она клевещет, а я предъявляю иск.
The press doesn't ask questions. It libels. I sue.
Кроме того, у него есть один ужасный недостаток: гностический миф бессовестно клевещет на физическую Вселенную. Я бы даже сказал, кощунствует, если бы такому понятию было место в республиканском дискурсе.
And it has the terrible defect of libelling—one might almost say blaspheming against, if the notion had any republican meaning—the physical universe;
Неожиданно все согласились с тем, что свет клеймит, подозревает и клевещет с прискорбным легкомыслием.
      Suddenly, all agreed upon this statement: the world certainly accused, suspected, and calumniated with deplorable facility!
verb
Значит, вы просто клевещете?
So... You're simply casting aspersions?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test