Translation examples
verb
19. Меры: КС будет предложено рассмотреть этот список и допустить организации в качестве наблюдателей.
Action: The COP will be invited to consider the list and admit the organizations as observers.
Тем не менее мы должны допустить, что на этом пути мы упустили довольно много возможностей.
We must admit, however, that quite a few opportunities have been lost along the way.
Такая информация является основанием для проведения расследования, с тем чтобы не допустить в страну таких лиц.
These prompted an investigation into ways of preventing such persons from being admitted to the country.
Другие государства могут быть обязаны допустить иностранца в соответствии с договорным обязательством или могут согласиться на допуск иностранца в том или ином конкретном случае.
Other States may have a duty to admit an alien pursuant to a treaty obligation or may agree to admit an alien in a particular case.
22. Меры: КС будет предложено рассмотреть данный список и допустить организации в качестве наблюдателей.
22. Action: The COP will be invited to consider the list and admit the organizations as observers.
Ладно, допустим была.
All right, I admit it.
Я могу это допустить.
I can admit that.
- Почему вы это допустили?
Why did you admit it?
Ну, хорошо, допустим... предположим...
I'II admit you're a woman... maybe!
Ты можешь просто допустить это?
Can you just admit it?
допустим, Бог существует.
Sometimes, I say to myself... Admit existence of god
Почему вы не можете этого допустить?
Why won't you admit it?
И они никогда не допустят этого.
And they'll never admit to that.
Я признаю, что допустил ряд ошибок.
I admit I've made some mistakes.
Он допустил существование вещей в себе, по отношению к которым наша теория является их человеческим переводом;
He has admitted the existence of things-in-themselves, of which our theory is the human translation.
В том же, что это действительно «красота и молитва», что это действительно «высший синтез жизни», в этом он сомневаться не мог, да и сомнений не мог допустить.
That there was, indeed, beauty and harmony in those abnormal moments, that they really contained the highest synthesis of life, he could not doubt, nor even admit the possibility of doubt.
Постоянная армия с неодолимой силой утверждает закон государя в отдаленнейших провинциях империи и поддерживает до некоторой степени правильное управление в странах, которые в противном случае не допустили бы этого.
A standing army establishes, with an irresistible force, the law of the sovereign through the remotest provinces of the empire, and maintains some degree of regular government in countries which could not otherwise admit of any.
Но пусть! Я согласен, что иначе, то есть без беспрерывного поядения друг друга, устроить мир было никак невозможно; я даже согласен допустить, что ничего не понимаю в этом устройстве; но зато вот что я знаю наверно: если уже раз мне дали сознать, что «я есмь», то какое мне дело до того, что мир устроен с ошибками и что иначе он не может стоять?
Admit that without such perpetual devouring of one another the world cannot continue to exist, or could never have been organized--I am ever ready to confess that I cannot understand why this is so--but I'll tell you what I DO know, for certain. If I have once been given to understand and realize that I AM--what does it matter to me that the world is organized on a system full of errors and that otherwise it cannot be organized at all?
Наконец, некоторые (особенно из психологов) допустили даже возможность того, что и действительно он не заглядывал в кошелек, а потому и не знал, что в нем было, и, не зная, так и снес под камень, но тут же из этого и заключали, что самое преступление не могло иначе и случиться как при некотором временном умопомешательстве, так сказать, при болезненной мономании убийства и грабежа, без дальнейших целей и расчетов на выгоду.
Finally, some of them (especially from among the psychologists) even admitted the possibility that he had indeed not looked into the purse and therefore did not know what was in it, and thus, without knowing, had gone and put it under the stone, but from this they concluded at once that the crime itself could not have occurred otherwise than in some sort of temporary insanity, including, so to speak, a morbid monomania of murder and robbery, with no further aim or calculation of profit.
- Хорошо, - допустила она.
'Well,' she admitted.
Допустим, я ревную к ней.
Admit I’m jealous of her.
Я допустил неосторожность.
I have admitted an indiscretion.
Мы не можем допустить...
We can't admit them in �"
Он не допустит никакой слабости.
He wanted to admit no weaknesses.
– Допусти нас к министрам Понтификса.
Admit us to the ministers of the Pontifex.
Почему Вы допустили это?
Why don't you admit it?
Я допустил, что он, возможно, прав.
I admitted that he was probably right.
Так или иначе, Трана допустили в храм.
No matter. Trang was admitted to the temple.
– Мы старались этого не допустить, – признал Кардонес.
"We've tried not to," Cardones admitted.
verb
Этого допустить нельзя.
That must not be allowed.
Этого нельзя допустить.
This must not be allowed.
Мы этого не допустим.
We will not allow that to happen.
Этого не допустят. Этого нельзя допустить.
It won't be allowed to happen, it can't be allowed to happen.
- Допустить не можешь?
- You can't allow?
Нельзя этого допустить.
We can't allow that.
Не можете допустить?
-You can't allow it?
- Не могу допустить.
- l cannot allow it.
Нельзя же было допустить, чтобы кто-нибудь узнал, как это делается!
Obviously not everybody is supposed to be allowed to know how to do this!
Дамблдор, каким мы его знали, никогда бы не допустил….
The Dumbledore we knew would never, ever have allowed
Гм… не допустил бы я вчера такого разговора.
Hm...I wouldn't have allowed such a conversation yesterday.
Надо же, наконец, рассудить серьезно и прямо, а не по-детски плакать и кричать, что бог не допустит!
It's necessary finally to reason seriously and directly, and not weep and cry like a child that God will not allow it!
Зачем Зарницын допустил себя умереть с голоду, имея у себя шестьдесят лет впереди?
Why did that fool allow himself to die of hunger with sixty years of unlived life before him?
– А служанку согнали на другой же день, разумеется. Это строгий дом. – И вы допустили? – Вот прекрасно!
"Oh, she was turned out next day, of course. It's a very strict household, there!" "And you allowed it?"
Землевладелец никого не допустит к разработке, не потребовав уплаты некоторой ренты, а никто не будет в состоянии платить ее.
The landlord will allow nobody else to work them without paying some rent, and nobody can afford to pay any.
нет! Не может быть, нет! — как отчаянная, громко вскрикнула Соня, как будто ее вдруг ножом ранили. — Бог, бог такого ужаса не допустит!..
It can't be! No!” Sonya cried loudly, desperately, as if she had suddenly been stabbed with a knife. “God, God won't allow such horror!
Я сделал все, что мог, чтобы его вышвырнули из Хогвартса, где ему, на мой взгляд, совсем не место. Но убить или допустить, чтобы его убили на моих глазах?..
I have done my utmost to have him thrown out of Hogwarts, where I believe he scarcely belongs, but kill him, or allow him to be killed in front of me?
Вы говорите: «или вы, или он»? стало быть, тем самым показываете мне, как немного я для вас значу… я не могу допустить этого при отношениях и… обязательствах, существующих между нами.
'Either you or him,' you say, and thereby show me how little I mean to you...I cannot allow it, in view of the relations and...obligations existing between us.”
Нет, этого допустить нельзя!
That could not be allowed!
Он бы этого не допустил.
He wouldn't allow it."
Они никогда этого не допустят.
They would never allow it.
Он бы и не допустил этого.
He didn’t allow it.
– Ты не допустишь этого!
You cannot allow it!
verb
Допустим, что ребенок этот будет девочкой.
Let us assume this child is a girl.
Для иллюстрации таких несоответствий допустим, что:
To illustrate these inconsistencies, let us assume that:
В. Если допустить, что можно дать согласованное
B. Assuming an agreed definition can be reached, who
Допустим, что используется дизельное топливо С1Н1,8
Assuming a diesel fuel of the composition C1H1.8
Нельзя допустить, чтобы Совету помешали выполнять его обязанности.
It is unacceptable for the Council to be prevented from assuming its responsibilities.
Допустим, что используются величины, рассчитанные для режима 4 выше, тогда
Assume the values calculated for mode 4 above, then
Допустим, что в режиме 4 были получены следующие исходные данные.
Assume the following measurement data of mode 4.
Допустим, это правда.
Assuming I'm even right.
Допустим, Элли права.
Let's assume that Ally's right.
Допустим, это хорошо.
Let's assume that it's good.
Допустим, что это правда.
Let's assume that's true.
Допустим, мы тебе поверим...
Assuming we buy this...
Я лишь допустила, полагаю.
I just assumed, I suppose.
Допустим, это не тот случай.
Assuming that doesn't work.
Допустим, Хара набрал местный номер.
Assume Khara dialed local.
Если допустить такую вероятность?
Assuming such a thing even exists?
Но допустим, что труд, необходимый для производства одного сюртука, возрастает вдвое или падает наполовину.
But now assume that the duration of the labour necessary for the production of a coat is doubled or halved.
Допустим, однако, что продукт его фактически имеет потребительную стоимость и, следовательно, деньги притягиваются данным товаром.
Let us assume, however, that the use-value of his product does maintain itself, and that the commodity therefore attracts money.
Но допустим на секунду, что Базаров действительно «не понял» слов Плеханова (как ни невероятно такое допущение), что они показались ему неясными.
Let us assume for a moment that Bazarov indeed “misunderstood” Plekhanov’s words (improbable as such an assumption may seem), that they did appear obscure to him.
Допустим, что те два золотых, за которые наш ткач отдал свой товар, являются превращенной формой квартера пшеницы.
We will assume that the two golden coins in return for which our weaver has parted with his linen are the metamorphosed shape of a quarter of wheat.
Если мы допустим далее, что цена каждого товарного вида дана, то сумма цен товаров будет, очевидно, зависеть от количества товаров, находящихся в обращении.
If we now further assume that the price of each commodity is given, the sum of the prices clearly depends on the total amount of commodities found in circulation.
Допустим, только допустим, — что это так.
Let us assume—merely assume—that to be the case.
– Допустим, что все так.
Let us assume that that is so,
Конечно, лишь допустим.
Of course, just assuming.
Но допустим даже, что это так.
But let's assume that that was the case.
— Хорошо, допустим, ты права.
“Fine. Assume you’re right.
- Допустим, ты прав.
"Let's assume you're right.
Допустим, что это яд.
Assuming it's poison.
Допустим, я жажду такой чести, — сказал я.
Assuming I want that gratitude,
Допустим, они верят, что Елена у нас.
Assuming they believed Helen was with us.
verb
Допустим, мы предоставим места пяти государствам-членам, которые станут постоянными членами.
We will give seats, let us suppose, to five Member States, which would become permanent members.
Кроме того, представитель Бельгии утверждал, что дополнительный срок, запрошенный Сенегалом -- даже если допустить, что он необходим, -- является слишком долгим.
The agent of Belgium asserted, moreover, that the further time limit requested by Senegal, supposing it to be essential, was too long.
Допустим, что государства-обладатели уничтожат свои запасы к 2012 году, обеспечив тем самым достижение одной из главных целей Конвенции.
Suppose that possessor States do destroy their stockpiles by 2012 -- they will have completed a major objective of the Convention.
Организация Объединенных Наций должна не допустить, чтобы международное право по-прежнему было заложником гегемонистских интересов и мнимых соображений национальной безопасности влиятельных стран.
The United Nations should prevent international law from continuing to be held hostage to the hegemonic interests and supposed national security priorities of powerful countries.
Сообщалось, что в мае 1998 года на несколько часов был задержан католический архиепископ Габриель Зубеир, с тем чтобы якобы не допустить его участия в мирных переговорах МПОР.
In May 1998, the Catholic Archbishop Gabriel Zubeir was supposed to have been detained for hours, apparently to prevent his attendance at the IGAD talks. Fr.
Допустим, самое высокое суточное потребление калорий на душу населения, выраженное в процентах суточной нормы среди развивающихся стран, -- 170, а следующий по величине показатель -- 160.
Suppose the highest per capita daily calorie intake as a percentage of daily requirement among developing countries is 170 and the next highest is 160.
Несмотря на то что обязательства должны учитываться по получении подписанного экземпляра, группы по мобилизации средств и приему взносов допустили задержки с учетом взносов к получению и поступлений, составившие от 7 до 253 дней.
While pledges were supposed to be recorded upon receipt of the signed pledges, there was a delay in the recording of contributions receivable and income by the fund-raising and contributions units ranging from 7 to 253 days.
В частности, особо важным, как представляется, с точки зрения прав человека и с точки зрения экономичности, является разработать процедуры, с тем чтобы не допустить осуществления проектов и программ в районах проживания коренного населения, которые не приветствуются предполагаемыми бенефициариями.
In particular, it might be seen as particularly important, both from a human rights perspective and for cost-effectiveness to establish procedures that help to avoid projects and programmes in indigenous areas which are unwelcome by the supposed beneficiaries.
f Допустим, например, что продолжительность предстоящей жизни при рождении во всех странах, кроме одной, находится в пределах 60 - 70 лет, а в стране, составляющей исключение, -- всего лишь 40 лет вследствие продолжительных гражданских беспорядков и развала системы здравоохранения.
f For example, suppose the life expectancy at birth in all but one developing country falls within the range of 60-70 and in the exceptional country it is only 40 owing to prolonged civil strife and a breakdown in the health-care system.
Хотя это означает, что Организация Объединенных Наций лишилась возможности реализовывать это бывшее в употреблении имущество, оставшееся по окончании миссии (даже если допустить, что такой вариант вообще был бы возможным в Сомали), предположительный уровень возврата средств от такой реализации был бы очень низким.
While this meant that the United Nations lost the opportunity of selling this used equipment locally at the end of the liquidated missions (even supposing that this would have been possible in the case of Somalia) the likely level of recoveries from such sales would have been very small.
- Ну, я допустим.
- I Suppose I am.
Допустим, я возьмусь.
Suppose I will do.
Вот еще, допустим. Допустим, Шайтана знал тайну о прошлом Робертса.
Suppose, suppose Shaitana knew some secret in Roberts's past.
Допустим, что Вы попались?
Suppose you get caught?
Допустим, мы не идиоты.
Supposing we're not stupid.
Допустим, вас признают невиновным.
Let's suppose you're innocent.
Допустим, результат будет отрицательным.
Suppose the test's negative.
Допустим, у нас не получится.
Suppose we don't?
— Допустим, вы дали мне 28.
Suppose you had given me 28.
Я скорей могу допустить, что он держит ее под заклятием Империус…
He could have her under the Imperius Curse, I suppose
Он тогда сказал: «Допустим, на Землю прилетают марсиане и эти марсиане не знают, что такое сон, они вечно бодрствуют.
He said, “Suppose some Martians were to come down to earth, and Martians never slept, but instead were perpetually active.
Допустим, наконец, что каждый имеющийся на рынке кусок холста заключает в себе лишь общественно необходимое рабочее время.
Let us suppose, finally, that every piece of linen on the market contains nothing but socially necessary labour-time.
— Послушайте, — сказал он. — Допустим, вы получили место мастера по замкам, а тут приходит человек и просит вас высверлить сейф. Как бы вы поступили?
Suppose you had a job as a locksmith,” he said, “and a guy comes down and asks you to drill a safe. What would you do?”
Как-то раз лейтенант пришел к нам и задал простой вопрос: — Допустим, наблюдатель находится в одном месте, а стрелок в другом, — как вы решите эту проблему?
One day the lieutenant came by and asked us a simple question: “Suppose that the observer is not at the same location as the gunner—how do you handle that?”
Однако тут поднимается с места кто-то еще и говорит: «Допустим, мы удерживаем брызгалку в неподвижном состоянии и нам требуется понять, какой вращающий момент для этого требуется.
But then another guy comes along and says, “Suppose we hold it still and ask what kind of a torque we need to hold it still.
Но допустим, однако, что весь ввоз золота производится за счет Великобритании и что он достигает даже еще большей суммы, чем это, по-видимому, предполагает Баретти.
Let us suppose, however, that the whole was on account of Great Britain, and that it amounted to a still greater sum than Mr. Baretti seems to imagine;
У нас воздействие изменялось обратно пропорционально квадрату расстояния, но допустим, что электронов существует великое множество, что они заполняют все пространство и что число их как раз квадрату расстояния и пропорционально.
We saw the effect varied inversely as the square of the distance, but suppose there are a lot of electrons, all over space: the number is proportional to the square of the distance.
— Ну, допустим, это логично. — Допустим?
"That's logical enough, I suppose." "You suppose?
Допустим, сэр… Допустим, что это не Второй Фонд.
Suppose, sir … suppose it were not the Second Foundation.
— Никаких «допустим».
There is no 'Supposing'.
Допустим — только допустим, — что когда-нибудь люди откроют лекарство от смерти.
Suppose, just suppose that someone came up with a cure for death.
Но допустим, что… — Понятно, — сказал Уинстон. — Допустим, что это не сработало.
But suppose… 'I see, said Winston. 'Suppose it didn't work.
Допустим ты прав. Допустим он держит Моргана у себя в квартире.
Suppose you’re right. Suppose he’s got Morgan at his apartment.
Но допустим — только допустим, думает Снежный человек, что он не последний выживший.
But suppose – just suppose, thinks Snowman – that he’s not the last of his kind.
— Ну хорошо, допустим, это случилось. Не знаю, так это или нет, но — допустим.
‘Well then, suppose it happened – I don’t say whether it did or it didn’t, but suppose it did.’
— Допустим, я не бродяга.
Supposing I'm not a drifter.
verb
Мы не можем допустить этого.
We cannot permit that to happen.
Нельзя допустить, чтобы враги мира преуспели.
The enemies of peace must not be permitted to succeed.
Мы не должны допустить, чтобы новые надежды опять угасли.
We should not permit hopes to fade again.
Мы не должны допустить осуществления этого рокового замысла.
We must not permit this fatal design to be carried out.
Нельзя допустить, чтобы эти чрезвычайные меры приобрели постоянный характер.
Such emergency measures must not be permitted to become habitual.
Не поддается пониманию тот факт, что можно было допустить существование такого явления.
It was inconceivable that such a phenomenon could be permitted to exist.
Как призвал нас вчера Генеральный секретарь мы не должны допустить этого.
As the Secretary-General appealed to us yesterday, we should not permit this.
Мы не должны допустить, чтобы на нас легла эта историческая вина.
That is a charge that we must not permit history to levy against us.
Нельзя допустить, чтобы Израиль продолжал действовать безнаказанно и без последствий.
Israel cannot continue to be permitted to act with impunity without repercussions.
Нельзя допустить, чтобы они встретили еще одну суровую зиму в таких условиях.
They should not be permitted to endure another bitter winter in such conditions.
Мы не можем это допустить.
That we cannot permit.
Я не могу допустить этого.
- l couldn't permit it.
Бог не допустит насилия.
God will permit no violence.
Король этого не допустит.
The King wouldn't permit it.
Она этого не допустит.
She simply won't permit it.
- не могу допустить Вас...
- I can't actually permit you access
Я не мог этого допустить.
That I could not permit.
Генри никогда не допустит этого
Henry will never permit it.
Конечно, этого никогда не допустят.
- But it would never be permitted.
Нельзя допустить столкновения.
And it must not be permitted to strike at all.
Ни один настоящий фримен не может допустить такого.
No true Fremen could permit this.
Ступай же скажи своему подлинному господину, что мы стоим у ворот и хотим говорить с ним, если он допустит нас в свой чертог.
Go now and say to your master that we are at his gates and would have speech with him, if he will permit us to come into his hall.
Меня Верховный Властитель Денэтор встретил гораздо сдержанней, чем раньше, и весьма неохотно допустил в Хранилище древних рукописей и старинных книг.
Less welcome did the Lord Denethor show me then than of old, and grudgingly he permitted me to search among his hoarded scrolls and books.
Гарри видел, что не убедил Гермиону, что она подыскивает возражения и против того, что он говорит о своей палочке, и против его решения допустить Волан-де-Морта в свое сознание.
Harry knew that he had not convinced Hermione and that she was marshaling counterarguments, against both his theory on his wand and the fact that he was permitting himself to see into Voldemort’s mind.
Но как мы видим, это не принесло им пользы: после разгрома при Вайла сначала часть городов, а затем и все они, осмелев, отпали от венецианцев. Победные приемы изобличают, таким образом, слабость правителя, ибо крепкая и решительная власть никогда не допустит раскола; и если в мирное время они полезны государю, так как помогают ему держать в руках подданных, то в военное время пагубность их выходит наружу.
Which, as we saw, did not afterwards turn out as expected, because, after the rout at Vaila, one party at once took courage and seized the state. Such methods argue, therefore, weakness in the prince, because these factions will never be permitted in a vigorous principality; such methods for enabling one the more easily to manage subjects are only useful in times of peace, but if war comes this policy proves fallacious.
В интересах каждого человека жить так спокойно, как это только возможно, и если его заработок останется неизменным, будет ли он или не будет выполнять некоторые очень обременительные обязанности, то, конечно, в его интересах, по крайней мере как последние обычно понимаются, или совсем пренебрегать ими, или, если он подчинен некоторой власти, которая не потерпит этого с его стороны, выполнять их так небрежно и неаккуратно, как только это допустит указанная власть. Если он по природе деятелен и трудолюбив, в его интересе проявить эту активность таким образом, чтобы извлекать из этого некоторую выгоду, но не расходовать ее на выполнение своих обязанностей, которое не принесет ему ни малейшей выгоды.
It is the interest of every man to live as much at his ease as he can; and if his emoluments are to be precisely the same, whether he does or does not perform some very laborious duty, it is certainly his interest, at least as interest is vulgarly understood, either to neglect it altogether, or, if he is subject to some authority which will not suffer him to do this, to perform it in as careless and slovenly a manner as that authority will permit. If he is naturally active and a lover of labour, it is his interest to employ that activity in any way from which he can derive some advantage, rather than in the performance of his duty, from which he can derive none.
Мы не допустим этого.
We will not permit it.
Он не допустит этого.
He wouldn't permit it.
Этого я не могу допустить.
I will not permit it.
Допустишь ли ты подобное?
Will you permit that?
Эрэк не допустит этого.
Erek will not permit it.
Я не могу этого допустить.
I can’t permit that.”
verb
Нельзя допустить никакого вмешательства в избирательный процесс.
No interference in the electoral process should be tolerated.
Швейцария не допускает того, чтобы террористы могли использовать финансовую систему Швейцарии и не допустит этого в будущем.
Switzerland does not tolerate the notion of terrorists being able to use the Swiss financial system, nor will it tolerate that notion in the future.
Нельзя допустить, чтобы Эфиопия продолжала игнорировать решения Комиссии по вопросу о границах.
Ethiopia's continuing defiance of the Boundary Commission should not be tolerated.
Как утверждают, они совершили этот акт, несмотря на предупреждение властей о том, что они не допустят подобных казней.
Allegedly, they did this despite warnings by the authorities that such killings would not be tolerated.
На пороге XXI века Европа не может допустить у себя гуманитарную катастрофу.
On the threshold of the twenty-first century, Europe cannot tolerate a humanitarian catastrophe in its midst.
Действительно, трудно допустить в рамках самообороны последствия, которые даже нельзя допускать в контексте вооруженного конфликта.
A consequence that would not even be tolerated in the context of armed conflict cannot be accepted in the context of self-defence.
Профсоюзы заявляют: <<Не допустим ущемления прав женщин; не будем мириться с насилием в отношении женщин и девочек>>
Trade unions say: no compromise on women's rights; zero tolerance for violence against women and girls
Подобные действия серьезно подрывают суверенитет Республики Хорватии над ее собственной территорией, и мое правительство не может этого допустить.
Such action is seriously jeopardizing the sovereignty of the Republic of Croatia over its own territory, and my Government cannot tolerate it.
и я допустила это.
...and I have tolerated it...
Кукольник не допустит провала.
The Dollmaker doesn't tolerate failure.
Мы не допустим преступности.
Crime will not be tolerated.
Он бы не допустил всего этого.
unpleasantness would be tolerated
Я не мог допустить ошибку.
I could not tolerate errors.
Терри бы этого не допустил.
Terry would never tolerate that shit.
Мы больше не можем допустить этого!
We can no longer tolerate this!
Конечно же... самосуд не допустим.
Now make no mistake-- vigilantism will never be tolerated.
Это не допустит ни одно из вашего дурачества.
It will tolerate none of your foolery.
Социальных потрясений мы не допустим.
We will not tolerate any disruption of our way of life.
Пол сама моет и на черном хлебе сидит, а неуважения к себе не допустит.
She washes the floors herself and eats black bread, but disrespect for herself she will not tolerate.
Говоря серьезно, она, однако, готова была допустить, что все это происходит с его согласия.
Seriously, however, she felt tolerably persuaded that all this must have taken place with that gentleman’s concurrence.
Этого допустить было нельзя.
That could not be tolerated.
Он никогда не допустил бы человеческих жертвоприношений.
He'd have never tolerated human sacrifice.
Удивительно, как Джанин вообще это допустила.
The marvel of it, to me, was that Janine tolerated that.
Конфедерация Одинокой Звезды никогда не допустила бы подобного поведения.
The Lone Star Confederation wouldn't tolerate that kind of behavior.
- Мистрис Пол в жизни не допустила бы такого безобразия, - осуждающе кивнул кузнец,
Mistress Pol would never tolerate all of this foolishness,
Если мы допустим голод, то вполне вероятно, что будем отброшены на десять лет.
If we tolerate the famine, we will probably be set back by ten years.
Она наверняка захотела бы драться за него, а этого Гас не мог допустить.
She would have wanted to do his fighting for him, and Gus could not have tolerated that.
Мне этого не вынести, — возразил Георг. — Нельзя допустить еще одну войну за трон.
It’d never hold,” George said. “And we can’t tolerate another war for the throne.”
Она не могла допустить такого и, конечно, не потерпела бы подобного разгильдяйства от своих служащих.
She couldn't afford to have it do that, and she wouldn't have tolerated it, either.
Но видессианские армии привыкли к большей роскоши, чем мог бы допустить Цезарь.
But Videssian armies marched in greater luxury than a Caesar would have tolerated.
verb
Заявитель претензии "E4" допустил, что истинным владельцем грузового автомобиля "Катерпиллар" являлся индивидуальный заявитель.
The "E4" claimant conceded that the individual claimant was the true owner the Caterpillar truck.
2.2 С другой стороны, автор признал, что его адвокат допустил небрежность или бездействие, однако, по его мнению, такое поведение не может вменяться самому автору.
2.2 The author concedes, moreover, that there was negligence or omission on the part of his counsel, but holds that the conduct cannot be imputed to himself.
Однако если допустить эту возможность, то вопрос о том, является ли ущерб одним из предварительных условий нарушения, становится вопросом, который надлежит решать с помощью соответствующей первичной нормы.
But as soon as that possibility is conceded, the question whether damage is a prerequisite for a breach becomes a matter to be determined by the relevant primary rule.
Представители КТДК ответили, что их компания не считает, что ее система коррумпирована и что в нее проникают алмазы происхождением из других стран, однако они допустили, что их компания не может доказать безупречность ее системы.
PMMC replied that they did not believe their system had been corrupted by diamonds of other origins but conceded that they could not prove their systems' integrity either.
23. Тут можно охотно допустить, что нельзя требовать от военных командиров принимать в расчет "неведомое", т.е. в формулу соразмерности может быть включено лишь то, чего можно ожидать в качестве последствия определенного нападения.
23. It is willingly conceded here that military commanders cannot be required to take into account the `unknowable' -- that only that which can be expected as a consequence of a particular attack can be included in the proportionality equation.
Правительство отметило, что законодательство в этой области не соответствует нормам, провозглашенным Конституцией, и допустило возможность того, что любой случай оспаривания в судебном порядке соответствующих положений приведет к признанию действующих законов неконституционными.
Government has noted that the legislation in this area falls short of the standards promulgated by the Constitution and concedes that any legal challenge of the provisions would render the current statutes unconstitutional.
Это и должна быть плодотворная сессия, поскольку некоторые из вопросов на повестке дня влияют на жизнь миллиардов людей по всему земному шару более многочисленными способами, чем те, о которых мы знаем или возможность которых мы готовы допустить.
And a productive session it must be, for some of the issues on the agenda affect the lives of billions of people across the globe in more ways than we realize or are prepared to concede.
Последнее приводит его к мысли о том, что государство-участник также допустило, что на него было возложено административное взыскание за действия по распространению важной информации о работе государственных органов и за выражение его мнений.
The latter leads him to infer that the State party has also conceded that he was subjected to administrative liability for his endeavours to disseminate critical information about the activities of State authorities and for public expression of his opinion.
Арбитраж сделал вывод о том, что заявитель правомерно допустил, что он не ссылается на статьи 4 и 5, поскольку данное образование <<явно не являлось органом государства по смыслу статьи 4 и не осуществляло элементов государственной власти по смыслу статьи 5>>.
The tribunal found that the claimant properly conceded that it was not relying on articles 4 or 5 as the entity in question was "patently[] not an organ of the state within the meaning of Article 4, nor [did] it exercise elements of Governmental authority within the meaning of Article 5."
Однако, они допустили, что ты можешь войти в группу по аффективным расстройствам.
They conceded, however, that you can be part of the mood disorder panel.
Это и эффектное возвращение Штайн принудило Бетериджа допустить, что и так неспокойная обстановка в регионе подвергнется ещё большим потрясениям.
'This, coupled with Stein's spectacular re-emergence, 'forced Betheridge to concede 'that the region's already volatile political landscape 'is set once again to undergo yet more tumultuous upheaval.
Единственную ошибку которую я допустил, была, когда я в 7 лет признал, что мой брат лучший ниндзя в восточном Техасе.
The only other retraction I ever had to issue was when I was seven and I conceded that my brother was the greatest ninja in East Texas.
Так, давайте на минутку допустим, что вы каким-то образом смогли бы сделать невероятный скачок в деле и доказать, что моя клиентка убила Джейн Ли Рэйберн.
Okay. Let's concede for the moment that you might be able to make the leap and prove that my client killed Jane Lee Rayburn.
– Прекрасно. Допустим, что это так.
Very well. Let that be conceded.
– Вы ведь это уже допустили, – заметил Райдер.
              "You've conceded it already," Rider pointed out.
- Вполне могу допустить, что сейчас, в данную минуту, вы не подходите, Джей.
"I’ll concede you’re not suitable at the moment, Jay.
— Он говорил что-то о том, что чек вернули, — допустила Тананда.
"He did say something about a check being returned," Tananda conceded.
– Ты только что допустила, что Лейла могла совершить самоубийство!
You have just conceded the fact that Leila might have committed suicide.
Или я должен допустить, что не могу доверять собственным глазам!
To say otherwise is to concede that I can't, trust the evidence of my own eyes."
Для Тертиуса, допустим, отрезок времени составил тридцать семь дней.
For Tertius the lapse of time was, I concede, thirty-seven days.
– Теперь вы счастливы? – буркнул он Аазу. – Это начало, – допустил Ааз.
"Are you happy now?" he grumbled at Aahz. "It's a start," Aahz conceded.
Гас не был готов отступить, хотя понимал, что допустил ошибку.
Gus wasn’t ready to concede, although it was obvious that he had the wrong man.
verb
Мы не допустим дискриминации.
We will not accept discrimination.
Этого мы не можем допустить.
That is something that we cannot accept.
Мы не можем позволить себе допустить это>>.
Failure cannot be accepted as an option.
Мы не должны допустить этого сценария.
We must all refuse to accept such an outcome.
Такая опасность недопустима, и мы не должны допустить этого.
Such a threat is unacceptable, and we must not accept it.
Мы не можем допустить, чтобы зло становилось чем-то банальным.
We cannot accept that evil is banal.
Израиль не допустит никаких нападений на свою территорию.
Israel will not accept any attacks on its territory.
Мы не можем допустить, чтобы мусульман автоматически считали террористами.
We cannot accept the stereotyping of Muslims as terrorists.
Риск еще допустим
The risk is still acceptable.
Хорошо, давайте допустим это.
Yes, let's accept that.
Могу допустить и такое.
Uh... I can accept that.
Как ты мог такое допустить?
Why did you even accept this?
А я этого не могу допустить.
And I can't accept that.
Я не могу допустить этого, Алек.
I can't accept that, Alec.
Ты что, не можешь этого допустить?
Can't you just accept that?
- Значит, его уже допустили до него?
He's been accepted for it, then?
Я не могу допустить такую ложь.
I can't accept such a huge lie.
— Ну хорошо, — произнес он, в который раз останавливаясь перед Гарри. — Хорошо, допустим на минуту, что мы примем эту защиту. Но я все равно не понимаю, почему нас не может охранять этот ваш Кингсли.
“All right,” he said. Stopping in front of Harry get again. “All right, let’s say for the sake of argument we accept this protection. I still don’t see why we can’t have that Kingsley bloke.”
Я не виню короля за эту сделку: желая ступить в Италию хоть одной ногой и не имея в ней союзников, в особенности после того, как по милости Карла перед Францией захлопнулись все двери, он вынужден был заключать союзы, не выбирая. И он мог бы рассчитывать на успех, если бы не допустил ошибок впоследствии.
I will not blame the course taken by the king, because, wishing to get a foothold in Italy, and having no friends there—seeing rather that every door was shut to him owing to the conduct of Charles—he was forced to accept those friendships which he could get, and he would have succeeded very quickly in his design if in other matters he had not made some mistakes.
Он не мог допустить этого, и не допустит!
He couldn’t accept that; he wouldn’t accept that!
Допустим на минуту, что я согласился.
I accept that, for the moment.
Если они все погубят… Нет, он не может этого допустить.
If they ruined everything—No, he couldn’t accept that.
Допустим, ты Пиздец и Гарм.
Let’s accept that you’re Pizdets and Garm.
Он не мог допустить свободного знания.
He could not accept free knowledge.
— Ну, допустим, валишь ты этих мух.
‘Well, let’s accept you can kill these flies.
Уж этого-то он никак не мог допустить по отношению к себе.
It was the one thing he could not accept about himself.
- Хорошо, допустим, мы соглашаемся на защиту.
“All right, let’s say for the sake of argument we accept this protection.
Постарайся допустить, что я достаточно умна, Ганхар.
Try to accept that I'm reasonably bright, Ganhar.
Но почему же тогда епископ допустил его в миссионеры?
And if he did, then why had the bishop accepted him as a missionary?
verb
7.6 потребовать, чтобы Российская Федерация допустила наблюдателей Европейского союза на оккупированные территории;
7.6 Demand that the Russian Federation grant access to the European Union monitors on the occupied territories;
Внедрение процедур регулярного обзора привилегий пользователей и прав группового членства, с тем чтобы не допустить предоставления излишних привилегий или прав
Implement procedures to regularly review the privileges of users and group memberships to ensure no unnecessary privileges or rights have been granted
Можно допустить, что Соединенные Штаты - это ведущая держава, которая играет значительную роль на международной арене, но они не являются олицетворением международного сообщества.
Granted, the United States is a major Power which plays a big role on the international scene, but it is not the international community.
Нельзя допустить, чтобы меры по контролю за ростом населения использовались в качестве условия предоставления помощи в других критических областях обеспечения роста и развития.
Measures to control population growth must not be used as conditions for granting assistance in other critical areas of growth and development.
Она дает возможность временно допустить на территорию страны группы людей, которые покинули свою родную страну в результате вооруженного конфликта.
This affords the possibility of temporary admission being granted to groups of people who have fled their home country as a result of an armed conflict.
Тысячи представителей творческой интеллигенции со всех уголков мира обратились с решительным призывом не допустить безнаказанности террориста благодаря потворству его хозяев.
Thousands of intellectuals from all over the world have signed an important appeal to do away with the impunity granted to the terrorist by his mentors.
ВОКНТА принял решение допустить эти организации к работе текущей сессии ВОКНТА до принятия КС на ее третьей сессии официального решения об их аккредитации.
The SBSTA agreed to grant these organizations access to the current session of the SBSTA, pending formal action on their accreditation by the COP at its third session.
- Допустим, что это так.
- We'll grant that.
Допустим, я согласен.
Well, I will grant you that.
Допустим, нимфомания это "горе".
Granted, nymphomania would be "worse."
О, ну допустим ты прав.
Oh, I'll grant you that.
Допустим, вы, ребята, все ученые.
- Granted, you guys are scientists.
Допустим, не самые теплые отношения,
Granted, not the most nurturing relationship,
Допустим, он помешан.
... for I will use no art, mad let us grant him then and now remains.
И я не допустил этого. And I wasn't gonna grant it.
And I wasn't gonna grant it.
Луи, если проиграешь, Мишо не допустит реванша.
Louis, if you lose, Michaud won't grant you a rematch.
Допустим, я могу оценить прекрасные вещи в жизни.
Granted, I might appreciate the finer things in life.
Рухлядь — допустим.
A jalopy - granted.
Допустим, — сказал я. — Ну и что?
Granting it,” I said, “what then?”
— Боги этого не допустят.
“The gods grant it doesn’t come to that.”
Допустим, теперь новые времена.
Granted, times are different now.
- Хорошо, я готов это допустить.
“Very well, I’m prepared to grant that.
Допустим, у нее странный взгляд.
Had a strange look to her eyes, granted.
— Допустим. Но может, удалось бы их как-то исправить.
Granted. But you can, you know, reform it.
– Если допустить, что она более реальна, чем счастье.
‘Only if you grant it more probability than happiness.’
— Допустим, это возможно, Тризейн, но зачем?
“I’ll grant it’s possible, Trizein, but why?
— Некоторые из них, — допустил Чжу, — но слишком немногие.
“A few of them,” Chiu granted, “but too few.
verb
Едва ли можно допустить наличие обычного обязательства, которое бы столь существенно ограничивало суверенные права государства в такой чувствительной области.
It was hardly possible to presume the existence of a customary obligation which would so substantially limit the sovereign rights of the State in such a sensitive area.
Как только встает вопрос о правопреемстве, вполне разумно допустить, что договорные связи переходят к государству-преемнику в том виде, в каком они были изменены оговоркой, сформулированной государством-предшественником.
Because it is a succession, it seems reasonable to presume that treaty obligations are transmitted to the successor State as modified by the reservation formulated by the predecessor State.
Поскольку продавец это решительно отрицал, в бланке заказа на этот счет ничего не было сказано, а покупатель не представил никаких других доказательств, допустить наличие подобной договоренности было нельзя.
Since the seller disputed this point with motivation, the order form was silent on the issue and the buyer did not offer any further evidence, the existence of the agreement could not be presumed.
Это означает, что раздел 31 Закона об иностранцах в целом применяется лишь в тех случаях, когда можно допустить, что отсутствует опасность применения пыток в случае возвращения иностранца (см. пункты 25-27).
This means that section 31 of the Aliens Act is generally only applied in cases where it can be presumed that there is no risk of torture on return (see paras. 25-27).
Если ответчик не может представить доказательства противного в обоснование своего опровержения расследуемого факта насилия, суд может допустить, что ответчик является виновником, определив, что факты насилия в семье установлены.
If the defendant cannot provide counter-evidence to substantiate his denial of the violation under examination, the court can proceed to presume the defendant to be the perpetrator and determine that the facts of domestic violence have been established.
Эта делегация заявила, что именно международному сообществу надлежит решать, всегда ли должно превалировать конвенционное обязательство, или же можно допустить, что правовые последствия одностороннего акта не являются несовместимыми с договорными обязательствами и что этот акт подлежит соответствующему толкованию.
Under this view, it was for the international community to decide whether a treaty obligation must always prevail, or whether one could presume that the legal effects of a unilateral act were not incompatible with treaty obligations, and that the act would be interpreted accordingly.
Правительство Нидерландов полагает, что именно международному сообществу надлежит решать, всегда ли должно превалировать конвенционное обязательство, или же можно допустить, что правовые последствия одностороннего акта не являются несовместимыми с договорными обязательствами при условии соответствующего толкования этого акта.
His Government considered that it was for the international community to decide whether a treaty obligation must always prevail, or whether one could presume that the legal effects of a unilateral act were not incompatible with treaty obligations, and that the act would be interpreted accordingly.
Кроме того, автор утверждал, что новое обвинение было мотивировано, главным образом, желанием не допустить его освобождения, а также что были нарушены его права на презумпцию невиновности, на защиту и на соблюдение всех процессуальных гарантий, поскольку он был осужден при отсутствии достаточных доказательств вины.
The author also claimed that the main purpose of the new charge was to prevent his release, and that his right to be presumed innocent, his right to a defence and his right to a fair trial had been violated as he had been convicted without sufficient evidence.
* Не могу поверить, что я допустила
* I can't believe what I'll presume to be
Допустим, ты прав, не утверждаю, но допустим... тогда как бы ты вообще подтолкнул на это субъект?
-Boom? Presuming you're right, which I'm not, but presuming you are-- how do you even broach the subject? Like, what do you say?
Допустим, мы приняли вчера какое-то решение, ... а узнаём о нём лишь сегодня.
I mean, presumably, we made decisions yesterday that made us end up here today.
Агент Рэйес, я осмелюсь допустить... что вы объясняете эти нераскрытые убийства... используя что-то вроде нумерологического расчёта?
Agent Reyes, am I to presume... that you've solved these unsolved murders... by using some kind of numerical calculation?
Спросить у американцев, является ли ядерное соглашение между Соединёнными Штатами и Великобританией союзом равных, значит допустить, что мы ищем себе равных.
"To ask an American if a nuclear accord between the United States and Great Britain "is a union of equals is to presume that we are looking for an equal.
— Допустим, например, что документ был похищен горничной или лакеем…
Let us presume, for argument's sake, that the document was taken by the maid or by the valet----
— То есть можно допустить, что Саймон говорил о своей работе на базе с вами и Дебби.
“So, presumably Simon talked about his work at the base with you, with Debbie?”
Беллингдон сразу понял, что допустил бестактность и что старший инспектор позволил себе лишнее.
He was aware that he had been tactless, and that the Chief Inspector was considered to have presumed.
Так? буркнул в знак согласия. — Допустим. Надо полагать, гость уже находился у Фергюсона какое-то время?
Eh?" grunted agreement. "Just so. And presumably the visitor had been there for some little time?
Янагисава вежливо осведомился: — Вы имеете в виду, что его превосходительство допустил оплошность, и намереваетесь его поправить?
Chamberlain Yanagisawa’s suave voice cut in: “Are you saying that His Excellency has made a mistake and presuming to correct him?”
– Это предположение тоже допустимо, – сказал Берлах. – Его мы тоже можем допустить, по крайней мере на нынешней стадии следствия.
“This hypothesis is also correct,” Barlach said. “We may presume it as possible, at least at the present stage of our speculations.”
Я охотно готов допустить, что победа действительно одержана, но если это и так, то скажи, пожалуйста, на каком расстоянии друг от друга находятся Флоренция и Сьюслоу?
I presume that the victory has been won and, if so, how far apart are Florence and Siuslaw?
Она приобретает вес, если допустить, что Магистр Перидонт посвятил эту женщину в какую-то тайну, представляющую интерес для наших мучителей.
It gains weight if we presume Magister Peridont told her something that would be of interest to those who are plaguing us.
Наверное, эта площадка была задумана с благой целью – облегчить, допустим, очистку водосточных труб, – но сейчас она давала обыкновенам прекрасную возможность овладеть замком.
Presumably this access was intended to facilitate cleaning of the gutter spouts-but it also ruined the integrity of the castle's defense.
Однако многосторонним финансовым учреждениям недостаточно просто признать, что они допустили ошибку, рекомендуя, настаивая на проведении и поддерживая такую политику.
But it is not enough for the multilateral lending agencies simply to acknowledge their mistake in recommending, requiring and supporting such policies.
Если, отказав им в разуме, допустить, что это они стоят за <<эскадронами смерти>>, то следует признать, что как преступная структура они никуда не годятся.
If it is behind the death squads, it has to be acknowledged that, unless it is thought to be completely lacking in intelligence, it is a very poor criminal indeed.
Цель нашей сегодняшней встречи заключается не только в том, чтобы признать эту трагедию и вспомнить о ее жертвах, но и в том, чтобы не допустить подобных трагедий в будущем.
The purpose of our gathering here today is not only to acknowledge and remember, but also to make sure that we avoid similar tragedies in the future.
Отмечая заметное улучшение атмосферы переговоров в Кишиневе, он подтвердил, что важно не допустить никаких пробелов в области защиты прав человека в стране.
While acknowledging a marked improvement in the communication climate in Chisinau, he reiterated the importance of ensuring that there were no human rights protection gaps in the country.
Консультативная группа по вопросам партнерства отдает себе отчет в том, что для того, чтобы не допустить создания новых предприятий по экспорту первичной ртути в мире, необходимо заручиться поддержкой Кыргызстана;
The Partnership Advisory Group acknowledges the support requested from Kyrgyzstan in ensuring that no new exporting primary mercury mines are established internationally;
В этой связи ряд официальных лиц Бенина допустили возможность коррупции в порту Котону, признав, что без пособничества граждан Бенина, действующих на суше, подобные нападения были бы невозможны.
In this regard, several Benin officials acknowledged that corruption at the Port of Cotonou is likely, and that the attacks could not occur without the complicity of Benin nationals operating on land.
Нельзя допустить замедления темпов борьбы за сокращение масштабов заболеваемости малярией, и достижения, большие и малые, любой охваченной эндемией малярии страны необходимо признавать, поддерживать и распространять.
The momentum of Roll Back Malaria must not be lost, and the achievements, large or small, of any malaria-endemic country must be acknowledged, supported and replicated.
В качестве альтернативного варианта действий можно было бы признать поражение и выйти из числа участников спора, что привело бы к утрате доверия со стороны международного сообщества и допустило бы возможность возобновление вооруженного конфликта.
The alternative was to acknowledge failure and withdraw from the dispute, with a consequent loss of trust on the part of the international community, and the obvious risk of a return to armed conflict.
Несколько дней назад, 5 ноября, сам Уильям Клинтон признал, что единственной причиной того, что произошло в конгрессе, было решение не допустить поставок этих товаров на Кубу.
A few days ago, on 5 November, William Clinton himself acknowledged that the decision to deny those products to Cuba had been the only reason for what happened in Congress.
что вы допустили такую мысль тоже неприятно.
You acknowledging me like this now is also unpleasant.
Но ты допустил бы их в поминальной речи.
You'd be acknowledging it in a forum celebrating his life.
Разве не пора допустить, что произошло убийство, сэр?
Isn't it about time we acknowledged the bloody elephant, sir?
Сам майор Колвин допустил... возможность статистического разброса относительно средних показателей... в своих ежемесячных отчетах.
Major Colvin is himself willing to acknowledge the possibility of a statistical variation from the mean in his monthly stats.
Строить на этом какие-либо утверждения можно только, заранее допустив совершенную произвольность.
One can make assertions on the basis of these only if one acknowledges their total arbitrariness beforehand.
Вероятно, он планировал все с самого начала. — Допустим, — признал Оби-Ван. — И что?
“Probably what he had in mind all along.” “Possibly,” Obi-Wan acknowledged. “What if he did?”
- Да, я допустил несколько ошибок, - согласился он, не выходя из тени. Я усмехнулся. - Да уж, пожалуй.
“I have made a few mistakes,” he acknowledged, from back in the shadows. I chuckled. “I’d say so.”
На протяжении всего своего существования, полного разных опасностей, она побеждала обстоятельства прежде всего потому, что отказывалась допустить даже мысль о возможном поражении.
Throughout a life of many dangers, the key to her survival had been a total refusal to acknowledge defeat.
Мэгги не одобрила бы это, заключила Кейт, отказываясь допустить малейший намек на разочарование, присутствующий в воображаемом вердикте подруги.
She would have canceled, she concluded, refusing to acknowledge the tiny sting of disappointment that Virtual Maggie’s verdict invoked.
Кроме того, следует признать его действия на марше несколько беспечными, хотя трудно допустить, что он не знал об опасности.
It must also be acknowledged that his arrangements on the line of march were somewhat reckless, though it can hardly be said that he was ignorant of his danger.
— Значит, все в порядке, — прогремел Геррак. — Сэр Вильям весьма учтиво признал, что, возможно, допустил ошибку.
“Then all is well.” Herrac’s voice intruded on the argument and Sir William’s apology. “Sir William has acknowledged that he might be in error most graciously, Giles.
verb
Многие из них допустили полный развал
Many have completely mismanaged their economies.
a) бездействие определяется в описании преступления, и лицо могло не допустить, но [умышленно или сознательно] допустило бездействие; или
(a) The omission is specified in the description of the crime, and the person could have, but [intentionally or knowingly] failed to avoid the omission; or
Три страны допустили на рынок зарубежных поставщиков услуг.
Three of the countries have let in foreign providers.
На всех нас лежит большая ответственность не допустить расслоения Организации.
We have an enormous responsibility to prevent division in the Organization.
Международное сообщество не может допустить крушения этих надежд.
The international community cannot afford to have these hopes frustrated.
Угандийцы оправдывали свое вторжение стремлением не допустить геноцида.
The Ugandans claimed to have intervened to prevent genocide.
Чтобы не допустить этого, он попросил пронумеровать страницы ручкой, а не карандашом.
In order to prevent this, he asked to have the pages numbered by pen and not by pencil.
Ты допустил ошибку.
You have insulted me...
Я допустила ошибку?
Have I made a mistake?
Нет, не допустим.
No, we can't have that.
Нельзя это допустить.
- No, no. We can't have that.
Этого я допустить никак не мог, это вовсе не годилось.
Well, I couldn't HAVE it that way;
И Фродо чутьем знал, что Гэндальф не допустил бы убийства.
Frodo knew, too, somehow, quite clearly that Gandalf would not have wished it.
Допустим, после Азкабана Блэк рехнулся, но почему Люпин поддерживает его в этом безумии?
Azkaban must have unhinged Black after all—but why was Lupin playing along with him?
От нас, от главенствующей расы, зависит не допустить, чтобы другие расы взяли верх.
It's up to us who are the dominant race to watch out or these other races will have control of things."
Келлер сваливал потом на нечаянность: «Еще одна секунда, и я бы нашелся, я бы не допустил!» – объяснял он, рассказывая приключение.
"One more second and I should have stopped him," said Keller, afterwards.
Умер бы, как отец, слишком самоуверенным, чтобы допустить мысль, что Блэк тебя одурачил.
You’d have died like your father, too arrogant to believe you might be mistaken in Black—now get out of the way, or I will make you.
Этого нельзя было допустить.
It couldn’t have been.
Он этого не допустит.
He wouldn’t have it.
Я бы не допустила ее!
I would have stopped it.
Но мы этого не допустим.
this thing-But we won't have it;
Кто-то не допустил бы этого.
Someone wouldn't have let that happen.
Я никогда бы не допустил этого.
I should never have let any of this happen.
А этого мы допустить не можем!
We can't have that."
verb
Фрейзер бы не допустил утечку информации.
Fraser wouldn't let go of the idea.
Он же судья и все такое, и я допустил утечку дерьма.
Him being a judge and all, I let go of some shit.
Поэтому же и я… Поэтому же и я не мог допустить. Пат?
Same as why I. Why I can’t let go. Pat?”
Клинок Верноффа в поисках жертвы рассекал воздух. Но Карл не мог этого допустить.
Wernoff’s blade whooped through the air, trying to find him. But Karl couldn’t let go.
Словно молния пронеслась мысль — нельзя допустить, чтобы эта клиентка обратилась в другое место.
A flash of vision illuminated Illyra's mind - this was a patron she could not let go elsewhere.
Группа двигателей, или установка Хейзелтайна, или термоядерная установка могли пойти вразнос, если кто-то допустил оплошность и был невнимательным. Или невезучим.
Either set of engines, the Hazeltines or the fusion drive, could let go if someone was careless. Or unlucky.
– Руки прочь, Арту. Последний раз предупреждаю, – ровным голосом проговорила она. И даже умудрилась не допустить, чтобы голос дрогнул. Арту наотмашь ударил ее свободной рукой по лицу. Она даже не заметила, откуда пришел удар.
"Let go, Artu. Last chance," she told him evenly. She managed to keep the tremor out of her voice. He backhanded her with his free hand, the blow so swift she never saw it coming.
Я не могу этого допустить, а глянь на меня, что я смогу в таком состоянии? Может ли такая груда костей совершить нормальное отцеубийство? — Его хватка усилилась, мне стало еще больнее. Сила в его дряблых мышцах еще сохранилась.
I can't let that happen, and look at me: do I look like I'm in any condition to commit an act of patricide?" His grip tightened until it hurt—he was still that strong—then he let go and with his other hand pushed me away.
verb
19. Содержание задержанного с завязанными глазами, а также то обстоятельство, что только высокие чины полиции носят на одежде специальные удостоверения, затрудняют опознание лиц, допустивших нарушения.
19. The practice of blindfolding detainees, together with the fact that only high-level police officials wear identification badges, makes it difficult for detainees to identify those responsible for abuses.
В деле Карадуман против Турции Суд отклонил ходатайство мусульманки о получении ею диплома с фотографией, изображающей ее в платке; это решение касалось позиции Турции в отношении секуляризма и попытки не допустить секуляризацию, однако в рассматриваемом деле указанные обстоятельства не имели место.
In Karaduman v. Turkey, the Court denied a Muslim's petition for diploma that showed her wearing a headscarf; it related to Turkey's secularism and avoidance of secularization, none of which are present in this case.
Вместе с тем он указал, что Стороны, не действующие в рамках статьи 5, должны быть готовы обеспечить второй этап финансирования в Многосторонний фонд, с тем чтобы не допустить возникновения перед Сторонами, действующими в рамках статьи 5, неразрешимой дилеммы - "ГХФУ или ГФУ".
He observed that non-Article 5 countrieParties Parties must eventually , however, be prepared to provide second-stage funding to the Multilateral Fund to ensure that transfer environmentally sustainable technologies to Article 5 Parties countriesParties weare not to prevent them becoming stuck in an HCFC - or HFC - cul-de-sac.
Первую ошибку я допустила, надев их публично.
First mistake I made, wearing them in public.
Допустим, я надену свой коричневый костюм, серый галстук и жилет...
I'll wear my brown suit, pearl-gray tie and suede vest.
Я не могу допустить, чтобы ты в твоем возрасте изнуряла себя, сочиняя письма от зрителей. — А чем тебе не нравится мой возраст?
I don't want you wearing yourself out writing fan mail - not at your age.' 'What's wrong with my age?
Поэтому его метаморфоза была не более серьезным препятствием для нашей страсти, чем, допустим, черное нижнее белье, которое он стал бы надевать вместо серого.
And so his metamorphosis was no more serious an obstacle to our passion than, say, the black underwear that he started wearing instead of grey.
Не мог же он ей сказать, что сегодня они будут «спасены», но, как бы то ни было, он не допустит, чтобы Санни снова пострадала, выдалбливая в скале дырки, или подвергала себя такому риску.
He couldn't tell her they would be "rescued" today, but no way was he letting her wear herself out hacking holes in rock or put herself at that kind of risk.
verb
В Сенегале мы выступаем за прощение, но мы не допустим забвения и не согласимся с манипуляциями.
In Senegal we say yes, we will forgive, but we will not forget or agree to manipulation.
Европа говорит Израилю, что она его друг и что она не допустит, чтобы кто-либо угрожал его существованию.
Europe says to Israel that it is its friend and that it will let no one threaten its existence.
Давайте не допустим, чтобы будущие поколения сказали, что мы ничего не смогли сделать из-за своей инертности.
Let future generations not say that because of the force of inertia we failed to act.
Сегодня мы вместе с остальными странами мира заявляем, что мы больше никогда не допустим безнаказанности в любых частях земного шара.
Now, we stand together with the rest of the world in saying "never again" to impunity in any corner of our world.
Иногда кажется, что той или иной стране почти нечего сказать, но она стремится не допустить, чтобы сложилось такое впечатление, что она не проявляет интереса к рассматриваемой теме.
Sometimes it appears that a country has little to say, but seeks to avoid conveying the impression that it has no interest in the subject at hand.
Допустим, я отравлен.
Say I'm drugged.
- Допустим, это получится.
- Say this works.
Допустим, мы правы.
Say we're right.
Допустим, ты права.
Say you're right.
Допустим, это прокатит.
Say that holds.
— Но, — возразил Гарри, — допустим, всего лишь допустим, что Дамблдор ошибся в Снегге…
“But,” said Harry, “just say—just say Dumbledore’s wrong about Snape—”
Что, если, допустим, она сирота и виновны в этом Атрейдесы?
What if she were an orphan, say, orphaned by an Atreides?
Сомнительно, но допустим.
Doubtful, but let’s say.
Да, мы это допустим.
Yes, we'll say that.
— Хорошо, допустим.
“All right, let’s say you did.
Допустим, я ошибся.
Let’s say I’m mistaken.
Допустим, я чудовище.
Let’s say I’m a monster.
мы – допустим, пенетраторы.
we - let’s say penetrators.
verb
Давайте вновь посмотрим, как нам укрепить авторитет Совета и как не допустить возможности того, чтобы его решения игнорировались или неадекватно осуществлялись отдельными государствами.
Let us think anew of how to strengthen the authority of the Council and preclude the possibility that its decisions will be ignored or misimplemented by individual States.
Однако он возражает против предложения гжи Веджвуд о замене в третьем предложении слова <<основывается>> словами <<может основываться>>, поскольку он не хотел бы допустить отмены существующей юриспруденции, сложившейся в результате обстоятельных обсуждений, каким-либо общим замечанием.
However, he objected to Ms. Wedgwood's suggestion to replace "is" by "may be" in the third sentence, because he would not like to see established jurisprudence reached after mature thinking overthrown in a general comment.
Я думаю, что допустит.
I think they will.
Его нужно допустить.
Well, I think we ought to let him run.
- Нет, это нельзя допустить.
No. You mustn't think like that.
Думаю, мы допустили ошибку.
I think we made a mistake.
Вот, допустим, краб-отшельник.
Think about a hermit crab, okay?
- Я думаю вы допустили ошибку.
- I think you slipped up.
Думаешь, я бы это допустил?
D'you think I'd let that happen?
- Не думаю, что меня допустят.
- I don't think they'd insure me.
А если следом я задумывался о другом городе, — допустим, о Сидархерсте, — возникала куча всего, связанного с ним.
If I then would think of something from another city—Cedarhurst, or something—then a whole lot of stuff that was associated with Cedarhurst would come.
Энгельс подчеркнул слова «по отношению к государству» умышленно, направляя удар не в бровь, а в глаз немецкому оппортунизму, объявлявшему религию частным делом по отношению к партии и таким образом принижавшему партию революционного пролетариата до уровня пошлейшего «свободомыслящего» мещанства, готового допустить вневероисповедное состояние, но отрекавшегося от задачи партийной борьбы против религиозного опиума, оглупляющего народ.
Engels deliberately emphasized the words "in relation to the state" as a straight thrust at at German opportunism, which had declared religion to be a private matter in relation to the party, thus degrading the party of the revolutionary proletariat to the level of the most vulgar "free- thinking"
– Допустим. О чем я сейчас думаю?
'What am I thinking, right now?' she asked.
Взгляните на это, допустим, как на диабет.
Think of it as a type of diabetes.
Представьте, допустим, мякоть апельсина.
Think of the flesh of an orange.
Гальберт допустил ошибку, думает она.
Galbert made a mistake, she thinks.
— То же, что и теперь: где-то вы допустили большую ошибку.
I thought, as I think now, that there was a very bad mistake somewhere.
– Вы, наверное, допустили ошибку, мистер.
"I think you've made a mistake, mister.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test