Translation for "испытать его" to english
Испытать его
Translation examples
Это самое страшное, что она испытала за свою жизнь.
It was the most traumatic experience in her life.
Я не пожелал бы никому испытать то, что пережил я.
I do not want anyone to experience what I did.
Мексика испытала на себе негативные последствия незаконного применения этого оружия.
Mexico is a State which has direct experience of the ill effects of the illegal use of these weapons.
Важной частью плана действий было исследование переживаний женщин, испытавших насилие.
An important part of the plan of action was the study of women's experience with violence.
Я, христианин, тоже испытал горечь поругания моих религиозных чувств.
I myself, as a Christian, have shared the bitter experience of my religious feelings being offended.
Арабская пословица гласит: <<Слушай -- и ты будешь счастлив; испытай -- и ты будешь печален>>.
There is an Arab proverb that says "Listen and you will be happy; experience and you will be sad."
Два координатора-резидента, которые испытали на себе новый процесс оценки, поделились своими впечатлениями.
Two resident coordinators who had undergone the new assessment process described their experiences.
Теперь ей доведется испытать практические возможности и проблемы, сопряженные с применением положений статьи 76.
It would now experience the practical opportunities and challenges involved in the application of the provisions of article 76.
17. Строительный сектор одним из первых испытал на себе негативные последствия глобального экономического спада.
The construction sector was one of the first to experience the adverse effects of the global economic downturn.
Некоторые из них заявили, что они испытали глубокие эмоции, увидев президента по телевидению, что для них было весьма вдохновляющим.
Some said that they were really moved to see the President on television, that it was a truly enriching experience for them.
Я просто хочу, чтобы испытать его.
I just want to experience it.
Паулю казалось, что все его прошлое, все, что он испытал в жизни, обратилось в песок, клубящийся в песочных часах.
Paul felt that all his past, every experience before this night, had become sand curling in an hourglass.
Думаю: по-моему, человек, который возьмет да и скажет правду, когда его припрут к стенке, здорово рискует; ну, сам я этого не испытал, так что наверняка сказать не могу, но все-таки похоже на то;
I says to myself, I reckon a body that ups and tells the truth when he is in a tight place is taking considerable many resks, though I ain't had no experience, and can't say for certain; but it looks so to me, anyway;
Я нашел оригинальную статью, посвященную эксперименту, из которого следовало, что нейтрон-протонная связь описывается тензором, и испытал просто-напросто потрясение, поскольку вспомнил, как, читая ее в первые (в те дни «Физикал ревью» был тоньше, чем сейчас, и я прочитывал его от корки до корки) и взглянув на приведенную в ней кривую, подумал: «Она же ничего не доказывает!».
I went out and found the original article on the experiment that said the neutron-proton coupling is T, and I was shocked by something. I remembered reading that article once before (back in the days when I read every article in the Physical Review—it was small enough). And I remembered, when I saw this article again, looking at that curve and thinking, “That doesn’t prove anything!”
Мало было ему, что муку вынес, когда за дверью сидел, а в дверь ломились и колокольчик звонил, — нет, он потом уж на пустую квартиру, в полубреде, припомнить этот колокольчик идет, холоду спинного опять испытать потребовалось… Ну да это, положим, в болезни, а то вот еще: убил, да за честного человека себя почитает, людей презирает, бледным ангелом ходит, — нет, уж какой тут Миколка, голубчик Родион Романыч, тут не Миколка!
It wasn't enough for him to endure the torment of standing behind the door while the door was being forced and the bell was ringing—no, later he goes back to the empty apartment, in half-delirium, to remind himself of that little bell, feeling a need to experience again that spinal chill...Well, let's say he was sick then, but here's another thing: he killed, and yet he considers himself an honest man, despises people, walks around like a pale angel—no, forget Mikolka, my dear Rodion Romanych, there's no Mikolka here!”
— Или для того, чтобы испытать.
Or as an experiment.
- Она не более реальна, чем все, что я испытал или ожидаю испытать.
It is no more real than anything else I experience or expect to experience.
Стоило бы испытать...
It would be an experience….
– Я испытал то же самое.
‘That’s my experience.
Я это испытал на себе.
Of that I had firsthand experience.
– Что же вы испытали там, сэр?
“What was your experience there, sir?”
Он желал испытать и прочувствовать.
He wanted to experience.
Я тоже испытал нечто подобное.
My experience was similar.
Но когда-нибудь надеюсь испытать на себе.
Someday I hope to experience it for myself.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test