Translation examples
noun
МОК организует Игры Олимпиады (летние Олимпийские игры и зимние Олимпийские игры).
The IOC organizes the Games of the Olympiad (Olympic Summer Games) and the Olympic Winter Games.
Международный олимпийский комитет организует Игры Олимпиады (летние Олимпийские игры) и зимние Олимпийские игры.
The International Olympic Committee organizes the Games of the Olympiad (Olympic Summer Games) and the Olympic Winter Games.
На национальном уровне - это школьные спортивные игры и студенческие спортивные игры.
At the national level there are the School Games and the Higher Education Games.
:: Организовать Афро-арабские игры, подобные Играм стран Средиземноморья.
:: To establish an Afro-Arab games, along the lines of the Mediterranean Games;
Так же как и на Олимпийских играх, на юношеских Олимпийских играх будет сделан акцент на спортивном мастерстве.
Similar to the Olympic Games, the emphasis of the Youth Olympic Games will be on sport excellence.
Спорт и игры
Sports and games
игра в "дилемму"; и
A dilemma game; and
Настольные игры
Board games
Игра есть игра, да?
Game is game, right?
Только не игры, не игры, только не игры, не игры...
Not the games, not the games, not the games, not the games...
"Игры престолов", время игр?
Game of Thrones, game time?
Это игра про игры.
It's a game about games.
Белые игры, Игра Белых.
White game, Game of Whites.
Добро, игра есть игра.
The game is the game.
Тут игра внутри игры.
There's the game within the game.
Игра немедленно возобновилась;
The game recommenced immediately;
— Гарри, тут уже не игра, все всерьез!
“Harry, this isn’t a game, this isn’t practice!
Я давно не занимаюсь детскими играми!
I do not play games.
Но часть игры была обнаружена, и уж, конечно, никто лучше его не мог понять, как страшен был для него этот «ход» в игре Порфирия.
But part of the game had been revealed, and certainly no one knew better than he how terrible this “move” in Porfiry's game was for him.
Порфирий почти всю игру свою показал;
Porfiry had shown almost the whole of his game;
Такова одна из игр, в которые я играю.
It’s one of those games I play.
Надо разгадать игру этого харконненского ставленника.
And she thought: We must learn this Harkonnen creature's game.
Поймать бы его поскорее и закончить эту игру.
If he could just get it soon and finish the game quickly.
Да, Волан-де-Морт ведет игру очень умную.
Yes, Voldemort is playing a very clever game.
— А что? — с вызовом сказала она. — В конце концов, это только игра!
“Well, it does!” she said impatiently. “It’s only a game, isn’t it?”
Игры, игры. Тайные игры, открытые игры.
Games, games! Secret games and open games.
В игре есть какая-то мрачная притягательность. — Игра? Это не игра.
There’s a dreadful fascination to the game.” “Game? This is no game!
Игра перестала быть игрой.
Suddenly the game was no longer a game.
— Это было игрой, дерзкой игрой.
It was a game, a daring game.
Игра есть игра, правда?
I guess a game is a game, right?
– Это только игра, малыш, только игра.
Only a game, boy, only a game.
Это другая игра, игра отдыха.
This is another game, a resting game.
– Ваши игры – это ваши игры.
Your games are your games.
noun
Свободные игры
Free Play
Какая же ставка в этой игре?
What are we playing for?
Организации <<Право на игру>>
Right To Play
Мяч в игре, мяч в игре.
The ball's in play! Ball's in play!
Условия игры, малыш Джон, условия игры.
Terms of play, John boy, terms of play.
У строим игру.
Let's play.
Я в игре.
I'll play.
Это хорошая игра, по-моему!
I find it an interesting play.
— Это что еще за игры, дамочка?
“What d’you think you’re playing at, woman?”
– То, чем мы здесь занимаемся, это совсем не игра, – добавил Халлек.
"It's not exactly play we do here," Halleck said.
Игра достигла невиданного уровня жесткости.
Play now reached a level of ferocity beyond anything they had yet seen.
Настроение – это для животных сойдет, или в любви, или в игре на балисете.
Mood's a thing for cattle or making love or playing the baliset.
Одна игра, которая закончит все игры.
This was his one play to end all plays.
– Игра! – воскликнул Зачель. – Игра, чтобы обмануть тебя, господин.
“A play!” cried Zachel. “A play to trick you, master.
Игра, даже интеллектуальная игра, была забавой, и по-своему она хороша.
Play, even intellectual play, was fun, and that was good in its own right.
Но как повести игру?
But how to play this…
Прогресс игры
PROGRESSION OF PLAY
noun
К числу учебных методов относятся постановка вопросов, побуждение, установление фактов, тщательный разбор, описание, ролевые игры, обзор, повторные ролевые игры, исправление, постоянная оценка, извлечение уроков и толкование социальных явлений.
Academic tasks include questioning, challenging, investigating, scrutinizing, describing, linking, explaining, deducing, hypothesizing, complicating, criticizing, acting, reviewing, acting again, correcting, always assessing, learning from problems and interpreting social phenomena.
В 2006 году вступил в силу Федеральный закон "О государственном регулировании деятельности по организации и проведению азартных игр и о внесении изменений в некоторые законодательные акты Российской Федерации", в соответствии с которым лица, не достигшие возраста восемнадцати лет, не могут являться работниками организатора азартных игр.
In 2006 the Federal Act on State Regulation of Activities involving the Organization and Pursuit of Gambling and on Amendments to a number of Legislative Acts entered into force, pursuant to which persons under 18 years of age may not work in gambling establishments.
Ну ведь игра есть игра. Верно?
- Acting is acting, right?
Это игра, просто игра.
An act, it was just an act.
Секрет превосходной актерской игры, превосходной актерской игры:
The secret to great acting, great acting:
Отличная игра, Барри.
Good acting, Barry.
Это просто игра.
It's just acting.
- Это не игра.
- That's not acting.
Это игра, Дон.
It's acting, Don.
Это только игра.
It's an act.
– Но почему? – Нельзя, чтобы реакция твоей матери была игрой, притворством.
"But, sir! Why?" "Your mother's response must not be an act.
Прежде чем я вступлю в игру, необходимо окружить Скримджера нашими людьми.
Scrimgeour must be surrounded by our people before I act.
Джессика, оценив совершенную игру девушки, поняла: эта пустоголовенькая девочка – вовсе не пустоголовенькая девочка.
Jessica saw the near perfection of the girl's act, realized: That empty-headed little female is not an empty-headed little female .
Актерская игра была великолепна, и я поняла почему: это не была игра.
The act was perfect, and I realized why; it wasn't an act.
– Значит, акцент – только игра?
“The dialect was an act, then?”
А уровень актерской игры?
And the quality of the acting?
Наступало время игры.
It was time to act.
Это перестало быть игрой.
It ceased to be an act.
Это не актерская игра...
They weren't acting...
– Оставьте игру мне.
You leave the acting to me.
Или всего-навсего хорошая игра?
Or just a good act?
Здесь не было никакой игры или притворства.
This was no acting or self-dramatization.
На разных уровнях планируются и проводятся различные рабочие мероприятия, учения и имитационные игры.
A series of exercises, trials and simulations is being planned and performed at different levels.
Прекрасная игра, Гомер.
Awesome performance, homer.
Элемент театральной игры.
A performance component.
528)}Разрешение на игру.
Permission for performing.
Своей тонкой актерской игрой.
Through subtle performances.
Как вам моя игра?
How was my performance?
Твоя игра была безупречна!
Your performance was sublime.
Уверена, что ее игра доставила бы всем несравнимое наслаждение.
I am confident that she would have performed delightfully.
Леди Кэтрин продолжала еще в течение некоторого времени высказывать замечания о музыкальных способностях Элизабет, сопровождая их различными советами о манере игры и музыкальном вкусе.
Lady Catherine continued her remarks on Elizabeth’s performance, mixing with them many instructions on execution and taste.
— Что еще? — прохрипел Крауч. — Мы хотели бы поздравить мистера Бэгмена с великолепной игрой в субботу за сборную Англии в матче против Турции, — одним духом произнесла волшебница.
barked Crouch. “We’d just like to congratulate Mr. Bagman on his splendid performance for England in the Quidditch match against Turkey last Saturday,” the witch said breathlessly. Mr.
Его игра была убедительной.
That performance was conclusive.
Я видел игру Ситисабуро.
I’ve watched Shichisaburō perform.
А игра Уэсли его просто поразила.
And Wesley’s performance astonished him.
Райм, как всегда, был поражен игрой Деллрея.
Rhyme was, as always, impressed with Dellray’s performance.
Ее игра великолепна, убедительна.
Her performance had been superb, almost convincing.
Она была уверена, что это положительно отразилось бы на их игре.
She was convinced it would improve their performances.
— Я надеюсь, что вы примете его игру как подарок от меня.
‘I hope you will accept his performance as a gift, sir.’
noun
2. Проведение одного из этапов Специальных олимпийских игр в 2007 году и международной арабской Олимпийской конференции в 2009 году.
2. Holding the Special Olympics round in 2007 and the international Arab Olympic conference in 2009.
-Проведи хотя бы одну игру.
- Get round here!
И призовая игра.
Uhp! And the bonus round.
30 баксов за игру.
30 bucks a round.
Это игра в открытую.
This is the lightning round.
Мяч - круглый. Игра идёт 90 минут.
The ball is round.
Никаких советов во время игры.
No coaching during a round.
Пойду закажу еще одну игру.
I'll go get us another round.
Оставь это для игры наоборот.
Save it for the Fast Money round.
— Вы просто психи, вы оба. — Рон очумело потряс головой и оглянулся за поддержкой к Гарри и Гермионе. — С меня хватит, я в вашу игру не играю.
“You’re nutters, both of you,” said Ron shakily, looking round at Harry and Hermione for support. “I’ve had enough of this. I’m off.”
Дважды свернул не туда в одном и том же месте. Наконец-то незнакомая дорожка, Гарри бросился бежать. Движущийся источник света создавал на живой изгороди причудливую игру теней. Еще поворот, и он… очутился нос к носу с соплохвостом. Седрик не преувеличил: соплохвост был гигантский и напоминал трехметрового скорпиона.
Twice he took the same wrong turning. Finally, he found a new route and started to jog along it, his wandlight waving, making his shadow flicker and distort on the hedge walls. Then he rounded another corner and found himself facing a Blast-Ended Skrewt. Cedric was right—it was enormous. Ten feet long, it looked more like a giant scorpion than anything.
Бениньо выиграл игру.
Benigno won the round.
Раунд игры в шары на лужайке. Обед.
A round of bowling on the lawn. Dinner.
Она прервала игру и повернулась на шум. — Здесь есть кто-нибудь?
She stopped at once and swung round. 'Is anyone there?'
— И он не может выйти из игры посреди раунда, так?
‘And he can’t bottle in the middle of a round, can he?’
Агент принялся с интересом наблюдать за финальной игрой.
He turned and watched the final round with interest.
noun
Ёто нова€ национальна€ игра.
It's the new national pastime!
"... 'обесчестить' нашу национальну игру.
To besmirch our national pastime.
А как же бейсбол, наша национальная игра?
Baseball. Our national pastime?
Тайны, убийства и азартные игры три моих любимых развлечения.
Secrets, murder and gambling— Three of my favorite pastimes.
Но вы ведь любите американскую игру... и Доджеров... и этот мяч.
But you love America's pastime... and the Dodgers... and this ball.
Слушая вас, можно подумать, что дуэли - это лишь детские игры.
You make dueling sound like a pastime in the Garden of Eden.
Национальная игра, традиция, которая остается прежней уже больше века.
A national pastime, a tradition that has remained the same for over a century.
Вы знаете, это долгий путь со времён невинных игр моей юности.
You know, it's a long way from the innocent pastime of my youth.
- Вы думаете, что историки осудят меня потому что я терпеть не могу национальную игру?
You think historians will judge me because I can't stand the national pastime?
Не удивительно, что одним из основных развлечений, не только разрешенным, но и поощряемым, были азартные игры.
Not surprising, one of the main pastimes that was not only allowed but encouraged was gambling.
Доказательством этого служила ограниченность их развлечений: только игры и просмотр фильмов о прошлом своей расы.
Proof of this was the limitedness of their pastimes; only the gaming and the viewing of the past of their race.
Время проходило главным образом за рассказами, выпивкой, азартными играми, едой и сексом.
Storytelling, drinking and gambling, eating and sex were the major pastimes.
Ей не было и двенадцати, когда потайные ходы превратились в ее излюбленное место для игр.
By the time she was twelve, exploring secret passages had become her favorite pastime.
Большую часть этого времени игра была ограничена крестьянством, и рассматривалась богатыми как довольно вульгарное времяпрепровождение.
For most of that time it was confined to the peasantry, and was viewed as a rather vulgar pastime by the rich.
noun
Спортивные игры с мячом
Ball sports Gymnastics
16. Азартные игры по Интернету.
Internet gambling; Sports betting;
Скучные китовьи игры.
Boring whale sports.
Моя любимая игра.
My favorite sport.
Как в спортивных играх?
Like in sports?
Ты думаешь это игра?
Got that, sport?
Это прекрасная игра.
It's a great sport.
- Ничего себе игры!
- You call this sport?
Запрет на командные игры?
Ban on organized sports?
Под ноги ему подвернулось что-то вязкое, скользкое, Гарри запнулся — два тела лежали лицом вниз в луже крови, но выяснять, кто это, времени не было. Впереди полыхнули языками пламени пряди рыжих волос — это Джинни билась с грузным Пожирателем смерти, Амикусом, метавшим в нее заклятие за заклятием, от которых она ловко увертывалась. Амикус хихикал, игра явно доставляла ему удовольствие: — Круцио! Круцио!
His feet met something squashy and slippery on the floor and he stumbled: There were two bodies lying there, lying facedown in a pool of blood, but there was no time to investigate. Harry now saw red hair flying like flames in front of him: Ginny was locked in combat with the lumpy Death Eater, Amycus, who was throwing hex after hex at her while she dodged them: Amycus was giggling, enjoying the sport: “Crucio—Crucio—you can’t dance forever, pretty—” “Impedimenta!” yelled Harry.
— Давайте-ка, включайтесь в игру.
Come on, be a sport.
Она любит спортивные игры на свежем воздухе.
Fond of outdoor sports.
Конечно, самая лучшая игра — гонки.
Races are the favourite sport, naturally.
– Военные игры, радиация.
War-time sports, generated by radiation pools.
Животное гналось за нами, как бы играя.
The animal gained on us, sporting with the waves.
- Это спортивная игра, - коротко ответил он.
‘It’s a sport,’ he said shortly.
noun
- Эй, я в игре, я в игре.
Okay, I'm in, I'm in.
Мы в игре.
We're in.
— Ну, а у нас «Ориолс» ведет в игре против «Уайт сокс» со счетом пять — два после шести периодов.
Well, here the Orioles are leading the White Sox five-two after six innings.
Во второй игре на горке стоял Денни Ду, но винить кэтчера ему было не в чем, так как его самого заменили в середине третьего иннинга.
Danny Doo was on the mound for the second one, and he couldn't blame the kid for the way it went; he was gone before the third inning was over.
Бармен не отрывал глаз от экрана, но меня уже больше не занимало открытие бейсбольного сезона, как не интересовал и перелом в игре на подаче перед девятым иннингом.
The bartender had his eyes glued to the screen but I didn’t care anymore about the start of new seasons. I didn’t care about ninth-inning rallies.
noun
— Да, он оживил змеиный трон, играя на своей проклятой дудке.
              "Yes; he brought the serpent throne to life with his damned piping.
noun
Он тоже вышел из игры.
He left the biz, too.
noun
- Это карточная игра.
Nice to meet you anyway.
Я обожаю вашу игру.
I came specially to meet you.
Он бывал на каждой игре.
He travelled to every meet.
Встретимся там после игры.
Let's meet up there when we're all done.
Это был вызов, своего рода азартная игра, и он хотел вступить в нее с высоко поднятой головой.
It was a challenge, a gamble, and he wanted to meet it head-on.
А когда игра надоест, попросите подождать вас на станции «Бромптон-роуд».
And when you get tired of them, tell them to meet you at Brompton Road Station.
noun
- Никаких подковёрных игр.
- No funny business.
Мы вне игры.
We're out of business.
Это не игры!
This is not business!
Значит игра стоит свеч.
This business works
ќн выбыл из игры.
He's out of business.
Ты вышел из игры.
You're out of business.
Следи за игрой Кев!
Take care of business, Kev!
Я вне игры.
No, I'm out of the business. Ah.
"ОПиП" вне шпионских игр.
O.P.A.is out of the spy business.
Впрочем, это и не дельце даже, а игра фортуны, лотерея.
And yet it was not business but hazard, a lottery.
— Он выведет вас из игры — навсегда.
He could put you out of business—permanently.
Понимаешь, все это генетические игры.
It's all this genetics business, you see.
Ясно одно: игра приносит прибыль местному бизнесу.
It’s good for local business.
Да, генетика, это своего рода вероятностная игра в кости.
No, genetics is a statistical rollofthedice business.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test