Translation examples
verb
С) Испытать трубочку.
C By testing it
Испытанное количество тестов
Number tested
6. Испытано (место)
6. Tested at .
Испытай его веру.
Test his faith.
Давайте испытаем выносливость.
Let's test endurance.
Чтобы испытать нас.
To test us.
Испытай свою силу!
Test your might!
Убить... или испытать.
Kill... or test.
Прошу испытать Кухенрейтер.
Please test Kuhenroytera.
Что можно испытать таким образом?
How could this be a test?
У него было время исследовать, испытать и попробовать все, – но не придать испытанному какую-то форму.
There was time to probe and test and taste, but no time to shape.
– У нас нету времени испытать его, – пытался протестовать человек наверху.
"We haven't time for the test," the voice above them protested.
Пророчество, предвидение… Как испытать их перед лицом вопросов, ждущих ответа?
Prophecy and prescience —How can they be put to the test in the face of the unanswered questions?
И вот подошло время решающих испытаний. Финиковые пальмы и хлопок, дыни и кофе, различные лекарственные растения – более двухсот видов съедобных растений было отобрано, испытано и адаптировано к условиям Арракиса.
Now came the crucial test: date palms, cotton, melons, coffee, medicinals—more than 200 selected food plant types to test and adapt.
(Потому что иные благотворители очень любят этак размазывать свои благодеяния; я знаю). Потом мне тоже подумалось, что вы хотите ее испытать, то есть придет ли она, найдя, благодарить?
(Because some philanthropists like very much to smear their philanthropies around like that, I know.) Then I also thought you might want to test her—that is, to see if she'd come and thank you when she found it.
А может быть — испытать вас. — Испытать меня?
Or perhaps she came to test you.” “Test me?
- Мы могли бы испытать эту штуку. - Испытать?
“We might as well get the testing over with.” “Testing?”
Должна была их испытать, потому что что толку в том, чего нельзя испытать?
I had to test it, because what good was something that couldn’t be tested?
— Тогда испытай ее, — согласилась первая тень. — Испытай, если хочешь.
Test her then,’ said the first shadow. ‘Test her if you will.
Тогда этот мод надо испытать.
Then that mod will need to be tested.
Она — испытанная и проверенная.
A tried and tested tactic.
Впрочем, давай испытаем.
But let us test it.
— Необходимо было испытать тебя.
“It was necessary to test you.”
— Можно испытать самолет?
Can I test flight?
Это самое страшное, что она испытала за свою жизнь.
It was the most traumatic experience in her life.
Я не пожелал бы никому испытать то, что пережил я.
I do not want anyone to experience what I did.
Мексика испытала на себе негативные последствия незаконного применения этого оружия.
Mexico is a State which has direct experience of the ill effects of the illegal use of these weapons.
Важной частью плана действий было исследование переживаний женщин, испытавших насилие.
An important part of the plan of action was the study of women's experience with violence.
Я, христианин, тоже испытал горечь поругания моих религиозных чувств.
I myself, as a Christian, have shared the bitter experience of my religious feelings being offended.
Арабская пословица гласит: <<Слушай -- и ты будешь счастлив; испытай -- и ты будешь печален>>.
There is an Arab proverb that says "Listen and you will be happy; experience and you will be sad."
Два координатора-резидента, которые испытали на себе новый процесс оценки, поделились своими впечатлениями.
Two resident coordinators who had undergone the new assessment process described their experiences.
Теперь ей доведется испытать практические возможности и проблемы, сопряженные с применением положений статьи 76.
It would now experience the practical opportunities and challenges involved in the application of the provisions of article 76.
17. Строительный сектор одним из первых испытал на себе негативные последствия глобального экономического спада.
The construction sector was one of the first to experience the adverse effects of the global economic downturn.
Некоторые из них заявили, что они испытали глубокие эмоции, увидев президента по телевидению, что для них было весьма вдохновляющим.
Some said that they were really moved to see the President on television, that it was a truly enriching experience for them.
Она хотела испытать.
She wanted to experience ...
Что при этом испытаем.
What we'll experience.
Я хочу испытать всё, что испытала она.
I want to experience everything she's experienced.
Ты это испытал.
This was an experience you had.
Я испытала непередаваемое ощущение...
It was a precious experience.
Я хочу испытать это.
I want to experience this.
И вы испытаете некотурую...
And you will experience some...
Испытайте подлинное каменное отопление?
Experience the original heating stone?
Паулю казалось, что все его прошлое, все, что он испытал в жизни, обратилось в песок, клубящийся в песочных часах.
Paul felt that all his past, every experience before this night, had become sand curling in an hourglass.
Думаю: по-моему, человек, который возьмет да и скажет правду, когда его припрут к стенке, здорово рискует; ну, сам я этого не испытал, так что наверняка сказать не могу, но все-таки похоже на то;
I says to myself, I reckon a body that ups and tells the truth when he is in a tight place is taking considerable many resks, though I ain't had no experience, and can't say for certain; but it looks so to me, anyway;
Я нашел оригинальную статью, посвященную эксперименту, из которого следовало, что нейтрон-протонная связь описывается тензором, и испытал просто-напросто потрясение, поскольку вспомнил, как, читая ее в первые (в те дни «Физикал ревью» был тоньше, чем сейчас, и я прочитывал его от корки до корки) и взглянув на приведенную в ней кривую, подумал: «Она же ничего не доказывает!».
I went out and found the original article on the experiment that said the neutron-proton coupling is T, and I was shocked by something. I remembered reading that article once before (back in the days when I read every article in the Physical Review—it was small enough). And I remembered, when I saw this article again, looking at that curve and thinking, “That doesn’t prove anything!”
Мало было ему, что муку вынес, когда за дверью сидел, а в дверь ломились и колокольчик звонил, — нет, он потом уж на пустую квартиру, в полубреде, припомнить этот колокольчик идет, холоду спинного опять испытать потребовалось… Ну да это, положим, в болезни, а то вот еще: убил, да за честного человека себя почитает, людей презирает, бледным ангелом ходит, — нет, уж какой тут Миколка, голубчик Родион Романыч, тут не Миколка!
It wasn't enough for him to endure the torment of standing behind the door while the door was being forced and the bell was ringing—no, later he goes back to the empty apartment, in half-delirium, to remind himself of that little bell, feeling a need to experience again that spinal chill...Well, let's say he was sick then, but here's another thing: he killed, and yet he considers himself an honest man, despises people, walks around like a pale angel—no, forget Mikolka, my dear Rodion Romanych, there's no Mikolka here!”
— Или для того, чтобы испытать.
Or as an experiment.
- Она не более реальна, чем все, что я испытал или ожидаю испытать.
It is no more real than anything else I experience or expect to experience.
Стоило бы испытать...
It would be an experience….
– Я испытал то же самое.
‘That’s my experience.
Я это испытал на себе.
Of that I had firsthand experience.
– Что же вы испытали там, сэр?
“What was your experience there, sir?”
Он желал испытать и прочувствовать.
He wanted to experience.
Я тоже испытал нечто подобное.
My experience was similar.
Но когда-нибудь надеюсь испытать на себе.
Someday I hope to experience it for myself.
verb
Такое обвинение заставит любого мусульманина испытать стыд.
It is an accusation which would make any Muslim feel ashamed.
Психологические и финансовые последствия кризиса испытали на себе, прежде всего, женщины.
Women had been the first to feel the psychological and financial effects of the crisis.
Любой из нас испытал бы такое же чувство острой потери, если бы мы оказались в подобной ситуации.
Any of us would feel exactly the same sense of passionate loss if were we in a similar situation.
Хотя Африка и была первым регионом, испытавшим на себе всю тяжесть этого бедствия, эта проблема, несомненно, имеет глобальные масштабы.
But, while Africa has been the first to feel the full shock of this scourge, it is clearly global in scope.
Если положение дел в области развития будет ухудшаться и впредь, то в условиях экономической глобализации последствия этого испытает на себе весь мир.
Should the development situation continue to deteriorate, the whole world will feel the pinch in this era of economic globalization.
Кроме того, в большинстве случаев именно эти государства испытают на себе самое непосредственное воздействие принятых решений и должны будут выполнять важные функции по обеспечению осуществления.
Moreover, in most cases, these are the States that ultimately will feel the effects of the decisions most directly and that will have important implementation responsibilities.
Страны, которые пренебрегают этим кодексом поведения, как это сделали Индия и Пакистан, сознают, что они могут испытать на себе всю силу международного осуждения.
Countries which defy this code of behaviour, as India and Pakistan have done, know that they can expect to feel the full weight of international opprobrium.
Временные отделения создаются в полном взаимодействии с заинтересованными странами, которые, по его мнению, уже испытали благотворное влияние их присутствия, и с согласия этих стран.
The interim offices have been established in full cooperation and with the agreement of the countries concerned, which he feels have benefited already from their presence.
Импульс, зародившийся благодаря этому заседанию, даст нам возможность в ближайшем будущем испытать удовлетворение по поводу достигнутого нами прогресса как в краткосрочном, так и в долгосрочном плане.
The momentum provided by this Meeting will, in the near future, enable us to feel satisfied about our progress in the short and long term.
Испытай кресло, Aлвин.
Feel the seats, Alvin.
Она испытала смешанные чувства.
She had mixed feelings.
Не хотите испытать удачу?
If you're feeling lucky?
Какие чувства ты испытала?
What did it feel like?
Что ты испытал?
How do you think that made you feel?
Я испытаю чувство завершения.
I'll feel a sense of accomplishment.
Испытай это счастье, глупая!
Feel that kind of happiness, Stupid!
В серых глазах читался испуг, какой испытал Гарри субботней ночью. — Ты уверен? — прошептал Седрик. — Абсолютно. Сам видел.
Harry saw some of the panic he’d been feeling since Saturday night flickering in Cedric’s gray eyes. “Are you sure?”
Призрак похлопал его по руке, и Гарри внезапно испытал очень неприятное, испугавшее его ощущение — ему показалось, что он сунул руку в ведро с ледяной водой.
The ghost patted his arm, giving Harry the sudden, horrible feeling he’d just plunged it into a bucket of ice cold water.
Я не стыжусь своей ошибки, или, по крайней мере, это чувство стыда — ничто по сравнению с той болью, которую мне пришлось бы испытать, подумай я плохо о нем или об его сестрах.
I am not ashamed of having been mistaken—or, at least, it is light, it is nothing in comparison of what I should feel in thinking ill of him or his sisters.
Все, что требуется — это немного мужества с твоей стороны, Хвост, и тебе придется это мужество найти, если не хочешь испытать на себе всю силу гнева Лорда Волан-де-Морта.
All that is needed is a little courage from you, Wormtail—courage you will find, unless you wish to feel the full extent of Lord Voldermort’s wrath—”
Все горькое и негодующее, что Гарри передумал за месяц, хлынуло из него потоком. Ощущение бессилия из-за отсутствия новостей, боль из-за того, что друзья вместе, а он отдельно, ярость, которую он испытал, узнав, что за ним следили без его ведома… Все ЭТИ чувства, которых он отчасти СТЫДИЛСЯ, вырвались наконец наружу.
WHO GOT RID OF RIDDLE? WHO SAVED BOTH YOUR SKINS FROM THE DEMENTORS?” Every bitter and resentful thought Harry had had in the past month was pouring out of him: his frustration at the lack of news, the hurt that they had all been together without him, his fury at being followed and not told about it—all the feelings he was half-ashamed of finally burst their boundaries.
– Ну, хорошо, хорошо, – перебила вдруг она, но совершенно не тем уже тоном, а в совершенном раскаянии и чуть ли не в испуге, даже наклонилась к нему, стараясь всё еще не глядеть на него прямо, хотела было тронуть его за плечо, чтоб еще убедительнее попросить не сердиться, – хорошо, – прибавила она, ужасно застыдившись, – я чувствую, что я очень глупое выражение употребила. Это я так… чтобы вас испытать. Примите, как будто и не было говорено.
"Well, very well, very well!" she said, but quite in a different tone. She was remorseful now, and bent forward to touch his shoulder, though still trying not to look him in the face, as if the more persuasively to beg him not to be angry with her. "Very well," she continued, looking thoroughly ashamed of herself, "I feel that I said a very foolish thing. I only did it just to try you.
Она жаждала снова испытать их.
She wanted to feel those feelings again.
Она испытала почти сексуальное наслаждение.
It was almost a sexual feeling.
– Однако ничего похожего я не испытал.
“But I didn’t feel this.
– Я испытала легкий стресс.
I feel a bit shaken.
Вы испытали чувство потери?
Did you feel a loss?
Я сам находился там и на себе испытал его нападение.
I was there to feel his attack.
Но испытал бы он именно эти чувства.
But he'd still feel the sentiment.
А потом чувству вины за испытанное удовольствие.
Then feeling guilty for liking.
Я не шелохнулась, и ничего похожего на страх не испытала.
But there was no feeling of fear in me.
verb
Никогда больше мы не должны испытать такое.
Never again should we have to endure such a drama.
Иракцы уже испытали достаточно страданий и много горечи.
Iraqis have suffered enough and tasted enough bitter pain.
Мы полны сочувствия к тем, кто на себе испытал жестокость и бесчеловечность терроризма.
We offer our sympathy to those who have suffered the violence and cruelty of terrorism.
Любовь, которую испытала
The love I have received
Ты, наверное, испытал шок.
You must have been shocked.
я испытал. Бог знает, как они приходят и зарождаются.
I have tried, and I know. God knows whence they arise, these ideas that you speak of as base.
Дитя мое, избавь меня от горя, которое я должен буду испытать, увидев, что ты потеряла уважение к спутнику жизни.
My child, let me not have the grief of seeing you unable to respect your partner in life.
Бармен не мог поверить в то, что наяву ведет такой разговор, но он также не поверил бы, что бывают ощущения, подобные недавно испытанным.
The barman couldn’t believe the conversation he was having, but he couldn’t believe the sensation he had just had either.
Должно быть, испытанное им облегчение нарисовалось на его лице, потому что Филч издевательски произнес: — Полагаю, ты думаешь, что вы тут развлекаться будете с этим придурком?
His relief must have showed in his face, because Filch said, “I suppose you think you’ll be enjoying yourself with that oaf?
– У фрименов есть поговорка, которую они приписывают Шаи-Хулуду, Старому Отцу-Вечности, – ответил он. – Так вот, они говорят: «Будь готов принять то, что дано тебе испытать».
"The Fremen have a saying they credit to Shai-hulud, Old Father Eternity," he said. "They say: 'Be prepared to appreciate what you meet.' "
Или как будто испытал.
Or pretended to have had.
Вы еще не испытали нас.
You have not tried us yet.
Мы его испытали на практике.
We have tried it out.
Я испытал все средства.
I have tried everything upon her;
— Я должна испытать этот шанс.
I'll have to take that chance.
verb
- Кто угодно испытал бы искушение...
Anyone would be tempted...
Можно испытать искушение проделать то же самое.
you might be tempted to do such a thing yourself.
Что эта кожа была дана, чтобы испытать меня.
That I was given this skin to tempt me.
Ты не первый, кто испытал искушение обойти правила.
You're not the first person tempted to get around the rules.
хорошо, тогда я предлагаю найти парочку вампиров чтобы их убил Джереми Прежде чем, я испытаю желание предложить тебя в качестве жертвы.
Well, then I suggest you find some vampires for Jeremy to kill before I'm tempted to offer you up as a victim.
Испытать судьбу и прочее?
Tempt fate and all that?
Снова Велисарий испытал искушение.
Again, Belisarius was tempted.
Ведь я был мужчиной и не мог не испытать соблазн.
Because I was a man, and therefore, tempted.
Меня неудержимо тянуло испытать судьбу.
I felt additional incentives tempting me to my fate.
Несколько лет назад я испытала серьезное искушение.
A few years ago, I was seriously tempted.
С другой стороны, испытать соблазн еще не значит ему уступить;
But being tempted didn't mean she had to act on that temptation;
Моргана испытала несказанное удовольствие. Было искушение.
The thought gave Morgana a moment of sterling pleasure. "I was tempted.
Твисп вновь испытал искушение ободрать парочку рвачей.
Again, he was tempted to skin some of them.
Снова она испытала соблазн воспользоваться оружием, но и тут решила, что момент еще не настал.
Again she was sorely tempted, but the moment was not right.
verb
34. Устойчивое развитие может оказаться весьма болезненным процессом для стран, переживающих процесс структурной перестройки, однако этот процесс является единственным испытанным путем к экономическому процветанию всех членов общества.
34. Sustainable development could be painful for countries undergoing adjustment, but it represented the only proven path to economic prosperity shared by all members of society.
Система была испытана на экспериментальной линии, соединяющей Штутгарт и ФранкфуртнаМайне, с 1 марта 2001 года и будет распространена на 7 поездов IСЕ в каждом направлении с 10 июня 2001 года.
The system has been undergoing trials on the pilot route between Stuttgart and Frankfurt (Main) since 1 March 2001, and will be expanded to 7 ICE trains in each direction as of 10 June 2001.
В этот период вдова должна принимать определенную позу при ходьбе, соблюдать ряд ограничений на людях и при выборе сфер труда и испытать на себе отношение, которое приводит к потере чувства собственного достоинства и самоуважения.
During this period, she has to assume a certain posture when walking, observe certain restrictions in the public and employment domains and undergo treatment that results in loss of her dignify and self-esteem.
Как только США развалится, другие страны испытают тоже самое.
Once the US breaks down, all the other cultures will undergo similar things.
Их смерть – рай по сравнению с тем, что предстоит испытать вам, если вы проиграете.
What they went through was Paradise, measured against that which you shall undergo if you lose.
Эти детали, как и все, что касается покроя туник и накидок, испытали на себе капризы моды. Я усмехнулся.
these matters, as generally in the cut of robes and style of tunics, undergo the transitions of fashion. I smiled.
— О да, и о том, что она испытала сегодня! — подхватило множество голосов. — Будьте мужчиной.
'Oh yes, and what she's been a undergoing of, only this day,' cried a great many voices. 'There's a good man, do.'
Человек должен самостоятельно все взвешивать и стремиться к тому мгновению, когда его тело будет готово испытать путешествие.
The man by himself must ponder and wish up to a moment in which his body is ready to undergo the journey.
Никто не способен убить человека, не испытав при этом эмоционального потрясения, особенно в первый раз и особенно женщина.
No one can shoot a man to death without undergoing an emotional upheaval - especially for the first time, especially when a civilian, especially when a woman.
мундиры лейтенанта, мичмана и морских пехотинцев испытали антарктическую стужу и тропическую жару. И все-таки моряки «Сюрприза» гордились тем, что, даже находясь на краю света и выдержав такой необыкновенно свирепый шторм, они сохранили достойный внешний вид.
the uniforms of the lieutenant, the midshipman and the Marines were not as fresh as they had been before undergoing antarctic cold and equatorial heat; but even so the Surprises were quite proud of their turn-out, so very far from home and after such an uncommon savage blow.
verb
Уганда испытала подобные страдания.
Uganda had suffered similarly.
Если это произойдет, то все мы испытаем огромные страдания.
We all would suffer grievously were this to happen.
Л.С. испытала большие физические и психические страдания.
L.C. has suffered considerable physical and mental pain.
Десятки других невинных детей испытали симптомы удушья.
Dozens of other innocent children suffered asphyxiation.
26. Иракский народ испытал многие страдания от дискриминации.
26. The Iraqi people had suffered a lot from discrimination.
Индонезия -- это страна, которая ощутила и испытала на себе последствия изменения климата.
Indonesia is a country that has felt and suffered the effects of climate change.
Испытай их унижение!
Suffer their humiliation!
Она испытала столько страданий.
She has suffered much.
- Тогда они испытают страшные муки.
- Really make them suffer.
Вы, наверное, испытали шок.
You're probably suffering from shock and exposure.
Почему бы и вам не испытать страданий?
"Why don't they suffer?
Джон испытал психопатический шок.
It appears that John has suffered a psychotic break.
которые ты испытаешь.
The only thing they're interested in is the suffering you'll be experiencing.
Сколько унижений мне пришлось испытать!
I suffered incredibly intense humiliation because of this.
Он испытал серьезный субментальный шок.
He has suffered a severe sub-mental shock.
Придется причинить ей эту боль, чтобы она не испытала худших страданий.
She must be hurt this way that she does not suffer greater hurt.
Вы будете исполнять то, что я велю, – или испытаете немедленные последствия неповиновения. – Он сделает это!.. – пробормотал низенький гильдиер.
You will obey my orders or suffer the immediate consequences!" "He means it," the shorter Guildsman said.
Она, конечно, сможет испытать некоторые потери и неудобства и оказаться вынужденной прибегнуть к тому или иному из тех мероприятий, которые необходимы для замены денег.
It might, indeed, suffer some loss and inconveniency, and be forced upon some of those expedients which are necessary for supplying the place of money.
Остальные трое тоже чувствовали, что корабль мертв, но их куда больше беспокоил леденящий холод, и поэтому, неожиданно испытав сильнейший приступ патологической нелюбознательности, они поспешили на “Сердце Золота”.
The other three could sense it too, but they could sense the bitter cold even more and hurried back into the Heart of Gold suffering from an acute attack of no curiosity.
тем не менее, хотя они, без сомнения, испытали некоторые неудобства, это отнюдь не лишило их всякого занятия и средств к существованию. Большая часть матросов, вероятно, постепенно обратилась к торговому судоходству, поскольку они могли найти в нем работу; вообще же как они, так и солдаты растворились в общей массе народа и стали заниматься всеми разнообразными видами труда.
but, though they no doubt suffered some inconveniency, they were not thereby deprived of all employment and subsistence. The greater part of the seamen, it is probable, gradually betook themselves to the merchant-service as they could find occasion, and in the meantime both they and the soldiers were absorbed in the great mass of the people, and employed in a great variety of occupations.
Она испытала сильное потрясение.
She’s suffered a bad shock.
Стайл во второй раз испытал шок.
Stile suffered a second shock.
Филип испытал его, когда был совсем молодым.
Philip had suffered it when he was young.
Она не испытала страха или боли.
She didn’t suffer any fear or pain.”
– Госпожа испытала великую трагедийность.
Is great tragedy Lady has suffered.
– Вы испытали сильное потрясение, моя дорогая леди.
"You've suffered a shock, dear lady.
Наверное, испытал приступ здравомыслия.
I guess he had suffered a fit of sense.
verb
Кроме того, он всегда готов испытать новые методы работы, такие как веб-трансляция открытых заседаний Комитета и сотрудничество в рамках универсального периодического обзора.
Moreover, it was always willing to try new working methods, such as the webcasting of the Committee's public sessions and collaboration with the universal periodic review.
Экономическое эмбарго против Кубы является политикой, которую вряд ли можно назвать актуальной в эту эпоху, и поэтому настало время испытать более эффективную альтернативу диалога, переговоров и открытости.
The economic embargo against Cuba is a policy which can hardly be called relevant in this era and it is therefore time to try the more effective alternative of dialogue, discourse and openness.
77. Комиссии надлежит также приложить серьезные усилия для борьбы с наиболее негативными последствиями событий 11 сентября 2001 года, среди которых следует упомянуть распространение расизма в самых разнообразных формах и закрытие границ наиболее богатых стран для мигрантов, чье стремление испытать судьбу там, где есть богатство, в период действия мандата Независимого эксперта лишь возрастало.
77. The Commission should still make every effort to combat the most negative aspects of the events of 11 September 2001, which include a resurgence of racism in many forms and the closing of the borders of the richest countries to migrant populations whose desire to try their luck in the places where wealth is concentrated has been constantly growing during the independent expert's mandate.
462. 9 июня появилось сообщение о том, что декан медицинского факультета Тель-Авивского университета назвал постыдным отказ правительства разрешить палестинским врачам, медсестрам и другому персоналу вернуться на работу в больнице "Макассед" в Восточном Иерусалиме из-за действующей блокады. "Если посмотреть на обе стороны конфликта по данному вопросу, на одной из которых окажется колоссальная военная мощь, а на другой - медицинская система, которая всего-навсего пытается обеспечить лечение, - заявил он, - то нельзя не испытать чувства стыда".
462. On 9 June, it was reported that the Dean of the Medical Faculty of the University of Tel Aviv had stated that the Government's refusal to allow Palestinian doctors, nurses and other staff to return to their jobs at the Makassed Hospital in East Jerusalem as part of the closure was shameful. "When we look at the two sides of the conflict in this matter, between one side with enormous military power and a medical system that is simply trying to provide treatment", he stated, "one can be only ashamed".
– Ты меня испытай.
Try me, too.
Испытай меня, Садко!
Try me, Sadko!
Я всё испытаю".
I'll try anything.
Хочешь меня испытать?
Wanna try me?
Испытайте свою удачу.
Try your luck.
Просто испытай меня.
Just try me.
Можете меня испытать.
You could try me.
Давай, испытай его!
Go ahead, try it.
- испытать конечный продукт.
- try the final product.
Он что, должен был испытать Пауля?
Is he here to try for Paul?
Нет, не лучше ли испытать Свидригайлова: что это такое?
No, would it not be better to try Svidrigailov, to see what was there?
И к вечеру обрел готовность испытать новые принципы на деле.
Then that night I was ready to try it out.
Если бы только он сделал именно это! – думала она. Он вполне мог решиться испытать это…
If he has tried to do this, she thought. And it's the sort of thing he might try .
Позже, уже учась в принстонской аспирантуре, я решил испытать его на парне по имени Билл Вудворд.
Later, when I was doing graduate work at Princeton, I decided to try it on a fellow named Bill Woodward.
Потом он сказал, что недавно купил гидроплан и собирается испытать его завтра утром – из чего я заключил, что он живет где-то по соседству.
Evidently he lived in this vicinity for he told me that he had just bought a hydroplane and was going to try it out in the morning.
Гарри не стал с ней спорить. Он только что наткнулся на заклинание (Сектумсемпра!), нацарапанное на полях поверх загадочных слов: «От врагов», и ощутил жгучее желание испытать его, однако решил, что при Гермионе этого делать не стоит.
Harry ignored her. He had just found an incantation (Sectumsempra!) scrawled in a margin above the intriguing words “For enemies,” and was itching to try it out, but thought it best not to in front of Hermione.
— Тогда испытаем его.
              "I'll try him, then.
— Испытай меня, сам тогда увидишь.
            "Try me and see.
Не желает ли кто-нибудь его испытать?
Anybody care to try it?
Нет, они должны были испытать ЭТО-.
But they had to try it . . .
– Испытай меня, Гарри!
Just try me, Harry.
Испытать заклинание, конечно!
    "Why, try the spell of course-"
Он должен испытать его, сейчас же.
He had to try it, now.
Не согласитесь ли вы испытать меня еще раз?
Will you not try me again?
verb
Я хочу испытать то, что испытал Ахиллес.
I want to taste what Achilles tasted.
Испытал его, коснулся его.
Tasted it, touched it.
Ты не испытал отчаянья.
You've never tasted desperate.
Я могу испытать тебя.
I can taste it on you.
Испытай один раз полёт...
'Once you've tasted flight you will...'
Вы испытаете такой же страх.
You're gonna taste the same fear!
Я хотела испытать твои ощущения.
I wanted the taste of you in my mouth.
Теперь пусть на себе испытает.
Now let's give him a taste of his own medicine.
Здесь сказано: "Каждый кричащий испытает огонь".
This says, "Whoever clinks, we shall make him taste fire""
Что первым испытает на себе ярость Monte?
Okay. What shall be first to taste the wrath of Monte?
Он испытал на себе всю силу ее желания.
He had tasted her desire fully.
Тот, кто вкусит ее, испытает божественную радость!
Whoever drinks of it tastes the god’s joy!’
Великую боль испытает он — и великую же радость.
Great sorrow shall he taste, and great joy.
Думается, сегодня утром ты уже испытал на себе частицу его могущества.
You had a taste of that power this morning at sunrise, I think.
Пусть бы они, эти бойкие на язык людишки, испытали такой ужас!
Let them taste horror--those glib citizens!
verb
Недавно Юго-Восточная Европа испытала благоприятные последствия такого сотрудничества.
South-Eastern Europe has recently proved the benefits of such cooperation.
36. Ракета-носитель PSLV также позволила испытать в полетных условиях многие системы, которые внедрены в индийскую ракету-носитель для геостационарного спутника (GSLV), предназначенную для запуска индийских спутников связи класса INSAT на геостационарную переходную орбиту.
PSLV has also proved, in flight, many of the systems that go into the Indian geosynchronous satellite launch vehicle (GSLV), intended for launching the Indian INSAT class of communication satellites into geosynchronous transfer orbit.
Эти проекты, направляющие инвестиции в районы, прежде игнорируемые внутренними и международными источниками финансирования, должны испытать модели финансирования инфраструктуры в наименее развитых странах, которые изменят представление о риске инвестирования в местную экономику и будут стимулировать новые отношения между внутренними финансовыми учреждениями и местными государственным и частным секторами, обеспечивая продуктивный рынок для внутреннего капитала и последующее привлечение инвестиций.
These projects, which target investments in areas hitherto ignored by domestic and international funders, aim to prove models for infrastructure finance in LDCs that will change the perceived risk of investing in the local economy and stimulate new relationships between domestic financial institutions and the local public and private sectors, providing a productive outlet for domestic capital and leveraging follow-on investment.
Планируемые мероприятия включают подготовку (совместно с Всемирным банком) технического справочного пособия по регулированию загрязнения воздуха в городах, возникающего в результате работы автотранспорта; совершенствование стратегий, определение наиболее приоритетных стран и районов и разработку национальных и региональных планов действий в целях внедрения целого ряда испытанных технологий использования новых и возобновляемых источников энергии; а также проведение учебного семинара по вопросу об оценке источников загрязнения воздуха, воды и суши.
Planned activities include the preparation of technical reference material (jointly with the World Bank) on managing urban motor vehicle air pollution; refining strategies, identifying priority countries and regions and preparing national and regional plans of action for introducing a range of proved new and renewable technologies; and a training workshop on the assessment of sources of air, water and land pollution.
Милорд, вы испытайте.
- Prove me, my gracious lord.
Я могу испытать себя.
I can prove myself.
¬от шанс испытать себ€.
Here is a chance to prove yourself.
И испытаем мы вдвоём,
And we will all the pleasures prove,
Может сама попробуешь себя испытать?
Well, I'd like to see you prove yourself.
Искуси меня, Господи, и испытай меня.
Examine me, O Lord, and prove me.
Он хочет испытать систему на прочность.
He wants to prove the system is vulnerable.
– Испытанный ли боец ты?
Are you a fighter of proved worth?
Пусть испытает себя.
Let him prove himself.
- Бионди хочет испытать себя.
Biondi wishes to prove himself.
Нет, он хочет испытать и проявить себя. А философ?
No, to prove himself. The philosopher?
Мужик заслуживает возможность испытать себя.
A man deserved the opportunity to prove himself.
Она оказалась непригодной для людей… мы это испытали на себе.
“It isn’t, for humans — we proved that pretty well for ourselves.
Ей очень хотелось испытать себя в местности четвертой категории доступности.
She wanted to prove herself in a four-plus field situation.
Он испытал едва ли не разочарование, обнаружив, что его уверенность рассеялась как дым.
Indeed, to find his certainty proved so unarguably delusive amounted almost to a disappointment.
Она дала мне шанс оправдаться, и я испытал благодарность, окрашенную стыдом.
So she gave me another chance to prove myself, and I was shamefacedly grateful.
verb
В Руководстве эта испытанная схема также применяется для уведомления должника по дебиторской задолженности (см. рекомендацию 111).
The Guide also adopts this well-established framework for notifying the debtor of the receivable (see recommendation 111).
Но самое большое удовлетворение я испытала от подтверждения всеобщего права на получение медицинской помощи самого высокого качества.
Most importantly, I was happy to see an affirmation of the right of everyone to receive the highest standards of health care.
Функциональное сотрудничество является тем направлением, где Мьянма испытает самые значительные последствия применительно к своим усилиям по обеспечению социального развития.
Functional cooperation is where Myanmar will see the most impact in the sphere of our social development efforts.
Какими бы одаренными ни были авторы Устава, я полагаю, они испытали бы благоговение, увидев, насколько их представление о глобализованном мире было претворено в реальность, и даже превзошло его.
Gifted though the authors of the Charter were, they would I think be awed to see how very much their vision of a globalized world has now been answered, and exceeded.
Просто хочу это испытать.
I just wanna see. Yeah.
Ты жаждешь испытать это.
You want to see what it's like.
Представляете какой стыд он испытал?
Do you see the shame he felt Thomas?
Пусть испытает что и я.
Let him see what it's like to be me!
ороша€ тачка. ƒавай ее испытаем.
Nice set of wheels. Let's see what she can do.
Он хотел нас этим испытать.
This is what we wanted to see if we could make.
Он уже испытал однажды что-то подобное. Сквозь страницы дневника очутился в памяти одного волшебника, где его никто не видел и не слышал.
Once before, Harry had found himself somewhere that nobody could see or hear him. That time, he had fallen through a page in an enchanted diary, right into somebody else’s memory… and unless he was very much mistaken, something of the sort had happened again…
И все же, увидев ее, я испытал шок.
And yet, seeing her again was a shock.
Но сперва испытаем, как она работает, а?
But first let’s see if she works eh?”
Я же при виде него никакой радости не испытал.
I was not so content to see him.
Увидев его, я тут же испытал чувство облегчения.
Seeing this, I was momentarily overcome by a sense of relief.
Я испытал большое разочарование, увидев костер.
It was very depressing to see the fire.
Ты говоришь о доверии — вот и давай испытаем его на деле.
Let's see this trust of yours in action, shall we?
Ты скоро тоже это испытаешь.
You will go through this soon, too.
Преступник испытает всю полноту эмоций.
The unsub will go through a gamut of emotions.
Я понимаю, как тяжело было испытать то, что ты испытала.
I know it was pretty hard to go through what you went through.
Полагаю, никогда не поймешь, пока сам не испытаешь.
I guess you never really know until you go through it.
Я не хочу испытать такое снова!
I won’t bloody go through that again!”
Джону не хотелось бы еще раз испытать что-нибудь подобное.
John never wanted to go through anything that hairy again.
Мужчине иногда нужно выпить чего-нибудь крепкого, ведь мне столько пришлось испытать.
A man could use a good stiff drink after what I go through.
Я должен непременно позаботиться о том, чтобы Мелар прошел через все то, что пришлось испытать сегодня мне.
I had to make sure that Mellar didn’t go through what I’d just gone through.
Ей суждено прожить жизнь, довольствуясь пресными, скучными поцелуями Дэвиса, и не испытать того, что испытывает она сейчас.
She would go through life settling for Davis's bland kisses without experiencing this.
— Не хотел бы я снова испытать то же самое, — отогревшись немного, сказал Элодан.
‘I would not want to go through that again,’ said Elodan at last, some colour back in his features.
verb
я же испытан водой и храним был силой руки Его.
mine the travail by water which I sustained by the strength of His hand.
На следующий день мистер Чарлз Тревор испытал шок.
Upon the following day Mr Charles Trevor sustained a shock.
Она отправилась в путешествие, чтобы испытать веру. И теперь вера необходима, чтобы выдержать его.
She had taken this journey as an act of faith, and faith was needed to sustain her.
но единожды его испытавший уже не похоронит его под горами или кротовинами исследований, и долгие утомительные труды его не сотрут.
once felt it can never be buried by mountains or molehills of research, and sustains long and weary labour.
Но ее руки с письмом Софи заметно дрожали, и она была похожа на человека, который внезапно испытал сильное потрясение.
But the hands with which she folded Sophy’s letter shook perceptibly, and her whole appearance was that of one who had sustained a severe shock.
Но вот потрясение, которое она испытала при виде Фрэнсиса, и угрозы вашего брата разоблачить его, без сомнения, совершенно ее расстроили. Это очень печально.
Your brother’s threat to expose Francis, as well as the shock she sustained on recognizing Francis, no doubt unhinged her. It is very sad.”
Просто у него не было желания испытать на себе пристальное фнимание заплечных дел мастера ее королевского феличества. Несколько секунд Хиллиард переваривал эту новость, прежде чем перейти к более насущным вопросам:
Yu can say he did not care to sustain the fickle attentions of her royal majesty’s headsman.” Hilliard digested these tidbits only briefly before moving on to a more pertinent matter.
verb
Мы на себе испытали связанные с этим политические, экономические и социальные трудности.
We know to our cost the political, economic and social strain this causes.
Не остается ничего другого, кроме как взяться за решение проблемы, потому что страны Севера никогда не испытают подлинной безопасности, если такой безопасности не испытывают народы и страны Юга.
There is no other option than to face the problem, because the countries of the North will never know true security if the peoples and countries of the South lack such security.
Которую мы испытали
- # We'll ever know # - [ Ornaments Gasping ]
Да, меня испытали.
Yes, the did. Do you know who they are?
# Мы все ее испытали.
# That is something you all know
-А, может, вначале испытаем ?
How do we know it works?
Я испытал огромное облегчение.
No, you know what I am? Relieved.
Однажды ты сама это испытаешь.
Well, one day, you'll know, too.
Сегодня я испытала такой шок!
I've had quite a shock tonight, you know.
Я хочу испытать свои возможности...
I don't know myself what I'm capable of.
Узнать ее и испытать отвращение.
And to know them is to loathe them.
Вы не должны этого испытать.
You must never know that.
И ему хотелось испытать его еще и еще раз.
And he wanted to know it again and again.
Удовольствием, которое она больше никогда не испытает.
A pleasure such as she would never know again.
verb
Мне было интересно самому наконец испытать смерть.
Curious to sample death at last for myself.
Пожалуй, испытаю-ка я сегодня новые таблетки.
I think I'll sample my new tablets tonight."
К услугам отдыхающих имелся прекрасно оборудованный наркобар, содержащий как испытанные средства для заядлых любителей, так и на пробу.
There was a well-stocked drug bar containing anything the fashionable addict could desire, as well as a few novelties he might wish to sample.
Механизмы поменьше – уборщики, носители образцов и роботы-пинцеты – особых трудностей на покрытой мульчей земле не испытали, а вот погрузчикам пришлось туго.
The smaller mechs, the cleaners and sample carriers and tweezer bots, had little trouble with the mulchy ground cover. It was the forklifts that were the problem.
Ее красота одурманивала, словно сильнейший наркотик. А как на неё взирал Ахмед! Создавалось впечатление, что он уже испытал все прелести этой женщины и настолько одурманен ими, что готов на убийство ради того, чтобы она принадлежала ему одному.
Her beauty had a narcotic quality. How Ahmed stared! As though he had sampled those delights and become so addicted that he would kill to make them his own.
Если я сейчас и испытал момент озарения или обретения веры, то это было довольно забавно, поскольку уже в следующее мгновение мне на ум пришла старая шутка — дурак хочет продать свой дом и поэтому прихватывает с собой в качестве образца один из кирпичей.
If this was an epiphany or religious moment, then it was funny because what came to mind next was an old joke—a fool wants to sell his house, so he carries one brick with him to show as a sample of what’s for sale.
Например, когда она с дрожащим подбородком повествовала об опасностях, подстерегающих снаружи, в городе, три сотни живых, пытливых умов решали, что: 1) эти опасности надо испытать при первой же представившейся возможности и, 2) мысля логически, изумлялись, сколь подробно мисс Буттс осведомлена о них.
For example, when she lectured to the school, pointed chin trembling, on the perils to be found outside in the town, three hundred healthy inquiring minds decided that 1) they should be sampled at the earliest opportunity, and logical thought wondered 2) exactly how Miss Butts knew about them.
i) расположено в том же месте и отвечает таким же или более высоким эксплуатационным требованиям, что и испытанное оборудование; и
(i) is located at the same place and meets or exceeds the same performance specification as the existing equipment; and
В период возросшей опасности палестинским беженцам пришлось также испытать на себе последствия систематического недофинансирования, которое мешало БАПОР полнее удовлетворять их элементарные потребности.
At a time of increased jeopardy, the Palestine refugees also had to cope with the impact of persistent funding shortfalls that prevented the Agency from meeting their basic needs more fully.
Игэн испытал мимолетный приступ воодушевления: Лягушатник, наверное, направляется на встречу;
Egan enjoyed a flush of elation: the Frog must be making a meet;
Глава 5 Столкнувшись лицом к лицу с Селвером, он испытал настоящий шок.
Five IT had been a shock, meeting Selver face to face.
испытав действие лекарств, в следующее заседание врачи должны или повторить, или переменить, или перестать давать их.
and, according as these medicines should operate, repeat, alter, or omit them, at the next meeting.
Жажду затащить в постель любого мужчину, особенно после испытанного в ваших объятиях наслаждения.
I want to bed every man I meet after the enjoyment it brought me to be bedded by you.
В конечном счете, законопроект, автором которого в 1995 году выступил сенатор Хуан М. Флавьер, прошел через многочисленные публичные консультации, обсуждения в законодательных органах и испытал влияние десятилетия, в ходе которого были приняты комплексные законы, касающиеся родовых территорий и родовых земель коренных народов.
Finally, the legislative measure authored by Senator Juan M. Flavier in 1995 passed through the numerous popular consultations, legislative deliberations, plus a decade of consolidated bills related to ancestral domains and lands.
Вентнор испытал минутную нерешимость.
Ventnor passed through a moment of indecision.
Они вошли в дверь, и Пайер испытал чувство, будто он уже видел открывшееся перед ним зрелище.
They passed through the door, and Pyre felt a split second of d‚j… vu.
Просто было ощущение, которое однажды испытал Аркадий, когда, проходя по полю, услышал из-под камня шипение.
It was merely as if passing through a field one day Arkady had heard a hiss beneath a rock.
И почему же? Потому что если совершая даяние они не будут слепо прельщаться подобными вещами, они испытают состояние блаженства и добродетельной радости, которое вне сравнений и представлений.
And why? Because, if in their practice of generosity they are not blindly influenced by such things they will pass through a bliss and merit that is beyond calculation and beyond imagining.
А что до моей смелости, то я явил бы ее моим злопыхателям, если бы почтение к милорду не связывало мне руки; посему прошу испытать мою отвагу любым способом, какой будет угоден моему господину. — Хорошо сказано! — воскликнул барон. — Что до твоих недоброжелателей, я уже подумал, как лучше разлучить тебя с ними;
As to my courage, I would shew that at the expence of my malicious accusers, if respect to my Lord's blood did not tie up my hands; as I am situated, I beg it may be put to the proof in whatever way is most for my master's service." "That is well said," cried the Baron;
Хочешь испытать это ночью?
You want to give it a try tonight?
Надо испытать на мощность.
We might as well give it a try.
Давай вырастим партию и испытаем ее в деле.
Let's grow up a batch and give it a try.
Системы раннего предупреждения связаны с чрезвычайными условиями, однако их эффективность определяется тем, насколько заблаговременно они введены в строй и испытаны.
Early warnings are associated with emergency conditions, but their usefulness is determined by the extent to which they are installed and active beforehand.
Экономика этих стран испытала тяжелые потрясения, приведшие к значительному сокращению объема производства и ухудшению социальных и экономических условий.
The shock to their economies was severe, entailing a substantial decline in output and deterioration in social and economic conditions.
Надеюсь, вам никогда не доведется испытать этой боли.
I hope you never come to understand the pain of that condition.
Ну конечно. Зачастую для восстановления памяти эффективнее всего воссоздать условия, испытанные при потере помяти.
To recover a memory, it's often most effective to recreate the conditions one was experiencing at the time of that memory's loss.
Свое ужасное состояние в тот момент я приписываю шоку, который я тогда испытала.
I attribute my appalling condition at this moment to the shock I received.
Увидев, что творится в шахте, носящей мое имя, я испытал отвращение, унижение и стыд.
What I saw the conditions in the mine that bears my name, I was appalled, humiliated and ashamed.
Пит продолжил описание симптомов. Когда он закончил, Линда Петинсон испытала некоторое смятение.
Pete went on, describing Singer’s condition as best he could, and when he finished, Linda Patinson hesitated.
Он испытывал сейчас блаженнейшее из ощущений, какое только способен испытать молодой силач, обращая свой неправедный гнев на защиту правого дела.
He was in that most blissful condition to which a powerful young man can attain--unrighteous violence in a righteous cause.
Возможно, что он испытал и страх, поняв, как близка была опасность, но основным чувством, наверно, было облегчение, что он ушел, избежал опасности на любых условиях.
A little of terror maybe at how close the escape had been, but mainly relief that it had been escape under any condition, on any terms.
verb
Лестрейд вел дело, и он с самого начала испытал непрязнь к Пендри; считал что его показания звучат отрепетированно, убедил себя что сцена была разыграна.
Lestrade caught the case, and he took an instant dislike to Pendry; thought his statement sounded rehearsed, convinced himself that the scene was staged.
Удовольствие, которое они испытали, услышав, как на самом деле звучат наши ритмы (до того, они всего лишь прокручивали запись на маленьком кассетном магнитофоне), было неподдельным, а я, увидев, как они реагируют на нашу игру, проникся гораздо большей уверенностью в себе.
The delight they felt when they heard how our rhythms really sounded (they had until then been using our tape played on a small cassette recorder) was genuine, and I had much more confidence when I saw how they reacted to our actual playing.
Стю испытал бесконечное облегчение от того, что она успокоилась.
He was relieved that she sounded relatively calm.
Ни одна страсть не коснулась ее, но мысленно она испытала все.
Never had a passion approached her, yet she had sounded them all.
- спросил Тич с той же растерянностью, какую испытал Тейр.
asked Tich, sounding quite as bewildered as Thur felt.
Звук потянул ее к себе, и она испытала неудержимое желание откликнуться на призыв.
She listened and had an irresistible craving to obey the sound it made.
– Естественно! – раздраженно проговорил Магнус. – Я испытал настоящий шок.
"Of course I did." Magnus sounded exasperated. "And it was a shock, too.
— Заплатили? — Фара вдруг подумал, отозвалось ли в его голосе то ощущение пустоты, которое он только что испытал.
"They did!" Fara wondered if he sounded as empty as he felt.
Сверхчувствительная к звукам, от этого громкого нестройного гомона она испытала острую физическую боль.
She was super-sensitive to sounds, and that loud, discordant noise hurt.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test