Translation for "sporting" to russian
Translation examples
Sport provision is primarily the task of sport bodies.
В основном за спортивную деятельность отвечают спортивные организации.
Participation in organized sport, attendance at sporting events
Участие в организованных спортивных мероприятиях, посещение спортивных мероприятий
(c) To create interest in human development issues in the world of sport (the sports industry, sport federations, athletes and the sports media) and to facilitate partnerships;
c) формирование интереса к вопросам развития человека со стороны спортивного мира (спортивная индустрия, спортивные федерации, спортсмены и спортивные средства массовой информации) и содействие развитию партнерских отношений;
(f) Sport organizations to promote professionalism in sport instruction;
f) работа спортивных организаций по обеспечению профессионализма в деятельности спортивных тренеров;
- Organizing competitions in local sports and supporting children's and adolescents' sports schools, associations, sections and their acquisition of sports appliances.
- проведение спортивных соревнований по национальным видам спорта, поддержка детско-юношеских спортивных школ, кружков, секций, приобретение спортивного инвентаря.
And together, we could encourage the development of sport infrastructures and sports organizations.
И совместно мы могли бы способствовать развитию спортивных инфраструктур и спортивных организаций.
Providing financial resources for sports tournaments and sports festivals in the Arab population
Финансовая поддержка спортивных соревнований и спортивных фестивалей среди арабского населения
According to the Directorate of Sports Affairs of the Ministry of Education, the participation of women in sports activities has grown in the past ten years, both in recreational sports and in competitive sports and top sports.
По сведениям Управления спорта Министерства образования, количество женщин, участвующих в спортивной деятельности, за последние 10 лет увеличилось, в том числе в спортивно-развлекательных мероприятиях, в спортивных состязаниях и даже в профессиональном спорте.
Listen, you've got sports cars, sports planes, sports boats, sports jackets.
Слушай, есть спортивные автомобили, спортивные самолеты, спортивные лодки, спортивные куртки.
Sport, sport suspension, air con is off.
Спортивный режим, спортивная подвеска, кондиционер выключен.
Mission Sports 2-2 Bureau Sports Channel.
Спортивная миссия 2-2 Канал Спортивных состязаний.
Sport-E Boost -- the sports drink.
"Спорт-Буст" - спортивный напиток.
Sports health conference.
Спортивно-оздоровительный съезд.
Her sports pavilion.
Ее спортивный павильон.
Sports- labor camp.
Спортивно-трудовой лагерь.
his father had hit him round the head for holding them up while he tried to pack his television, VCR, and computer in his sports bag.
А Дадли всего лишь пытался втиснуть в свою спортивную сумку телевизор, видеомагнитофон и компьютер.
He was now decently clothed in a "sport shirt" open at the neck, sneakers and duck trousers of a nebulous hue.
Сейчас он был вполне прилично одет в спортивного типа рубашку с отложным воротничком, теннисные туфли и холщовые брюки неопределенного оттенка.
Now, I must give you warning that Felix Felicis is a banned substance in organized competitions… sporting events, for instance, examinations, or elections.
Но я должен вас предупредить, что «Феликс Фелицис» запрещен к использованию на любых официальных состязаниях, таких, как спортивные соревнования, экзамены и выборы.
I knew now why her face was familiar--its pleasing contemptuous expression had looked out at me from many rotogravure pictures of the sporting life at Asheville and Hot Springs and Palm Beach.
Теперь я понял, почему мне знакомо ее лицо, – эта капризная гримаска достаточно часто мелькала на фотографиях, иллюстрирующих спортивную хронику Ашвилла, Хот-Спрингса и Палм-Бич.
I noticed that she wore her evening dress, all her dresses, like sports clothes--there was a jauntiness about her movements as if she had first learned to walk upon golf courses on clean, crisp mornings.
Я заметил, что и в вечернем платье, да и в любом другом, она двигается так, как будто на ней надет спортивный костюм – была в ее походке пружинистая легкость, словно свои первые шаги она училась делать на поле для гольфа ясным погожим утром.
noun
Internet gambling; Sports betting;
16. Азартные игры по Интернету.
Boring whale sports.
Скучные китовьи игры.
My favorite sport.
Моя любимая игра.
Got that, sport?
Ты думаешь это игра?
It's a great sport.
Это прекрасная игра.
- You call this sport?
- Ничего себе игры!
Ban on organized sports?
Запрет на командные игры?
His feet met something squashy and slippery on the floor and he stumbled: There were two bodies lying there, lying facedown in a pool of blood, but there was no time to investigate. Harry now saw red hair flying like flames in front of him: Ginny was locked in combat with the lumpy Death Eater, Amycus, who was throwing hex after hex at her while she dodged them: Amycus was giggling, enjoying the sport: “Crucio—Crucio—you can’t dance forever, pretty—” “Impedimenta!” yelled Harry.
Под ноги ему подвернулось что-то вязкое, скользкое, Гарри запнулся — два тела лежали лицом вниз в луже крови, но выяснять, кто это, времени не было. Впереди полыхнули языками пламени пряди рыжих волос — это Джинни билась с грузным Пожирателем смерти, Амикусом, метавшим в нее заклятие за заклятием, от которых она ловко увертывалась. Амикус хихикал, игра явно доставляла ему удовольствие: — Круцио! Круцио!
He missed Hogwarts so much it was like having a constant stomachache. He missed the castle, with its secret passageways and ghosts, his classes (though perhaps not Snape, the Potions master), the mail arriving by owl, eating banquets in the Great Hall, sleeping in his four-poster bed in the tower dormitory, visiting the gamekeeper, Hagrid, in his cabin next to the Forbidden Forest in the grounds, and, especially, Quidditch, the most popular sport in the wizarding world (six tall goal posts, four flying balls, and fourteen players on broomsticks). All Harry’s spellbooks, his wand, robes, cauldron, and top of the line Nimbus Two Thousand broomstick had been locked in a cupboard under the stairs by Uncle Vernon the instant Harry had come home.
Он так тосковал по Хогвартсу, что эту муку можно было сравнить разве что с постоянной болью в животе. Он скучал по школе, скучал по замку, его таинственным переходам, привидениям, по урокам и учителям (но, конечно, не по Снеггу, преподававшему волшебное зельеварение), по общим трапезам в Большом зале. А какая у него замечательная кровать под пологом на четырех столбиках в круглой спальне на самом верху башни! Почту приносят совы, а в хижине на опушке Запретного леса живет добрый лесничий Хагрид. Но особенно он скучал по квиддичу, любимой игре волшебников: шесть колец на высоких шестах, четыре парящих мяча и четырнадцать игроков верхом на метлах.
IT'S TOO BAD THERE AREN'T ANY SPORTING GOOD STORES OPEN THIS TIME OF NIGHT.
Плохо, что ночью закрыты охотничьи магазины.
But when Elizabeth told of his silence; it did not seem very likely, even to Charlotte’s wishes, to be the case; and after various conjectures, they could at last only suppose his visit to proceed from the difficulty of finding anything to do, which was the more probable from the time of year. All field sports were over. Within doors there was Lady Catherine, books, and a billiard-table, but gentlemen cannot always be within doors;
Но когда она узнала от Элизабет, как мало он ей сказал, подобная догадка уже не показалась убедительной даже заинтересованной Шарлотте. И после ряда предположений визит Дарси в конце концов пришлось объяснить только отсутствием у него лучшего способа провести время. В самом деле, охотничий сезон уже миновал. В Розингсе была леди Кэтрин, книги и бильярд. Но не могут же мужчины проводить весь день взаперти!
Let the sport begin.
Да начнётся охота.
Hunted them for sport.
Ради забавы охотились на них.
- You hunt werewolves for sport?
- Ты охотишься на оборотней ради забавы?
This isn't war! This is sport!
Это не война, а охота!
They'll hunt the kids for sport.
Те начнут охотиться на детей для забавы.
The Harkonnens sneered at the Fremen, hunted them for sport, never even bothered trying to count them.
– Харконнены издевались над ними, охотились на них для развлечения, ни разу не пробовали хотя бы сосчитать их.
I used to think that they were things the wonderful folk of the stories went out and looked for, because they wanted them, because they were exciting and life was a bit dull, a kind of a sport, as you might say.
Я думал, разные там герои ходят ищут их на свою шею: ну как же, а то жить скучно, развлечься-то охота, извините, конечно, за выражение.
Mean for sport.
Злая ради забавы.
What kind of sport?
Что за забава?
Do you enjoy the sports?
Вы любите забавы?
The sport of kings?
забава королей и крестьян.
Hunting them for sport now?
Убиваете их ради забавы?
It kills for sport.
Он делает это забавы ради.
They kill us for their sport.
Нас мучить - им забава.
Is this what you call sport?
И это вы называете забавой?
The youngling will provide great sport.
Янлинг обеспечит нам отличную забаву.
I was good and glad when midday come and no king; we could have a change, anyway-and maybe a chance for THE chance on top of it. So me and the duke went up to the village, and hunted around there for the king, and by and by we found him in the back room of a little low doggery, very tight, and a lot of loafers bullyragging him for sport, and he a-cussing and a-threatening with all his might, and so tight he couldn't walk, and couldn't do nothing to them. The duke he begun to abuse him for an old fool, and the king begun to sass back, and the minute they was fairly at it I lit out and shook the reefs out of my hind legs, and spun down the river road like a deer, for I see our chance;
Настал и полдень, а короля все не было, и я, признаться, очень обрадовался, – думаю: наконец хоть какая-то перемена, а может случиться, что все по-настоящему переменится. Мы с герцогом отправились в городок и стали там разыскивать короля и довольно скоро нашли его в задней комнате распивочной, вдребезги пьяного; какие-то лодыри дразнили его забавы ради; он ругал их на чем свет стоит и грозился, а сам на ногах еле держится и ничего с ними поделать не может. Герцог выругал его за это старым дураком, король тоже в долгу не остался, и как только они сцепились по-настоящему, я и улепетнул – припустился бежать к реке, да так, что только пятки засверкали.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test